• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Средства выражения отрицания в коммуникативном процессе (на материале романа Л. Толстого "Анна Каренина" и его перевода (переводчик Пр. Повилайтис) на литовский язык) / Neiginio raiškos priemonės komunikaciniame procese, remiantis L. Tolstojaus romanu "Ana Karenina" ir jo vertimu į lietuvių kalbą (vert. Pr. Povilaitis) / The means of expressing negation in communication (on the material of Lev Tolstoy’s novel Anna Karenina and its translation into Lithuanian (by Pranas Povilaitis)

Marcinkevičiūtė, Eglė 22 July 2014 (has links)
Цель настоящей работы - определить языковые средства выражения отрицания в коммуникативном процессе и выявить специфику их употребления в русском языке через призму литовского языка. Отрицание является одной из важнейших языковых универсалий и присутствует во всех языках. Так как ошибочно употребленное средство выражения отрицания может привести к неправильному толкованию всего высказывания, изучение данной языковой категории представляется весьма актуальным и важным. В связи с поставленной целью в работе предполагается решение таких задач, как определение значения языковой категории отрицания, выделение способов выражения отрицания в языке, описание системы языковых средств выражения отрицания в русском языке, сравнение русских отрицательных конструкций с аналогичными конструкциями в литовском языке и осуществление статистического анализа частоты использования средств выражения отрицания. В данной работе мы использовали такие методы, как метод сплошной выборки, описательный метод, аналитический метод, сопоставительный метод и элементы статистического анализа. Данное исследование показало значительное расхождение в употреблении средств выражения отрицания (в оригинале романа их больше - ~12000 (11940), а в переводе меньше - только ~5200 (5124)). Переводчик часто употреблял иные средства выражения отрицания по сравнению с оригиналом, например, имплицитное отрицание переводил при помощи эксплицитных средств, а отрицательный аффикс - переводил без использования каких-либо... [полный текст, см. далее] / Magistrinio darbo tikslas - aprašyti kalbines neiginio raiškos priemones komunikaciniame procese ir atskleisti jų specifiką rusų kalboje per lietuvių kalbos prizmę, remiantis L. Tolstojaus romanu „Ana Kerenina“ ir jo vertimu (vert. Pr. Povilaitis) į lietuvių kalbą. Darbe aprašyta, kas yra kalbinė neiginio kategorija, išskirti neiginio raiškos būdai: eksplicitinis ir implicitinis, išskirtos kalbinės neiginio raiškos priemonės: neigiamieji priešdėliai, dalelytės, įvardžiai, prieveiksmiai, jungtukai, prielinksniai, predikatyvai, frazeologizmai, neiginių stiprinimo priemonės, dvigubi neiginiai, retoriniai klausimai ir sušukimai, komunikatyvai, neverbalika bei implicitinis neiginys. Magistrinio darbo tyrimas padėjo atskleisti tai, jog L. Tolstojus savo romane „Ana Karenina“ daugiausiai pavartojo neigiamųjų dalelyčių - 6958, o vertėjas Pr. Povilaitis - neigiamųjų priešdėlių - 2065. Jeigu pridėsime ir tuos atvejus, kai Pr. Povilaitis, versdamas kitas neiginio raiškos priemones vartojo neigiamuosius priešdėlius, tai galime teigti, jog vertime jų ne 2065, o daug daugiau - 8777. Taip pat atliktas tyrimas padėjo nustatyti priežastis, kurios lėmė neiginio raiškos priemonių vertimo nesutapimą su romano originalu. Magistrinis darbas šia tema galėtų būti panaudotas tolimesniems tyrinėjimams net tik rusų ir lietuvių kalbų gramatikos, literatūros, vertimo, taikomosios lingvistikos, bet ir tarpkultūrinės komunikacijos tyrinėjimams bei vadovėlių sudarymams. / The aim of this work - to determine linguistic means of expressing negation in the communication process and reveal the specifics of their use in the Russian language through the prism of the Lithuanian language. Negation is one of the most important language universals and is present in all languages. Since erroneous use of means of expressing negation can lead to misinterpretation of the whole utterance, the study of this language category seems to be very relevant and important. In connection with the target in the expected tasks such as determining the value of language category denial, isolation methods of expressing negation in the language description of the linguistic means of expressing negation in Russian language, Russian negative comparisons with structures similar constructions in the Lithuanian language and the implementation of statistical analysis frequency of use of the expression of negation.This study showed a significant difference in the use of means of expressing negation (in the original novel, there are more - ~12000 (11940), and the translation is less - only ~5200 (5124 )). Translator often tried other means of expressing negation in comparison with the original, for example, an implicit denial of transfer, using explicit means and the negative affix - translated without the use of any means of expressing negation.

Page generated in 0.0147 seconds