• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Les relations culturelles entre la Bretagne continentale et l'Aquitaine au Moyen âge / Cultural connections between Brittany and Aquitaine in the middle ages

Marquand, Patrice 11 December 2012 (has links)
La littérature française médiévale a puisé aux sources celtiques et occitanes pour donner naissance aux romans courtois.D’autre part, la plupart des chansons de geste en langue d’oïl sont localisées en Occitanie et certaines d’entre elles ont puexister en occitan. Or, certains des héros de ces chansons sont Bretons. Les écrivains du 12ème siècle et leurs mécènes ont-ils rapproché deux mondes jusque-là distincts, le monde celtique et le monde occitan ? Ou bien les contacts ont-ils été directs et plus anciens ? La Bretagne continentale a-telle été un intermédiaire entre le Nord et le Sud ? Entre les pays celtiques et occitans ? L’étude s’appuiera dans sa première partie sur l’arrière-plan historique des relations culturelles entre Bretagne et Aquitaine : relations politiques, commerciales et religieuses depuis l’Antiquité jusqu’au 13ème siècle. La seconde partie sera consacrée aux relations littéraires autour de deux axes principaux : la Matière de Bretagne en Aquitaine et la présence des héros bretons dans les chansons de geste relatives à l’épopée occitane / Medieval French literature drew on Celtic and Occitan sources to give birth to courtly romances. On the other hand, mostof the chansons de geste in Oïl language are located in Occitania and some of them have existed in Occitan language.However, some of the heroes of these songs are Bretons. Did the writers of the 12th century and their patrons bringtogether two worlds hitherto separate, the Celtic world and the Occitan world? Or contacts were direct and older? WasBrittany a staging post between the North and the South; between the Celtic countries and the Occitan lands? The first part of this study will deal with the historical background of cultural connections between Brittany and Auitaine: political, commercial and religious connections from antiquity to the 13th century. The second part will be devoted to literary connections around two main axes: the Matter of Britain in Aquitaine and the presence of Breton heroes in the chansons de geste related to the Occitan epic
2

La langue des « gwerzioù » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869) / The language of the "gwerzioù" through the study of the Mme de Saint-Prix's (1789-1869) unpublished manuscripts

Le Rol, Yvon 05 July 2013 (has links)
L’une des composantes de la littérature orale (chants, contes, proverbes,…) de langue bretonne est la gwerz, chanson traditionnelle à caractère souvent historique et fantastique, se transmettant principalement oralement d’une génération à l’autre.L’étude de la langue utilisée dans ces chants permet de mettre en évidence des niveaux de langues différents : si la marque dialectale du chanteur est généralement bien présente, celle de l’utilisation d’un breton standard, se rapprochant du breton littéraire par ses caractéristiques, l’est tout autant.Quelques personnes en Bretagne, principalement issues de la petite noblesse rurale, se sont adonnées au collectage de sa littérature orale (de langue bretonne), à l’instar des autres pays européens, et ceci dès le début du XIXe siècle. Mme de Saint-Prix (1789 -1869) figure parmi ces précurseurs. Les deux manuscrits inédits qui constituent l’essentiel de sa collection (Manuscrit 1 : 97 folios ; Manuscrit 2 : 45 folios), sont actuellement conservés à la bibliothèque de Landévennec / One of the major forms of oral literature in the Breton language – which includes songs, tales, proverbs and sayings- is the gwerz. This form of traditional song, passing on from one generation to another, most often evidences a historical as well as a fantastic character.Studying the language used in these songs helps highlight the existence of several standards or levels of language; indeed, while the dialectal mark of the interpreter generally makes no doubt, the presence of a form of standard Breton can also be noticed.In the early XIXth century, people in Brittany - similarly to what was taking place throughout Europe - started collecting oral literature in the Breton language. Most of the time they came from the lower rural aristocracy. Mme de Saint-Prix (1789-1869) was among these precursors. The two unpublished manuscripts which make the most part of her collection (MS 1 : 97 folios ; MS 2 : 45 folios) are currently kept in the Landevennec library / Ul lodenn eus al lennegezh dre gomz (kanaouennoù, kontadennoù, lavarennoù,…) brezhonek a zo ar gwerzioù anezhi : da lâret eo kanaouennoù hengounel savet alies a-walc’h diwar fedoù istorel ha burzhudus, ha legadet a-c’henoù a-rummad da rummad.Studiañ ar yezh a gaver implijet er gwerzioù-se a laka war-wel liveoù yezh disheñvel : ma kaver roud eus brezhoneg rannyezhel ar ganerien warni, e weler splann ivez an implij a vez graet gante eus ur yezh all, tostoc’h ouzh ur « standard lennegel ».Ken abred ha deroù an XIXvet kantved, diwar skouer ar broioù europat all, e kroge un nebeut tud e Breizh, o tont peurliesañ eus an noblañs vihan diwar ar maez, da zastum ar pezh a oa da vezañ anvet « lennegezh dre gomz » pelloc’h. En o zouesk e kaver ur plac’h, an Itron de Saint-Prix (1789-1869), a orin eus Kallag, e Kerne-Uhel. An daou dornskrid a ra ar lodennvrasañ eus he dastumadenn (Ds. 1 : 97 f° ; Ds. 2 : 45 f°) a zo miret e levraoueg abati Landevenneg hiziv an deiz

Page generated in 0.0364 seconds