1 |
Разноуровневая эквивалентность и адекватность в русских переводах повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» : магистерская диссертация / Multilevel equivalence and adequacy in the Russian versions of the novel “Dandelion Wine” by Ray BradburyБарьядаева, А. А., Bariadaeva, A. A. January 2022 (has links)
В магистерской диссертации осуществлена попытка соотнесения уровней эквивалентности и адекватности на материале двух русских переводов повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков». Был проведен анализ 483 реплик главного героя и их соответствий в двух переводах. В результате было обнаружено 7 возможных комбинаций. / В магистерской диссертации осуществлена попытка соотнесения уровней эквивалентности и адекватности на материале двух русских переводов повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков». Был проведен анализ 483 реплик главного героя и их соответствий в двух переводах. В результате было обнаружено 7 возможных комбинаций.
|
2 |
Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода художественного текста с китайского на русский и английский языки (на материале произведения Мо Яня «Белая собака на качелях») : магистерская диссертация / Pragmatic adaptation as a way to achieve the adequacy of literary translation from Chinese into Russian and English (based on the work of Mo Yan “White Dog and the Swing”)Чжэн, С., Zheng, X. January 2020 (has links)
С увеличением контактов на литературном и культурном уровнях между Китаем и другими странами, ростом интереса к китайскому языку и культуре, возникает потребность в выполнении качественных переводов художественного текста с китайского языка на другие языки. Однако из-за различий языков, менталитетов и национальных особенностей разных стран, прагматическая адаптация представляет собой особые трудности для достижения адекватности при переводе художественного перевода. Объектом нашего исследования служит прагматическая адаптация при переводе художественного текста. Предметом работы являются приемы и стратегии прагматической адаптации при передачи китайских реалий в переводе рассказа Мо Яня «Белая собака на качелях» с китайского на русский и английский языки. Данная дипломная работа состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена основной теории данного исследования, точнее, изложению теории известных лингвистов и ученых о прагматической адаптации, адекватности, художественном переводе и реалиям, выяснению понятия определения, классификации, приемов и стратегий прагматической адаптации. Во 2-ой главе мы изучаем приемы и стратегии прагматической адаптации для достижения адекватности при переводе китайских реалий в рассказе Мо Яня «Белая собака на качелях». Сначала мы исследуем авторское своеобразие данного рассказа. Затем мы анализируем разные приемы при переводе реалий в художественном тексте, и в конце сравниваем стратегии, пользуемые переводчиками. В заключении подводятся основные итоги работы. В приложениях представлены список ошибок в переводах и таблица сравнения китайско-англо-русского перевода китайских реалий. В общем, в работе конкретизируются понятия прагматической адаптации, адекватности и художественного перевода, и описываются прагматические приемы и стратегии при переводе реалий в художественном тексте, что предоставляет нам больше материалов для изучения прагматической адаптации и дает нам возможность вникать в китайскую литературу и культуру. / With the increasing contacts at the literary and cultural levels between China and other countries and with the growing interest in the Chinese language and culture, there is a need for quality translations of literary text from Chinese into other languages. Due to the differences in languages, mentalities and national characteristics of different countries, pragmatic translations of word-realities present special difficulties for literary translation. The object of study of this work is pragmatic adaptation in the translation. The subject of our study is the pragmatic techniques and strategies used in transmitting Chinese realities in the translation of Mo Yan’s story “The White Dog and the Swing”. The theoretical materials for our study were the story “White Dog and the Swing”, its translations in Russian and in English, linguistic works of translation theory, linguistic dictionaries and other articles related to our study. The work consists of introduction, 2 chapters, conclusions on chapters, conclusion, list of references and applications. The first chapter is devoted to the basic theory of this study, more precisely, the presentation of the theory of famous linguists about pragmatic adaptation, adequacy and literary translation, clarification of the concepts of definition and classification of pragmatic adaptation, adequacy of translation and the specifics of literary translation. In chapter 2, we study the techniques and strategies of pragmatic adaptation to achieve adequacy in translating Chinese realities in the story. First, we introduce the originality of the author of this story and the backgrounds of two translators. Then we define the concepts of realities and describe the classifications of Chinese realities in this story. Then we analyze rich translation examples in aspects of different realities, and in the end we compare the strategies used by translators. In conclusion, the main results of the work are summarized. The appendices present a summary of errors in the translations and a comparison table of the Chinese-English-Russian translation of Chinese realities. In general, the paper concretizes the concepts of pragmatic adaptation used by translators to achieve adequacy in translating Mo Yan’s story “The White Dog on a Swing”, and describes pragmatic techniques and strategies for conveying realities in literary translation, which gives us the opportunity to delve into Chinese literature and culture.
|
Page generated in 0.0151 seconds