• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 187
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 192
  • 167
  • 114
  • 109
  • 39
  • 38
  • 34
  • 34
  • 34
  • 34
  • 32
  • 32
  • 27
  • 23
  • 22
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
191

Китайско-русский перевод с точки зрения межкультурной коммуникации : магистерская диссертация / Chinese-Russian translation from the perspective of intercultural communication

Цао, И., Cao, Y. January 2023 (has links)
Основной целью межкультурного перевода является содействие межкультурной коммуникации, то есть задача переводчика – познакомить носителей одной культуры с другой. В соответствии с этой целью переводчик должен соответствующим образом относиться к культурным элементам переводимого текста. В процессе перевода переводчики часто сталкиваются с проблемой лакун. Лакуна – это лингвистический или культурный факт, который имеет место в одной культуре, но отсутствует в другом языке или другой культуре. Актуальность исследования заключается в поиске решения феномена лакун в китайско-российской межкультурной коммуникации. В первой главе были объяснены понятия культуры, межкультурной коммуникации и перевода через обобщение и сравнение трактовок европейских и китайских исследователей. Во второй главе были проанализированы различия значений обыденных и символических реалий в России и Китае (религиозная символика и фразеология, цветовое восприятие, сфера питания, реклама, деловая переписка и др). В третьей главе были классифицированы основные проблемы перевода и межкультурной коммуникации, а также даны рекомендации по их устранению. / The main purpose of intercultural translation is to facilitate intercultural communication, i.e. the translator's task is to introduce native speakers of one culture to another. In line with this goal, the translator must treat the cultural elements of the text being translated accordingly. Translators are often confronted with the problem of cultural gaps in the translation process. A cultural gap is a linguistic or cultural fact that takes place in one culture but does not find a corresponding language or culture in the other culture.The relevance of the research is to find a solution to the phenomenon of cultural gaps in Sino-Russian intercultural materials in the light of naturalisation and legitimation theories. Based on these principles, specific approaches to dealing with cultural deficits are proposed. The first chapter explained the concepts of culture, intercultural communication and translation by summarising and comparing the interpretations of European and Chinese researchers. The second chapter analysed the differences in the meanings of everyday and symbolic realities in Russia and China (religious symbolism and phraseology, colour perception, food, advertising, business correspondence, etc.). In the third chapter, the main problems of translation and intercultural communication were classified and recommendations for their elimination were given.
192

The name Jehovah on trial in Russia : Is it an inappropriate and disqualifying addition made to the Bible, or has the Russian nation been deprived of the awareness of its origin?

Magnusson, Sandra January 2022 (has links)
Because of the recent ban on a Bible translation, in part because of the renderingof God’s name as Jehovah, this thesis analyses what can be learned on the topic of the attitude in Russia towards that name from a historic viewpoint. Early occurrences of the name within the Russian Orthodox Church, as well as examples of prominent authors’ usage of the name in the secular literary sphere, are being discussed. Particular interest is paid to the literature of the 19th century, in an attempt to determine what knowledge the authors had access to, as well as to establish how familiar this rendering of the name was to the society. The analysis continues with literary examples from the 20th century, searching for indications that could reveal the time and possible reason for the altered connotations to the name. My interest is the cultural and historical perspective on the awareness of the name, whether it was a natural part of the cultural and religious heritage or not. And if it was – when and why was the general public deprived of that heritage?I believe that this interdisciplinary approach can provide a valuable picture, impossible to gain if the discussion would have been solely about religiousminorities’ rights.

Page generated in 0.0189 seconds