Spelling suggestions: "subject:"188111936"" "subject:"188161936""
11 |
Nationalism as dilemma in (semi)colonial contexts: reading the short stories of James Joyce and Lu Xun politically.January 2008 (has links)
Zou, Meiyang. / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2008. / Includes bibliographical references (leaves 99-103). / Abstracts in English and Chinese. / Acknowledgements --- p.iii / Abstract --- p.iv / 摘要 --- p.vi / Abbreviations --- p.viii / Chapter Chapter One: --- Introduction --- p.1 / Nation and nationalism: problems and dilemmas --- p.2 / James Joyce and Lu Xun --- p.10 / Critical / ironical nationalism? --- p.16 / Chapter Chapter Two: --- Negative Images of the Homeland --- p.21 / Haunting death and insanity --- p.22 / Problematic national identity and “backward´ح national character --- p.33 / Chapter Chapter Three: --- Doubts Towards the Foreign Powers --- p.39 / Criticizing the self-imposed inferiority --- p.42 / Failed intellectuals --- p.53 / Chapter Chapter Four: --- Rescuing the Nation Through Language --- p.63 / Disillusionment with political revolutions --- p.63 / Literary experimentations as alternative salvation --- p.76 / Chapter Chapter Five: --- Conclusion --- p.83 / After the short stories --- p.83 / Exile and role of the intellectual --- p.89 / Literature and politics --- p.96 / WORKS CITED --- p.99
|
12 |
La notion de service (SEVÂ) dans le roman GODÂN de Premchand : un nouvel idéal religieux?Nadeau-Morissette, Claudia 18 April 2018 (has links)
Tableau d'honneur de la Faculté des études supérieures et postdoctorales, 2011-2012 / Dans le roman Godân (1936) du romancier et nouvelliste du nord de l'Inde Premchand (1880-1936), la notion de service (sevâ) se présente comme la voie morale par excellence lorsqu'elle trouve son achèvement dans la pratique du « service social ». Alors que, dans le monde indien, l'activité de servir implique traditionnellement une forme de soumission, la sevâ est réinvestie d'une valorisation nouvelle à partir du XIXe siècle sous l'impulsion de réformateurs comme Gandhi (1869-1948) et Vivekananda (1863-1902). À une époque où l'Inde cherche à s'affirmer devant l'Occident que représentent le pouvoir colonial britannique et les missions chrétiennes, Premchand, comme d'autres réformateurs avant lui, propose à ses lecteurs un idéal social et religieux dont les referents ne sont plus seulement à chercher dans l'idéologie hindoue traditionnelle.
|
13 |
卡夫卡和魯迅比較研究 = A comparative study on Kafka and Luxun / Comparative study on Kafka and Luxun楊海一 January 2005 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of Chinese
|
14 |
True words are not beautiful : foreignising Ah Q to fulfil the skoposGartner, Bernd 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: This thesis is an analysis of The True Story of Ah Q in English translation (in Chinese-English bilingual
format). By applying new translation theories, specifically those of Christiane Nord and Lawrence Venuti,
and by demonstrating their applicability it is hoped that this research project will contribute to these
theories becoming more accepted in China. The skopos theory and the concepts domestication and
foreignisation are the main translation theories utilised in this thesis.
The research was begun with the hypothesis that the translators domesticated the English target text,
based on Venuti’s belief that the majority of English translations domesticate the original.
The two main research questions are:
What is the dominant translation strategy utilised by the translators?
Does this strategy fulfil the skopos (i.e. the aims of the translation)?
The research will also give suggestions for an improved translation and a more effective translation
strategy in light of the skopos. In addition, the study will determine whether the bilingual format is suited
for the fulfilment of the current skopos. As pointed out in the publisher’s note, this Chinese-English
bilingual version of The True Story of Ah Q is intended to exhibit this modern Chinese classic as a great
piece of Chinese literature. The primary aim of the translation is to give readers a real experience of the
depth and the heights of Chinese culture. The secondary aims of the translation focus on language
learning as well as the function for translators (namely to use this translation as an example for future
translations). This research project will determine if the translation has fulfilled these aims.
The translation theories on which the analyses in this thesis are based are presented in the literature study
(chapter 2). This provides the foundation for the comparison between the Chinese ST and the English TT,
the evaluation of the translation, and subsequent conclusions. Chapters 3 and 4 present the application of
the theory, divided into an analysis of the macro and microstructures respectively. Translation decisions are analysed on these two levels within the theoretical insights presented in chapter 2. It will be these
chapters that provide the foundation for the research findings of this thesis. In cases where improvements
of the translation are proposed, suggestions will be made and motivated by theoretical insights.
The final chapter (chapter 5) will answer the research questions in detail, based on the individual analyses
made in chapters 3 and 4 and motivate these answers based mainly on the translation theories of Nord and
Venuti. These answers as well as the suggestions for an improved translation are the main contributions
that this thesis makes to translation studies. Lastly, suggestions for further research are made in order to
stimulate further research on English translations produced in China. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie tesis word die Engelse vertaling van The true story of Ah Q geanaliseer. Met die studie word
daar onder meer gepoog om, deur die toepassing van nuwe vertaalteorieë soos dié van Christiane Nord en
Lawrence Venuti, en deur die illustrasie van die teorieë se toepasbaarheid, daartoe by te dra dat dié
teorieë meer in China aanvaar word. Die skoposteorie en die konsepte domestikering (‘domestication’) en
vervreemding (‘foreignisation’) verteenwoordig die vernaamste vertaalteorieë waarop hierdie tesis berus.
Ter aanvang van die studie word die hipotese gestel dat die vertalers ’n domestikerende inslag aan die
Engelse teks gegee het. Dit word gebaseer op die mening van Venuti wat glo dat die meerderheid Engelse
vertalings ’n domestikerende weergawe van die oorspronklike teks verteenwoordig.
Die twee primêre probleemstellings wat in hierdie studie gestel word, lui soos volg:
Wat is die dominante vertaalstrategie wat deur die vertalers aangewend word?
Vervul hierdie strategie die skopos (met ander woorde die doelstellings van die vertaling)?
Die studie doen voorts ook voorstelle vir ’n verbeterde vertaling aan die hand en stel ook ’n meer
effektiewe vertaalstrategie op grond van die skopos voor. Verder stel die studie ook vas of die tweetalige
format inderdaad gepas is om die bestaande skopos te verwesenlik. Volgens die nota van die uitgewer, is
die doel van hierdie Chinees-Engelse weergawe van The true story of Ah Q om dié moderne Chinese
klassieke werk as ’n belangrike Chinese literêre teks daar te stel. Die primêre doelstelling van die
vertaling is om lesers ’n ware ervaring te gee van die omvattendheid van die Chinese kultuur. Die
sekondêre doelstellings van die vertaling fokus op die aanleer van taal, sowel as op die pragmatiese
waarde daarvan vir vertalers (naamlik om die vertaling as voorbeeld te neem vir toekomstige vertalings).
Hierdie ondersoek sal bepaal of die vertaling wel hierde doelstellings vervul het. Die vertaalteorieë waarop die analise in hierdie tesis berus, word in die literatuurstudie (hoofstuk 2)
aangebied. Dit verskaf die basis vir die vergelyking tussen die Chinese .bronteks en die Engelsedoelteks,
die evaluering van die vertaling, en die daaropvolgende gevolgtrekkings. Hoofstuk 3 en 4 handel oor die
toepassing van die teorie, en is verdeel in die analise van die makro- en mikrostruktuur onderskeidelik.
Besluite ten opsigte van die vertaling word op hierdie twee vlakke, en op grond van die teoretiese insigte
wat in hoofstuk 2 aangebied word, gëevalueer. Dit is hierdie hoofstukke wat die basis vorm vir die
navorsingsresultate van hierdie tesis. In gevalle waar verbeterings vir die vertaling aangebied word, word
voorstelle op grond van die relevante teoretiese insigte gegee en gemotiveer.
Die slothoofstuk (hoofstuk 5) beantwoord die navorsingsvrae in groter detail en is gebaseer op die
afsonderlike analises in hoofstuk 3 en 4. Motiverings vir die antwoorde op hierdie vrae word gebaseer op
die vertaalteorieë van veral Nord en Venuti. Hierdie antwoorde, sowel as die voorstelle ter verbetering
van die vertaling, is die primêre bydrae van hierdie tesis tot vertaalstudie in die algemeen. Ten slotte word
voorstelle vir verdere navorsing gemaak om só verdere ondersoeke oor Engelse vertalings wat in China
geproduseer word, te stimuleer.
|
15 |
Literary modernity : Studies in Lu Xun and Shen CongwenCheng, Maorong 11 1900 (has links)
Being an integral part of cultural modernity, literary modernity is an on-going,
self-negating, and self-rejuvenating process. It has always been engaged in a
dialectical relationship with tradition and is inseparable from the quest for reality
based on artistic autonomy and communicative intersubjectivity. In the first half of
my thesis, I attempt to show how and why literary tradition has played a decisive role
in the process of literary modernity, how and why the Chinese literary tradition is
different from its Western counterpart; how and why Chinese literary modernity is
influenced by, but different from Western literary modernity; and what is the specific
path that Chinese writers have been taking to achieve literary modernity, as is distinct
from the route that has been followed in the West, i. e., from romanticism to realism to
modernism and to postmodernism. The second half of my thesis comprises a detailed
study of two of China's foremost writers, Lu Xun and Shen Congwen, by way of
illustrating my arguments.
The first two chapters investigate some core concepts in the Western and
Chinese literary traditions and the formative roles that they have played respectively in.
shaping the process of literary modernity in the West and China. In our study of
Chinese literary modernity and modern Chinese writers, we should pay special
attention to the important role of the Chinese literary tradition, while taking into
consideration the impact of Western literature and China's historical contingency. The
interactions between these three factors constitute the special character of China's
literary modernity.
The third and the fourth chapters deal with respectively the fiction of Lu Xun
and Shen Congwen, as well as their conceptions of literature. Through a close
investigation of a few selected stories by these two writers, I wish to demonstrate how
their works embody the general ideas of literary modernity, and at the same time
reveal the peculiar features of China's own literary modernity.
In conclusion, I suggest that modernity and tradition have always been
intertwined in a complex, dynamic, and dialectic relationship, which has proved to be
not only the motive force, but also the unfailing source for the achievements of
modern literature, both Chinese and Western; and subjective reflection should be
integrated with the lifeworld, and combined with inter subjective communication.
|
16 |
Dynasties of demons : cannibalism from Lu Xun to Yu HuaKeefer, James Robinson 05 1900 (has links)
Dynasties of Demons: Cannibalism from Lu Xun to Yu Hua focuses on the issue of
representations of the body in modern Chinese fiction. My interest concerns the relationship, or
correspondence between "textual" bodies and the physical "realities" they are meant to represent,
particularly where those representations involve the body as a discursive site for the intersection
of state ideology and the individual. The relationship between the body and the state has been a
question of profound significance for modern Chinese literati dating back to the late Qing, but it
was Lu Xun who, with the publication of his short story "Kuangren riji" (Diary of a
Madman), in 1918, initiated the literaty discourse on China's "apparent penchant for
cannibalizing its own people.
In the first chapter of my dissertation I discuss L u Xun's fiction by exploring two distinct,
though not mutually exclusive issues: (1) his diagnosis of China's debilitating "spiritual illness,"
which he characterized as being cannibalistic; (2) his highly inventive, counter-intuitive narrative
strategy for critiquing traditional Chinese culture without contributing to or stimulating his
reader's prurient interests in violent spectacle. To my knowledge I am the first critic of modern
Chinese literature to write about Lu Xun's erasure of the spectacle body.
In Chapters II, III and IV, I discuss the writers Han Shaogong, Mo Yan, and Yu Hua,
respectively, to illustrate that sixty years after Lu Xun's madman first "wrote" the prophetic
words, chi ren A (eat people), a number of post-Mao writers took up their pens to announce
that the human feast did not end with Confucianism; on the contrary, with the advent of Maoism
the feasting began in earnest.
Each of these post-Mao writers approaches the issue of China's "spiritual dysfunction"
from quite different perspectives, which I have characterized in the following way: Han
Shaogong (Atavism); Mo Yan (Ambivalent-Nostalgia); and Yu Hua (Deconstruction). As
becomes evident through my analysis of selected texts, despite their very significant differences
(personal, geographic, stylistic) all three writers come to oddly similar conclusions that are, in
and of themselves, not dissimilar to the conclusion arrived at by Lu Xun's madman.
|
17 |
中國現代文學中的「視覺」 : 魯迅、穆時英、張愛玲 = "Visuality" in the modern Chinese literature : Lu Xun, Mu Shiying, Eileen Chang阮佩儀, 01 January 2003 (has links)
No description available.
|
18 |
Dynasties of demons : cannibalism from Lu Xun to Yu HuaKeefer, James Robinson 05 1900 (has links)
Dynasties of Demons: Cannibalism from Lu Xun to Yu Hua focuses on the issue of
representations of the body in modern Chinese fiction. My interest concerns the relationship, or
correspondence between "textual" bodies and the physical "realities" they are meant to represent,
particularly where those representations involve the body as a discursive site for the intersection
of state ideology and the individual. The relationship between the body and the state has been a
question of profound significance for modern Chinese literati dating back to the late Qing, but it
was Lu Xun who, with the publication of his short story "Kuangren riji" (Diary of a
Madman), in 1918, initiated the literaty discourse on China's "apparent penchant for
cannibalizing its own people.
In the first chapter of my dissertation I discuss L u Xun's fiction by exploring two distinct,
though not mutually exclusive issues: (1) his diagnosis of China's debilitating "spiritual illness,"
which he characterized as being cannibalistic; (2) his highly inventive, counter-intuitive narrative
strategy for critiquing traditional Chinese culture without contributing to or stimulating his
reader's prurient interests in violent spectacle. To my knowledge I am the first critic of modern
Chinese literature to write about Lu Xun's erasure of the spectacle body.
In Chapters II, III and IV, I discuss the writers Han Shaogong, Mo Yan, and Yu Hua,
respectively, to illustrate that sixty years after Lu Xun's madman first "wrote" the prophetic
words, chi ren A (eat people), a number of post-Mao writers took up their pens to announce
that the human feast did not end with Confucianism; on the contrary, with the advent of Maoism
the feasting began in earnest.
Each of these post-Mao writers approaches the issue of China's "spiritual dysfunction"
from quite different perspectives, which I have characterized in the following way: Han
Shaogong (Atavism); Mo Yan (Ambivalent-Nostalgia); and Yu Hua (Deconstruction). As
becomes evident through my analysis of selected texts, despite their very significant differences
(personal, geographic, stylistic) all three writers come to oddly similar conclusions that are, in
and of themselves, not dissimilar to the conclusion arrived at by Lu Xun's madman. / Arts, Faculty of / Asian Studies, Department of / Graduate
|
19 |
Literary modernity : Studies in Lu Xun and Shen CongwenCheng, Maorong 11 1900 (has links)
Being an integral part of cultural modernity, literary modernity is an on-going,
self-negating, and self-rejuvenating process. It has always been engaged in a
dialectical relationship with tradition and is inseparable from the quest for reality
based on artistic autonomy and communicative intersubjectivity. In the first half of
my thesis, I attempt to show how and why literary tradition has played a decisive role
in the process of literary modernity, how and why the Chinese literary tradition is
different from its Western counterpart; how and why Chinese literary modernity is
influenced by, but different from Western literary modernity; and what is the specific
path that Chinese writers have been taking to achieve literary modernity, as is distinct
from the route that has been followed in the West, i. e., from romanticism to realism to
modernism and to postmodernism. The second half of my thesis comprises a detailed
study of two of China's foremost writers, Lu Xun and Shen Congwen, by way of
illustrating my arguments.
The first two chapters investigate some core concepts in the Western and
Chinese literary traditions and the formative roles that they have played respectively in.
shaping the process of literary modernity in the West and China. In our study of
Chinese literary modernity and modern Chinese writers, we should pay special
attention to the important role of the Chinese literary tradition, while taking into
consideration the impact of Western literature and China's historical contingency. The
interactions between these three factors constitute the special character of China's
literary modernity.
The third and the fourth chapters deal with respectively the fiction of Lu Xun
and Shen Congwen, as well as their conceptions of literature. Through a close
investigation of a few selected stories by these two writers, I wish to demonstrate how
their works embody the general ideas of literary modernity, and at the same time
reveal the peculiar features of China's own literary modernity.
In conclusion, I suggest that modernity and tradition have always been
intertwined in a complex, dynamic, and dialectic relationship, which has proved to be
not only the motive force, but also the unfailing source for the achievements of
modern literature, both Chinese and Western; and subjective reflection should be
integrated with the lifeworld, and combined with inter subjective communication. / Arts, Faculty of / Asian Studies, Department of / Graduate
|
20 |
魯迅與中國兒童文學的發展嚴吳嬋霞 January 1987 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of Chinese
|
Page generated in 0.091 seconds