• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Особенности перевода субстантивных атрибутивных групп в текстах сайтов криптовалютных бирж : магистерская диссертация / Specific features of substantive attributive groups translation in the texts from the cryptocurrency exchange websites

Егоров, А. П., Egorov, A. P. January 2023 (has links)
В магистерской диссертации из английских оригинальных текстов и их русскоязычных переводов за 2022–2023 гг. на сайтах трех крупнейших криптовалютных бирж – Binance, Coinbase Exchange и Bybit осуществлен сопоставительный анализ субстантивных атрибутивных групп вида N1+N2+...+Nn с их русскоязычными соответствиями. Показано, что с ростом числа компонентов такого именного словосочетания уменьшается встречаемость каждой модели. / This master’s thesis is based on the English source texts and their Russian translations (2022–2023) from the websites of the three largest cryptocurrency exchanges – Binance, Coinbase Exchange and Bybit. There is carried out a comparative analysis of substantive attribute groups N1+N2+...+Nn with their Russian equivalents. The growth of the number of components in such a nominative phrase is shown to cause the decrease of each model of translation.
2

Семантические различия и прагматические особенности употребления пар "глагол - глагольно-именное словосочетание" : корпусное исследование / Semantiska skillnader och pragmatiska säregenheter vid användandet av par bestående av "verb - verb-nominala ordsammansättningar" : korpusforskning

Malaxos, Irina January 2011 (has links)
Sammanfattning.   Uppsatsens syfte är att undersöka semantiska skillnader och pragmatiska säregenheter vid användandet av par bestående av ”verb-verb-nominala ordsammansättningar”. Det är korpus-baserad undersökningen.   Den här uppsatsen är en slags fortsättning på ett tidigare arbete (Malaxos 2010). Då under analysen av några exempel av nämnda ovan par kom jag fram att så kallade synonymiska parafraser är inte ekvivalenta. Det var ett preliminärt resultat som nu testas på en mängd av kontexter som var samlat i Korpus och på Internet. Jag analyserar 10 par. I bilagan finns det 4673 kontexter till dem. Studiens resultat är att utbytet av kollokationer i en viss kontext mot ett enkelt verb och även tvärtom leder till en ändring av frasens mening eller de är ofta outbytbara alls. En del kollokationer är t.ex. stilspecifika.   Kollokationer är en del av språkets fraseologi. Om man kan det då behärskar man ett språk på rätt sätt. Det är viktigt att skilja de åt. Kunskap om såna uttryck och deras användning kan hjälpa att förstå och att producera text på rätt sätt för översättare och andraspråkinlärare.
3

Проблемы эквивалентного машинного перевода фразеологизмов (на материале вьетнамского и русского языков) : магистерская диссертация / Problems of equivalent machine translation of phraseological units (on the material of the Vietnamese and Russian languages

Нгуен, Т. Т. Х., Nguyen, T. T. H. January 2019 (has links)
В работе рассматриваются проблемы, связанные с достижением эквивалентности при переводе фразеологизмов в языковой паре вьетнамский-русский. Любой человек использует фразеологизмы, как в своей речи, так и на письме. Необходимо, чтобы системы машинного перевода корректно и понятно переводили фразеологизмы, если это возможно, подбирая соответствующие эквиваленты. В работе представлены инструменты машинного перевода фразеологизмов, проанализировано прошлое, настоящее и будущее машинного перевода, а также очерчены перспективы перевода фразеологизмов при помощи машины. / The paper deals with the problems associated with the achievement of equivalence when translating phraseological units in the Vietnamese-Russian language pair. Any person uses phraseological units, both in his speech and in writing. It is necessary that machine translation systems correctly and clearly translate phraseological units, if possible, by selecting appropriate equivalents. The paper presents the tools of machine translation of phraseological units, analyzes the past, present and future of machine translation, and outlines the prospects for the translation of phraseological units using a machine.

Page generated in 0.0149 seconds