• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

«Семантическая модификации лексем терроризм и экстремизм в современном русском языке» : магистерская диссертация / The semantic modification of the lexemes terrorism and extremism in Russian language

Rocheva, D. M., Рочева, Д. М. January 2014 (has links)
The dissertation is devoted to the complex analysis of the semantics functioning of two lexemes – extremism and terrorism. The high frequency of these loan words in Russian language accounts for the reason of the modification there meanings. There are the dynamics of the semantic evolution of these words, new meanings, which are not recorded in the dictionaries, in the dissertation. / Диссертация посвящена комплексному анализу семантики и функционирования двух лексем – экстремизм и терроризм. Высокая частотность употребления этих заимствованных единиц в современной русской речи явилась причиной изменения их значений. На материале современной публицистики в диссертации показана динамика семантического развития слов экстремизм и терроризм, выявлены новые смыслы, не зафиксированные толковыми словарями.
2

Сравнительное исследование заимствованных слов в русском и китайском языках и их перевод : магистерская диссертация / Comparative study of loanwords and their translation between China and Russia

Ван, Ж., Wang, R. January 2021 (has links)
С древнейших времен язык, как важнейшее и непосредственное средство человеческого общения, имеет взаимодополняющую связь с человеческой социальной цивилизации и развитием культуры. Как один из компонентов словарной системы, заимствованные слова являются незаменимым элементом любого языка. Когда разные языки соприкасаются друг с другом, наиболее вероятно заимствование иностранных языков, поэтому взаимное проникновение между языками неизбежно. Актуальность темы работы обусловлена тем, что экономическая глобализация сблизила связи между странами, и феномен взаимных заимствований возник нескончаемым. Следовательно, невозможно понять язык без понимания заимствованных слов. Анализ заимствованных слов способствует дружескому общению между различными культурами и языками. Объект исследования – заимствованные слова в русском и китайском языках. Предмет исследования – Способы перевода заимствованных слов в русском и китайском языках. Цель исследования – проанализировать сходства и различия между русскими и китайскими заимствованными словами с разных сторон с точки зрения «сопоставительного исследования». / The relevance of the topic of the work is due to the fact that since ancient times, language, as the most important and direct means of human communication, has a complementary relationship with human social civilization and the development of culture. As one of the components of the vocabulary system, borrowed words are an indispensable element of any language. When different languages come into contact with each other, borrowing of foreign languages is most likely, so mutual penetration between languages is inevitable. The object of the study is borrowed words in Russian and Chinese languages. The subject of the study is ways of translation of borrowed words in Russian and Chinese languages. The aim of the study is to try to analyze the similarities and differences between Russian and Chinese borrowed words from different sides from the point of view of "comparative study".
3

Лексикографический портрет нового слова : магистерская диссертация / Lexicographic portrait of new word

Kislitcyna, Ju. A., Кислицына, Ю. А. January 2014 (has links)
The dissertation is devoted to the complex analysis of the semantics of foreign vocabulary in the modern Russian language. The actual thematic groups of borrowings, functioning in the space of the Urals city, were identified, their ideographic description was given, and function in modern urban advertising was substantiated. The features of the development of non-equivalent borrowing and borrowing with equivalents in the host language were shown. The semantics of tokens mainstream and performance in modern speech was analyzed and lexicographic portrait of these words was done. / Диссертация посвящена комплексному анализу семантики иноязычной лексики в современном русском языке. Выявлены актуальные тематические группы заимствований, функционирующих в пространстве уральского города, дано их идеографическое описание и обоснованы функции в современной городской рекламе. Показаны особенности освоения безэквивалентных заимствований и заимствований, имеющих эквиваленты в принимающем языке. Проанализирована семантика лексем мейнстрим и перформанс в современной речи и составлен лексикографический портрет этих слов.
4

Композитные прилагательные в англоязычных и немецкоязычных печатных медийных текстах и способы их передачи при переводе на русский язык : магистерская диссертация / Compound Adjectives in English-language and German-language Printed Media Texts and the Means of Their Translation into Russian

Ведерникова, Ю. В., Vedernikova, Y. V. January 2018 (has links)
The topic of the present graduation thesis is “Compound Adjectives in English-language and German-language Printed Media Texts and the Means of Their Translation into Russian”. The purpose of the investigation lies in revealing the functional and stylistic properties of compound adjectives in English- and German-language printed media texts and analyzing the means of their translation into Russian with regard to the abovementioned features. The subject of the research is compound adjectives in English- and German-language printed media texts and their correspondences in the translations of such texts into Russian published at http://inosmi.ru/. The scope of the research includes functional and stylistic properties of compound adjectives in English- and German-language printed media texts and the means of their translation into Russian with regard to the abovementioned features. The methodic system applied results from the targets set and has a complex character. The leading method is a comparative research. The linguistic description is based on general scientific techniques such as induction and deduction as well as synthesis, analysis and classification. Separate tasks of the research required the use of a stylistic and functional analysis of the translation units and statistic method. The linguistic material was collected with the use of the simple random sampling. The research reveals and systemizes the functions and stylistic properties of compound adjectives in English- and German-language printed media texts and the means of their translation into Russian with regard to the properties revealed. The results of the research may be used as a teaching material for students majoring in translation at stylistics and translation practice classes and also as a guidance for translation of publicistic texts from English and German into Russian. / Тема выпускной квалификационной работы – «Композитные прилагательные в англоязычных и немецкоязычных печатных медийных текстах и способы их передачи при переводе на русский язык». Цель исследования заключается в выявлении функциональных и стилистических особенностей сложных прилагательных в англо- и немецкоязычных печатных медийных текстах и анализ способов передачи таких сложных прилагательных при переводе на русский язык с учётом выявленных особенностей. Объектом исследования данной работы послужили сложные прилагательные в англо- и немецкоязычных печатных текстах СМИ и их соответствия в переводах таких текстов на русский язык, опубликованных на сайте http://inosmi.ru/. Предметом исследования явились функционально-стилистические характеристики сложных прилагательных в англо- и немецкоязычных печатных медийных текстах и способы передачи таких сложных прилагательных при переводе на русский язык с учётом вышеуказанных характеристик. Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза и классификации. Для решения отдельных задач исследования использованы функционально-стилистический анализ единиц перевода и оригинала, а также статистический метод. Сбор языкового материала осуществлялся методом простой случайной выборки. В ходе исследования впервые выявляются и систематизируются функции и стилистические черты композитных прилагательных в печатных текстах СМИ и приёмы передачи при переводе таких прилагательных с учётом указанных особенностей. Результаты исследования могут быть применены для целей обучения студентов переводческих специальностей на занятиях по стилистике и практике перевода, а также при переводе публицистических текстов с английского и немецкого языков на русский язык.
5

Проблемы эквивалентного машинного перевода фразеологизмов (на материале вьетнамского и русского языков) : магистерская диссертация / Problems of equivalent machine translation of phraseological units (on the material of the Vietnamese and Russian languages

Нгуен, Т. Т. Х., Nguyen, T. T. H. January 2019 (has links)
В работе рассматриваются проблемы, связанные с достижением эквивалентности при переводе фразеологизмов в языковой паре вьетнамский-русский. Любой человек использует фразеологизмы, как в своей речи, так и на письме. Необходимо, чтобы системы машинного перевода корректно и понятно переводили фразеологизмы, если это возможно, подбирая соответствующие эквиваленты. В работе представлены инструменты машинного перевода фразеологизмов, проанализировано прошлое, настоящее и будущее машинного перевода, а также очерчены перспективы перевода фразеологизмов при помощи машины. / The paper deals with the problems associated with the achievement of equivalence when translating phraseological units in the Vietnamese-Russian language pair. Any person uses phraseological units, both in his speech and in writing. It is necessary that machine translation systems correctly and clearly translate phraseological units, if possible, by selecting appropriate equivalents. The paper presents the tools of machine translation of phraseological units, analyzes the past, present and future of machine translation, and outlines the prospects for the translation of phraseological units using a machine.

Page generated in 0.0219 seconds