Spelling suggestions: "subject:"abordagem funcionalismo"" "subject:"abordagem funcionalidad""
1 |
Fun??es morfossint?ticas e discursivas do tipo na fala de jovens natalensesLaurentino, Josele Juli?o 29 July 2016 (has links)
Submitted by Automa??o e Estat?stica (sst@bczm.ufrn.br) on 2017-03-20T19:18:35Z
No. of bitstreams: 1
JoseleJuliaoLaurentino_DISSERT.pdf: 2014015 bytes, checksum: add8ae5fd54e36e8c0f64a6c5def2a5a (MD5) / Approved for entry into archive by Arlan Eloi Leite Silva (eloihistoriador@yahoo.com.br) on 2017-03-21T21:25:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1
JoseleJuliaoLaurentino_DISSERT.pdf: 2014015 bytes, checksum: add8ae5fd54e36e8c0f64a6c5def2a5a (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-21T21:25:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
JoseleJuliaoLaurentino_DISSERT.pdf: 2014015 bytes, checksum: add8ae5fd54e36e8c0f64a6c5def2a5a (MD5)
Previous issue date: 2016-07-29 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior (CAPES) / Esta disserta??o consiste em um estudo, baseado no funcionalismo lingu?stico norte-americano (GIV?N, 1981, 1995, 2001; HOPPER, 1991), que investiga os usos do item lingu?stico TIPO em fun??es morfossint?ticas e discursivas na fala de jovens natalenses. Para tanto, o corpus utilizado ? composto de quatro entrevistas sociolingu?sticas, integrantes do Banco de Dados FALA-Natal (TAVARES; MARTINS, 2014), realizadas com falantes de idades entre 15 a 21 anos, das quais coletamos 194 dados de ocorr?ncia do nosso objeto de estudo. O principal objetivo desta pesquisa ? mapear e descrever fun??es morfossint?ticas e discursivas que o item sob enfoque tem desempenhado no portugu?s brasileiro (PB) falado em Natal/RN, sobretudo quanto ?s propriedades sem?ntico-pragm?ticas e estruturais caracterizadoras de cada uma dessas fun??es, tomando como fonte de dados a fala do grupo et?rio jovem, em que o TIPO ocorre com maior frequ?ncia. Este trabalho, somando-se a outros como Lima-Hernandes (2005), Rodrigues (2009), Castelano e Ladeira (2010), Thompson (2013) e D?ria e Alves (2014), contribui para a descri??o do PB, bem como fornece conhecimentos que sirvam de base para um ensino reflexivo, abrangente e prof?cuo de l?ngua no n?vel b?sico, j? que tratamos de fen?menos lingu?sticos presentes em situa??es comunicativas reais, mostrando que o TIPO desempenha pap?is importantes na gram?tica. Al?m dos trabalhos supracitados, servem-nos como fundamento, ainda, as propostas de D?Arcy (2005) e de Levey (2006), que investigaram, no ingl?s, os usos do LIKE, elemento que se comporta pragm?tica e estruturalmente de forma bastante similar ao elemento aqui estudado, pois intentamos contribuir tamb?m com estudos funcionalistas de natureza tipol?gica, tra?ando uma breve compara??o entre fun??es desempenhadas pelo TIPO no PB e pelo LIKE no ingl?s, e trazendo fundamenta??o, assim, para futuros estudos comparativos mais sistematizados entre amostras de fala do PB e do ingl?s, em suas diferentes variedades. Do cotejamento feito entre usos do TIPO e usos do LIKE tamb?m derivam conhecimentos ?teis para o ensino de portugu?s e de ingl?s como l?nguas estrangeiras. Nossos resultados apontam doze fun??es desempenhadas pelo TIPO, sendo quatro fun??es classificadas como morfossint?ticas, em que o item exerce pap?is mais textuais, quais sejam: exemplifica??o, compara??o, explica??o e conclus?o; e, oito fun??es classificadas como discursivas, em que exerce pap?is mais interacionais, a saber: introdu??o f?tica, introdu??o de di?logo interno, marca??o de imprecis?o informacional, marca??o de elabora??o, marca??o de reelabora??o, marca??o de ?nfase, marca??o de sequencia??o e delimita??o aproximativa. A fun??o morfossint?tica que apresentou maior n?mero de ocorr?ncias do item foi a de exemplifica??o, provavelmente pelo fato de ser aquela em que o elemento est? atuando por mais tempo. Em contrapartida, a que apresentou menor n?mero foi a de conclus?o, talvez por ser a mais inovadora. Em rela??o ?s fun??es discursivas, a que apresentou maior taxa de uso, inclusive no quadro geral das fun??es controladas, foi a de marca??o de elabora??o. Nesse caso, a grande quantidade pode estar relacionada ? situa??o comunicativa da entrevista sociolingu?stica e ? faixa et?ria dos usu?rios, tendo em vista que os empregos mais interacionais s?o os mais inovadores, conforme j? diagnosticado em pesquisas anteriores de natureza sincr?nica e diacr?nica (cf. LIMA-HERNANDES, 2005; THOMPSON, 2013), o que nos leva a crer que TIPO tem seguido um percurso de gramaticaliza??o no qual se estende funcionalmente do campo ideacional em dire??o ao campo interpessoal/interacional (cf. TRAUGOTT, 1982; ROMAINE; LANGE, 1991). Em termos estruturais, TIPO mostrou bastante mobilidade quanto ? posi??o ocupada na ora??o, seja em pap?is mais textuais, seja em pap?is mais interacionais, corroborando a ideia de gramaticaliza??o por expans?o sint?tica, proposta por Traugott (2010; 2014). Quanto ? compara??o entre TIPO e LIKE do ingl?s, observamos que eles desempenham fun??es em comum (exemplifica??o, compara??o, delimita??o aproximativa e marca??o de elabora??o) e ocupam posi??es similares nas ora??es, possivelmente devido a press?es cognitivas e pragm?ticas similares no que diz respeito aos percursos de gramaticaliza??o seguidos pelos dois elementos. / This dissertation, based on the American linguistic functionalism (GIV?N, 1981, 1995, 2001; HOPPER, 1991), investigates the usages of the linguistic item TIPO in morphosyntactic and discursive functions in the speech of the youth from Natal. For that, the analyzed corpus is compounded by four sociolinguistic interviews which come from the database named Banco de Dados FALA-Natal (TAVARES; MARTINS, 2014). In these interviews, which were conducted with speakers between 15 and 21 years old, I collected 194 occurrences of the subject of study. The main goal of the research is mapping and describing the morphosyntactic and discursive functions that the item in focus has been playing in the Brazilian Portuguese (BP) spoken in Natal/RN, mostly considering the structural and semantic-pragmatic properties categorized from each of those functions, having as data source the speech of the younger age group, in which TIPO occurs more frequently. This work, adding to others like Lima-Hernandes (2005), Rodrigues (2009), Castelano and Ladeira (2010), Thompson (2013) and D?ria and Alves (2014), contributes to the description of the BP as well as it provides knowledge which may base a reflexive, embracing and useful language teaching in the basic level, since I deal with a linguistic phenomenon which is very common in real communicative situations and which plays important roles within grammar. Besides the abovementioned works, I also base this one on D?Arcy (2005) and Levey (2006), who investigated, in English, the usage of LIKE ? element quite similar in behavior to the one here studied, pragmatically and structurally speaking ? because I intend to contribute to the functionalist studies of typological nature, briefly comparing the functions performed by the element TIPO in the BP and by the element LIKE in English. This comparison may also bring theoretical foundation to more systematized comparative studies between speech samples from BP and English and their different varieties. The comparison between the usages of TIPO and the usages of LIKE leads to useful knowledge for the Portuguese and English teaching as foreign languages. The results obtained indicate twelve functions performed by TIPO. Four of these functions were classified as morphosyntactic ? in which TIPO plays more textual roles like: exemplification, comparison, explanation and conclusion; and eight functions were classified as discursive ones, in which TIPO plays more interactional roles, namely: factual introduction, introduction of internal dialogue, informational inaccuracy marking, elaboration marking, reworking marking, emphasis marking, sequencing marking and approximate delimitation. The morphosyntactic function that has presented a major number of occurrences of the item was the exemplification one, probably because for being that one in which the element has been longer working. In contrast, conclusion has been the one with the lesser number of occurrences, perhaps for being the most innovative function. Regarding the discursive functions, the one with a bigger average of usage was the elaborating marking, including within the general framework of the controlled functions. In this case, the greater quantity may be related to the communicative situation given by the sociolinguistic interview and to the age group of the language users, bearing in mind that the most interactional usages are the most innovative ones, as it has already been diagnosed in previous diachronic and synchronic researches (cf. LIMA-HERNANDES, 2005; THOMPSON, 2013). This fact makes me believe that TIPO has been following a trajectory of grammaticalization in which it functionally goes from ideational field towards the interactional/interpersonal field (cf. TRAUGOTT, 1982; ROMAINE; LANGE, 1991). In structural terms, TIPO has showed highly mobility concerning its position in the sentence, whether in more textual or interactional roles, corroborating the idea of grammaticalization by syntactic expansion proposed by Traugott (2010; 2014). Regarding the comparison between TIPO and LIKE, we observed that they perform functions in common (exemplification, comparison, approximative delimitation and marking of elaboration) and have similar clause positions, possibly because of similar cognitive and pragmatic pressures regarding the trajectories of grammaticalization followed by the two elements.
|
2 |
A traduÃÃo de contratos de distribuiÃÃo no par de lÃnguas inglÃs-portuguÃs: uam anÃlise funcionalista e terminolÃgicaJose Helder de Lima Costa 00 June 2018 (has links)
nÃo hà / No contexto da comunicaÃÃo especializada, os Estudos da TraduÃÃo vinculam-se estreitamente ao progresso da lÃngua e da manifestaÃÃo cultural. Por isso, o conhecimento exigido do tradutor vai alÃm do domÃnio linguÃstico, principalmente quando o encargo tradutÃrio requer um texto alvo adequado à realidade cultural do pÃblico alvo. Com base nessa constataÃÃo, nossa pesquisa tem como objetivo geral avaliar a prÃtica tradutÃria por meio de um modelo sequenciado de anÃlise crÃtica da traduÃÃo de contratos de distribuiÃÃo na direÃÃo inglÃs-portuguÃs, utilizando a Abordagem Funcionalista (REISS; VERMEER, 1996; NORD, 2012, 2016) e a Terminologia (CABRÃ, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004). Especificamente, objetivamos constatar se em face do encargo de traduÃÃo, os tradutores, independentemente da sua formaÃÃo e prÃtica profissionais, utilizavam, mesmo que de forma intuitiva, o modelo analÃtico (NORD, 2016); averiguar se seria possÃvel fazermos uma anÃlise crÃtica das escolhas tradutÃrias baseada no funcionalismo com um viÃs terminogrÃfico; e propor um referencial teÃrico para auxiliar os tradutores profissionais na sua prÃtica tradutÃria. Para alcanÃarmos tais objetivos, utilizamos os seguintes passos metodolÃgicos: anÃlise dos fatores extratextuais e intratextuais de quatro contratos de distribuiÃÃo e cotejo com suas respectivas traduÃÃes à luz da Abordagem Funcionalista; crÃtica da traduÃÃo por meio da anÃlise das escolhas tradutÃrias de termos e de unidades fraseolÃgicas que eram recorrentes em pelo menos dois dos quatro contratos traduzidos, confrontando tais escolhas com suas respectivas definiÃÃes terminogrÃficas equivalentes em face do encargo de traduÃÃo. Durante o processo de anÃlise, foi possÃvel constatar a existÃncia de particularidades oriundas do sistema jurÃdico da common law, como por exemplo, a existÃncia de clÃusula definidora de termos especÃficos que compunham o contrato original; observamos tambÃm que muitas escolhas tradutÃrias se basearam na estrita observÃncia das convenÃÃes de gÃnero e de tipo textual, como por exemplo, a preservaÃÃo do termo original âartigoâ como traduÃÃo literal de article, ao invÃs da substituiÃÃo por âclÃusulaâ. Por outro lado, observou-se, durante a anÃlise pelo viÃs terminolÃgico, que os tradutores possuÃam domÃnio linguÃstico e conhecimento acerca das variaÃÃes lexicais na terminologia bilÃngue, e estavam atentos aos fatores extra e intratextuais, dentre eles, o emissor, o pÃblico as pressuposiÃÃes, o lÃxico e a sintaxe, jà que suas traduÃÃes se adaptaram ao pÃblico alvo, conforme o requerido pelo encargo tradutÃrio, quando este exigiu adaptaÃÃes do texto alvo à realidade cultural do pÃblico alvo, como por exemplo, a traduÃÃo de company como âempresaâ, ao invÃs de âsociedade comercialâ; ou a traduÃÃo de inventory como sendo âestoqueâ, ao invÃs de âinventÃrioâ / Within the field of specialized communication, Translation Studies are closely linked to the progress of language and cultural manifestation. Therefore, the required knowledge of the translator goes beyond the linguistic domain, especially when the translation purpose is to produce a target text suitable to the target audienceâs cultural reality. Based on this finding, our research aims at evaluating the translation practice through a sequential model of text analysis of English-to-Portuguese distribution agreement translation by applying Functionalist Approach (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 2012, 2016) and Terminology (CABRÃ, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004). Specifically, we aimed to verify whether translators, regardless of their professional training and practice used, even if intuitively, the analytical model (NORD, 2016) to investigate whether it would be possible to make critical analysis of translation choices based on functionalism with a terminological approach; and propose a theoretical framework to aid professional translators with their practice. To achieve the said objectives, we made the following methodological steps: analysis and comparison of the extratextual and intratextual factors of four distribution agreements and their respective translations in light of the Functionalist Approach; translation criticism through the translation choices analysis of terms and phraseological units that were recurrent in at least two of the four translated contracts, confronting such choices with their equivalent terminological definitions based on the translation purpose. During our analysis, we could verify the existence of common law legal systems particularities, such as the existence of clauses defining specific terms in the original contracts; we also noted that many translation choices were based on strict observance of gender and textual conventions, such as the preservation of the original term âartigoâ as a literal translation of article, rather than a âclÃusulaâ. On the other hand, during the terminological analysis, we observed that the translators possessed a linguistic domain and knowledge about the lexical variations in bilingual terminology, and were aware of the extra and intratextual factors, such as the audience, the place, the presuppositions, the lexicon, and the syntax, since their translations fit into the target public, as required by the translation purpose, when adaptations of the target text to the cultural reality of the target audience were required, for example, the translation of company as âempresaâ, rather than âsociedadecomercialâ; or the translation of inventory as âestoqueâ, rather than âinventÃrioâ.
|
3 |
O baixo contínuo segundo Agazzari: tradução de um tratado italiano de música do século XVII através da Abordagem Funcionalista e da Linguística de Corpus / Basso continuo according to Agazzari: translation of an Italian 17th-century music treatise using a functionalist approach and corpus linguisticsCalloni, Tatiane Marques 22 March 2019 (has links)
Este trabalho tem por objetivo analisar como a aplicação da Linguística de Corpus e da Abordagem Funcionalista da tradução podem auxiliar ao longo do processo tradutório de textos antigos. A pesquisa está fundamentada nas definições de Linguística de Corpus elaboradas por Berber Sardinha (2004), Tagnin (2013) e Weisser (2016), entre outros, e nos princípios da Abordagem Funcionalista desenvolvidos por Holz-Mäntäri (1984), Reiss e Vermeer (1984) e Nord (1988). Os textos a serem traduzidos do italiano ao português brasileiro são uma carta e um tratado de música sobre baixo contínuo, escritos por Agostino Agazzari no início do século XVII, época em que essa prática começou a ser desenvolvida. Preparamos uma primeira versão da tradução, utilizando apenas os materiais convencionais de consulta, como dicionários e Internet. Em seguida, elaboramos uma segunda versão com o apoio de seis corpora: quatro especializados construídos por nós, e dois de referência disponibilizados para uso na ferramenta online Sketch Engine (Lexical Computing), que também possibilitou a análise linguística de todos os corpora. Compilamos um corpus em português brasileiro e outro em italiano relacionados à técnica barroca do baixo contínuo (tema principal do tratado) através da seleção de artigos, dissertações, teses e livros pertinentes ao tema. Construímos, também, quatro corpora (dois em português brasileiro e dois em italiano) sobre baixo contínuo e instrumentos musicais, através da WebBootCaT, uma ferramenta presente no Sketch Engine que extrai textos da Internet. Por fim, preparamos três glossários de termos mais relevantes do tratado e suas definições. Procuramos guiar todo o processo tradutório de acordo com os conceitos desenvolvidos pela Abordagem Funcionalista da tradução, refletindo principalmente sobre a função, o público-alvo e a dimensão temporal dos textos de partida e de chegada. A análise dos corpora possibilitou a confirmação de várias hipóteses que haviam surgido durante a primeira versão da tradução, além de esclarecer dúvidas e favorecer o processo de adaptação do tratado ao português brasileiro contemporâneo, apesar da dificuldade em encontrar textos representativos sobre os arcaísmos e as abreviações. A etapa de pesquisa dos termos com o auxílio da Linguística de Corpus exigiu muito menos tempo que o necessário durante a primeira versão, devido à possibilidade que essa metodologia oferece de rapidamente encontrá-los e analisá-los em seu contexto de uso. Já a Abordagem Funcionalista constituiu uma base fundamental para a elaboração da tradução, auxiliando o processo de tomada de decisões sempre baseado na função e no público-alvo dos textos de partida e de chegada. A tradução da carta e do tratado contribui para a disponibilização de material especializado direcionado a tradutores, estudantes de música, musicólogos e intérpretes de música barroca. Também colabora com a difusão de pesquisas baseadas em corpora, voltadas especificamente ao campo musical. / This paper aims to analyze how corpus linguistics and a functionalist approach can help throughout the process of translating very old texts. Our research is based on the Corpus Linguistics definitions elaborated by Berber Sardinha (2004), Tagnin (2013), and Weisser (2016), among others, and on the principles of the Functionalist Approach developed by Holz-Mäntäri (1984), Reiss and Vermeer (1984), and Nord (1988). The texts to be translated from Italian into Brazilian Portuguese are a letter and a music treatise about basso continuo, written by Agostino Agazzari in the early 17th century, a time when this practice started being developed. We first prepared an initial version of the translation using only conventional reference materials, such as dictionaries and the Internet. Next, we developed a second version with the support of six corpora: four specialized tools we built ourselves, and two references tools available for use online at the Sketch Engine (Lexical Computing) website, which also allowed us to conduct linguistic analysis on all the corpora. We compiled two corpora (one in Brazilian Portuguese and another in Italian) related to the Baroque technique of basso continuo (the main theme of the treatise) by selecting articles, dissertations, theses, and books pertaining to the topic. We also built four corpora (two in Brazilian Portuguese and two in Italian) about basso continuo and musical instruments, using WebBootCaT, a tool found in the Sketch Engine platform that extracts texts from the Internet. Finally, we prepared three glossaries with the most relevant terms in the treatise and their definitions. We sought to guide the entire translation process according to the concepts developed by the functionalist translation approach, reflecting mainly on the function, the target audience, and the temporal dimension of the source and target texts. Corpus analysis allowed us to confirm several hypotheses that had arisen during the first version of the translation, in addition to answering questions and supporting the process of adapting the treatise to contemporary Brazilian Portuguese, despite the difficulty of finding other texts that were representative of the archaic word choice and abbreviations. The stage of searching for terms with the help of Corpus Linguistics required much less time than had been necessary during the first version, due to the features of this methodology for quickly finding and analyzing them in context. A Functionalist Approach, however, was essential as a basis on which to prepare the translation, because it supported the decision-making process by always basing it on the function and target audience of the source and target texts. Translating the letter and treatise contributes to the availability of specialized material aimed at translators, music students, musicologists, and baroque music performers. It also helps spread knowledge of research based on corpora and focused specifically on the field of music theory.
|
4 |
Orações subordinadas substantivas sob uma perspectiva funcionalista-cognitivista: uma proposta de descrição e ensinoSperança-Criscuolo, Ana Carolina [UNESP] 02 June 2011 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:46Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2011-06-02Bitstream added on 2014-06-13T18:44:10Z : No. of bitstreams: 1
criscuolo_acs_dr_arafcl.pdf: 730382 bytes, checksum: 34b126b1d0abe05c8846b9b79a80b07b (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Neste trabalho, propõe-se uma descrição das orações subordinadas substantivas a partir de uma abordagem funcionalista-cognitivista, em que o objetivo principal é apontar sugestões para uma possível prática pedagógica. A motivação para esta pesquisa é a problemática do ensino de gramática, fortemente associado à estrutura e à classificação dos elementos linguísticos. Para o estudo das orações subordinadas substantivas, foi composto um corpus com textos do tipo narrativo (romances, contos e notícias) e do tipo argumentativo (artigos de opinião, textos de divulgação científica e artigos acadêmicos). Dentre as orações encontradas nesse corpus, as mais frequentes foram as predicadas por verbos dicendi, verbos de atividade mental e pela construção “ser + adjetivo”, portanto as orações subordinadas substantivas objetivas diretas e as subjetivas. Segundo os pressupostos da Gramática Discursivo-Funcional (HENGEVELD; MACKENZIE, 2008) e da teoria cognitivista da Integração Conceptual (FAUCONNIER; TURNER, 2002), observaram-se aspectos subjetivos codificados nessas construções sintáticas, motivados pelas intenções comunicativas do Falante e pela maneira como ele conceptualiza o mundo ao seu redor. Em termos pragmáticos, as orações estudadas correspondem a estratégias de que o Falante dispõe para demonstrar maior ou menor comprometimento com o que diz, preservando sua face, e também para garantir a confiabilidade da afirmação asseverada; em termos linguísticos, elas mostram adaptações (BYBEE, 2010) que a língua sofre em função das necessidades comunicativas do Falante. Do ponto de vista do ensino de gramática – especificamente da sintaxe – acredita-se que o foco na funcionalidade destas orações pode tornar a prática em sala de aula mais rica e eficiente / In this work, we propose a description of complement constructions concerning a functional-cognitive approach. This research was motivated by problems related to grammar teaching, which is tightly associated to language structure and formal description. A corpus with narrative texts (novels, short stories and newspaper news) and argumentation texts (opinion articles, popular science texts and academic papers) was composed for the study of complement constructions. Among the subordinate constructions found in the corpus, the most frequent were the ones in which the predicator of the main clause was an elocution verb, a mental verb and the expression “be + adjective”, therefore, the clauses in the position of direct object and subject. According to Functional Discourse Grammar assumptions (HENGEVELD; MACKENZIE, 2008) and the cognitive theory of Conceptual Integration (FAUCONNIER; TURNER, 2002), we observed some subjective aspects encoded by these syntactic constructions, motivated by Speaker‟s communicative intentions and by the way he/she conceptualizes the world around him. In pragmatic terms, the complement clauses we studied correspond to Speaker‟s strategies to demonstrate his commitment degree with what he‟s saying, protecting his/her face, and also assuring the information‟s reliability; in linguistic terms, they show the language suffers some adaptations (BYBEE, 2010) to serve Speaker‟s communicative needs. Concerning grammar teaching – especially syntax teaching – we believe that the focus in the functionality of these constructions can make its teaching richer and more efficient
|
5 |
As duas traduções brasileiras do livro Le Petit NicolasMendes, Venise Vieira 07 December 2015 (has links)
Submitted by Daniely Januário (daniely.januario@gmail.com) on 2018-02-28T18:39:48Z
No. of bitstreams: 1
venisevieiramendesdoutorado.pdf: 3317868 bytes, checksum: db5b5c96272c5cdc8d27d69ab91042e3 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2018-03-01T15:35:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1
venisevieiramendesdoutorado.pdf: 3317868 bytes, checksum: db5b5c96272c5cdc8d27d69ab91042e3 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-01T15:35:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
venisevieiramendesdoutorado.pdf: 3317868 bytes, checksum: db5b5c96272c5cdc8d27d69ab91042e3 (MD5)
Previous issue date: 2015-12-07 / PROQUALI (UFJF) / O presente trabalho tem como objeto de estudo as duas únicas traduções brasileiras do livro Le petit Nicolas, de Sempé e Goscinny (1960), e seu objetivo principal é a determinação do escopo dessas traduções e das características do público-alvo de cada uma delas por meio da apuração de seus encargos tradutórios. Como pressupostos teóricos que orientam esta pesquisa, destacam-se a Abordagem Funcionalista da Tradução, na ótica de Christiane Nord (1997, 2000, 2005, 2006, 2008), os estudos dedicados à Literatura Infantojuvenil (COELHO, 1980, 1991, 1993; HUNT, 2010) e à sua tradução (AZENHA JUNIOR, 1991, 1996, 2005, 2005, 2008, 2012). Aborda-se, também, o discurso de teóricos voltados para o estudo da Historiografia, com ênfase na historiografia da tradução. A análise dos dados baseou-se em três corpora: o primeiro corpus é constituído pelo livro original Le petit Nicolas, publicado pela Editora Denoël, cuja edição aqui consultada é de 1999; o segundo é a tradução de Marcelo Corção, de 1975, publicado pela Editora Artenova e o terceiro, a tradução da Martins Fontes Editora, de 1997, assinada por Luis Lorenzo Rivera; ambas as traduções levam o nome O Pequeno Nicolau. A análise dos dados aponta para a diferença de concepção sobre o fazer tradutório na qual a tradução operada pela Editora Artenova busca um resultado final que elimina a presença do estrangeiro no texto, enquanto a tradução feita pela Editora Martins Fontes resguarda, investe e insiste na presença da cultura estrangeira. / The aim of this work is to study the only two Brazilian versions of the book Le petit Nicolas, written by Sempé and Goscinny (1960). The main purpose is to define the scope of these translations and the target audience characteristics of each of those versions by analysing their translation-briefs. As theoretical assumptions that guide this research, stand out the Translation Functionalist Approach, in the view of Christiane Nord (1997, 2000, 2005, 2006, 2008), some studies dedicated to children and youth literature (Coelho, 1980, 1991, 1993; HUNT, 2010) and its translation (AZENHA JUNIOR, 1991, 1996, 2005, 2005, 2008, 2012).This work also focuses on theoretical discourse of the study of translation historiography. The data analysis was based on three corpora: the first corpus consists on the original book Le petit Nicolas, published by Denoël, whose edition consulted is from 1999; the second is the translation of Marcelo Corção, 1975, published by Artenova. The third was the translation of Martins Fontes Publisher, 1997, signed by Luis Lorenzo Rivera. Both translations are named O pequeno Nicolau. Data analysis highlights the different conceptions of translation work between the two publishers. While Artenova seeks a final result that eliminates the foreign presence in the text, Martins Fontes protects sources, invests and insists on the presence of the foreign culture.
|
Page generated in 0.0824 seconds