• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

聞一多翻譯《白郎寧夫人的情詩》研究. / Study of Wen Yiduo's translation of Sonnets from the Portuguese / Wen Yiduo fan yi "Bailangning fu ren de qing shi" yan jiu.

January 2005 (has links)
庄星來. / "2005年12月" / 論文(哲學碩士)--香港中文大學, 2005. / 參考文獻(leaves 155-171). / "2005 nian 12 yue" / Abstracts also in English. / Zhuang Xinglai. / Lun wen (zhe xue shuo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2005. / Can kao wen xian (leaves 155-171). / 內容提要(中文) --- p.iv / 内容提要(英文) --- p.II / 致謝 --- p.III / Chapter 第一章 --- 研究介紹 --- p.1 / Chapter 1.1 --- 聞一多及其譯作《白郎寧夫人的情詩》的介紹 --- p.1 / Chapter 1.2 --- 聞一多詩歌翻譯的研究現狀 --- p.9 / Chapter 1.3 --- 研究思路及論文架構 --- p.11 / Chapter 第二章 --- 《白郎寧夫人的情詩》發表的背景 --- p.14 / Chapter 2.1 --- 《白郎寧夫人的情詩》在聞一多新格律詩探索過程中的位置 --- p.14 / Chapter 2.2 --- 新月書店及《新月》月刊的組織經營情況 --- p.25 / Chapter 2.3 --- 新月同人之間的分歧及聞一多「刻意」的努力 --- p.27 / Chapter 2.4 --- 小´ب結 --- p.34 / Chapter 第三章 --- 《白郎寧夫人的情詩》及聞一多的選材目的 --- p.36 / Chapter 3.1 --- 原作者及作品介紹 --- p.39 / Chapter 3.2 --- 選材的目的 --- p.43 / Chapter 3.2.1 --- 《白郎寧夫人的情詩》的愛情 --- p.44 / Chapter 3.2.2 --- 《白郎寧夫人的情詩》的形式 --- p.51 / Chapter 3.3 --- 小結 --- p.55 / Chapter 第四章 --- 聞譯《白郎寧夫人的情詩》分析 --- p.56 / Chapter 4.1 --- 譯詩形式特點 --- p.58 / Chapter 4.1.1 --- 聞一多對十四行詩形式的認識 --- p.58 / Chapter 4.1.2 --- 韻式 --- p.60 / Chapter 4.1.3 --- 行式(兼談跨行現像) --- p.65 / Chapter 4.1.4 --- 章式 --- p.76 / Chapter 4.1.5 --- 與譯詩形式相關的翻譯選擇 --- p.75 / Chapter 4.1.5.1 --- 增加成分 --- p.79 / Chapter 4.1.5.2 --- 詞句的改動 --- p.85 / Chapter 4.1.5.3 --- 外國人名的處理 --- p.87 / Chapter 4.1.5.4 --- 詩行内容的對應情況 --- p.94 / Chapter 4.2 --- 聞一多譯詩的内容及風格 --- p.98 / Chapter 4.3 --- 聞譯《白郎寧夫人的情詩》的特點總結 --- p.117 / Chapter 第五章 --- 總結:譯詩與創作的關係 --- p.119 / 附錄一、聞一多譯詩簡表 --- p.129 / 附錄二、SONNETS FROM THE PORTUGUESE XIV --- p.135 / 附錄三、聞一多譯〈白郎寧夫人的情詩〉校訂 --- p.140 / 附錄四、聞一多譯〈白郎寧夫人的情詩〉的腳韻格式 --- p.151 / 附錄五、聞一多譯〈白郎寧夫人的情詩〉每行字數及音組數 --- p.153 / 參考書目 --- p.155
2

聞一多詩經學研究 / A Research into Wen-Ito's Studies on the Book of Odes

侯美珍, Hou, Mei Chen Unknown Date (has links)
聞一多(1899–1946)是詩人、學者,晚年思想左傾,熱衷於政治運動,遭暗殺而死,又成為大陸至今頌揚的鬥士。因為政治的因素,臺灣方面,罕少有人留意聞一多;大陸熱烈頌揚的氛圍,往往也造成對聞一多學術研究評價的偏頗。本論文以聞一多的《詩經》學為研究的主要重心,企圖根據最新的史料,以客觀的立場來重估聞一多《詩經》學的成就。本論文從聞一多的學者角色辨析入手。以往的研究者受聞一多晚年自白的影響,混淆了學者與鬥士時期的角色。第二章裡,筆者從早期的書信考知,聞一多成為古典學術的研究者,純粹出於興趣、能力與生計的考量。本章除為其學者的角色重新定位外,並藉以突顯大陸學界研究聞一多的迷思。第三章至第五章,討論了聞一多廣為人知、影響較深,也是後來學者津津樂道的三個《詩經》學主題。第三章談聞一多援佛洛伊德性學說解詩的論點、立說背景,聞一多接觸佛洛伊德學說的經過,以及援性說詩的影響、得失。筆者認為此種解詩方法有開拓眼界之功,但恐過於相信佛洛伊德性學說的科學性,導致在文本的閱讀有所不足,缺乏思辨,其說多有附會。第四章辨正聞一多的《詩經》時代嫁娶正時論。毛、鄭等學者或主秋冬、或主仲春為嫁娶正時,聞一多異於舊說,以春、秋兩季為嫁娶正時。本章考察了舊說及聞一多的新論,以《春秋》經記載嫁娶四季皆有,且分布均勻等證據,而定《詩經》時代應通年聽婚。第五章專論〈詩•新臺鴻字說〉一文。〈新臺〉「魚網之設,鴻則離之」的「鴻」字,舊解為鳥名,聞一多以為當解為蟾蜍。此說甚為風靡,許多學者都捨舊解而信從聞一多之論。透過對聞一多論點的辨析,筆者以此說無法通解古籍,且聞一多所論證據薄弱,故不可驟信,當依舊解釋作鳥名為宜。第六章結論,重申筆者在緒論中強調的客觀立場。聞一多的《詩經》研究成果,不愧為一大家,然也受到當時大膽、率斷的學風影響,而有失謹嚴。郭沫若「前無古人,後無來者」的誇獎,實過於溢美;後學必須以考而後信的態度,批判地繼承聞一多之創說,方是正途。

Page generated in 0.0268 seconds