• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Palazzeschi romanziere : fra sperimentalismo e tradizione : letteratura semiotica di "Sorelle Materassi" e interpretazione storica /

Siegrist Staubli, Sibyl, January 2001 (has links)
Diss.--Philosophischen Fakultät--Universität Zürich, 1998. / Bibliogr.
2

Adaptações de Perelà uomo di fumo: diálogos político-socioculturais entre romance, teatro e radioteatro / Adaptations of Perelà uomo di fumo: political-sociocultural dialogues between romance, theater and radio theater

Hass, Juliana 13 August 2018 (has links)
O objetivo deste trabalho consiste em analisar os processos das adaptações de Perelà uomo di fumo (1954), de Aldo Palazzeschi. Adaptado, em 1970, por Roberto Guicciardini, para o teatro e, em 1971, para o radioteatro, as homônimas peça e radiopeça foram interpretadas pelo Gruppo della Rocca e obtiveram grande sucesso de crítica e de público. Os métodos empregados constituíram-se em discorrer a respeito de Perelà uomo di fumo romance, textos dramático e radiofônico, para apresentarmos a análise dos processos de adaptação a partir do exame da relação entre o romance e o texto dramático, e entre os textos dramático e radiofônico, o que evidenciou as tensões conceituais que o processo de adaptação cria entre um meio e outro. Essa análise foi baseada nos postulados teóricos da Tradução Intersemiótica sobretudo os de Roman Jakobson (1969), Charles Sanders Peirce (2005), Julio Plaza (2003) e Umberto Eco (2007) , dos Estudos da Adaptação especialmente os de Linda Hutcheon (2013) e Julie Sanders (2006) e dos Estudos Culturais em particular os de Thaïs Flores Nogueira Diniz (1999) e Claus Clüver (1997) , além do material levantado durante nossa pesquisa de campo: livros, troca de correspondências, manchetes em jornais e revistas da época e entrevistas, tanto as realizadas por nós quanto as já publicadas. Posteriormente, relacionamos as linhas teóricas da Tradução Intersemiótica e da Adaptação com os Estudos Culturais. Para tanto, fundamentados em algumas teorias de Pierre Bourdieu, apresentamos as consequências das adaptações para o Romance, o Gruppo della Rocca, o Teatro, o Radioteatro e, como resultado, mostramos a importância das adaptações tanto em termos político, quanto social, como cultural. Por fim, consideramos que a adaptação de um romance desde sua transformação textual até sua representação pode colaborar para a recuperação da obra literária e ser uma maneira de intervir, por meio do teatro/radioteatro, na vida político-sociocultural de uma comunidade. / The objective of this work is to analyze the processes of the adaptations of Perelà uomo di fumo (1954), by Aldo Palazzeschi. Adapted, in 1970, by Roberto Guicciardini to the theater and in 1971 to the radio theater, the homonymous play and radio presentation were performed by the Gruppo della Rocca and obtained great success from critics and audience. The methods employed were to discuss about Perelà uomo di fumo novel, dramatic text, and radiophonic text, in order to present the analysis of the processes of adaptation by examining the relationship between the novel and the dramatic text and between the dramatic text and radiophonic text, which evidenced the conceptual tensions that the adaptation process creates between one medium and the other. This analysis was based on the theoretical postulates of Intersemiotic Translation especially Roman Jakobson (1969), Charles Sanders Peirce (2005), Julio Plaza (2003) and Umberto Eco (2007) of Adaptation Studies particularly Linda Hutcheon (2013) and Julie Sanders (2006) and Cultural Studies in particular Thaïs Flores Nogueira Diniz (1999) and Claus Clüver (1997) as well as material collected during our field research: books, exchanged correspondence, newspapers headlines and magazines and interviews, either produced by us or previously published. Subsequently, we related the theoretical lines of Intersemiotic Translation and Adaptation with Cultural Studies. Lastly, based on some theories of Pierre Bourdieu, we presented the consequences of the adaptations for the Gruppo della Rocca, Romance, Theater and Radio theater and, as a result, we demonstrated the importance of adaptations in political, social as well as in cultural terms. Finally, we considered that the adaptation of a novel from its textual transformation to its representation can contribute to the recovery of the literary work and be a way of intervening, through theater/radio theater, in the socio-political life of a community.
3

Adaptações de Perelà uomo di fumo: diálogos político-socioculturais entre romance, teatro e radioteatro / Adaptations of Perelà uomo di fumo: political-sociocultural dialogues between romance, theater and radio theater

Juliana Hass 13 August 2018 (has links)
O objetivo deste trabalho consiste em analisar os processos das adaptações de Perelà uomo di fumo (1954), de Aldo Palazzeschi. Adaptado, em 1970, por Roberto Guicciardini, para o teatro e, em 1971, para o radioteatro, as homônimas peça e radiopeça foram interpretadas pelo Gruppo della Rocca e obtiveram grande sucesso de crítica e de público. Os métodos empregados constituíram-se em discorrer a respeito de Perelà uomo di fumo romance, textos dramático e radiofônico, para apresentarmos a análise dos processos de adaptação a partir do exame da relação entre o romance e o texto dramático, e entre os textos dramático e radiofônico, o que evidenciou as tensões conceituais que o processo de adaptação cria entre um meio e outro. Essa análise foi baseada nos postulados teóricos da Tradução Intersemiótica sobretudo os de Roman Jakobson (1969), Charles Sanders Peirce (2005), Julio Plaza (2003) e Umberto Eco (2007) , dos Estudos da Adaptação especialmente os de Linda Hutcheon (2013) e Julie Sanders (2006) e dos Estudos Culturais em particular os de Thaïs Flores Nogueira Diniz (1999) e Claus Clüver (1997) , além do material levantado durante nossa pesquisa de campo: livros, troca de correspondências, manchetes em jornais e revistas da época e entrevistas, tanto as realizadas por nós quanto as já publicadas. Posteriormente, relacionamos as linhas teóricas da Tradução Intersemiótica e da Adaptação com os Estudos Culturais. Para tanto, fundamentados em algumas teorias de Pierre Bourdieu, apresentamos as consequências das adaptações para o Romance, o Gruppo della Rocca, o Teatro, o Radioteatro e, como resultado, mostramos a importância das adaptações tanto em termos político, quanto social, como cultural. Por fim, consideramos que a adaptação de um romance desde sua transformação textual até sua representação pode colaborar para a recuperação da obra literária e ser uma maneira de intervir, por meio do teatro/radioteatro, na vida político-sociocultural de uma comunidade. / The objective of this work is to analyze the processes of the adaptations of Perelà uomo di fumo (1954), by Aldo Palazzeschi. Adapted, in 1970, by Roberto Guicciardini to the theater and in 1971 to the radio theater, the homonymous play and radio presentation were performed by the Gruppo della Rocca and obtained great success from critics and audience. The methods employed were to discuss about Perelà uomo di fumo novel, dramatic text, and radiophonic text, in order to present the analysis of the processes of adaptation by examining the relationship between the novel and the dramatic text and between the dramatic text and radiophonic text, which evidenced the conceptual tensions that the adaptation process creates between one medium and the other. This analysis was based on the theoretical postulates of Intersemiotic Translation especially Roman Jakobson (1969), Charles Sanders Peirce (2005), Julio Plaza (2003) and Umberto Eco (2007) of Adaptation Studies particularly Linda Hutcheon (2013) and Julie Sanders (2006) and Cultural Studies in particular Thaïs Flores Nogueira Diniz (1999) and Claus Clüver (1997) as well as material collected during our field research: books, exchanged correspondence, newspapers headlines and magazines and interviews, either produced by us or previously published. Subsequently, we related the theoretical lines of Intersemiotic Translation and Adaptation with Cultural Studies. Lastly, based on some theories of Pierre Bourdieu, we presented the consequences of the adaptations for the Gruppo della Rocca, Romance, Theater and Radio theater and, as a result, we demonstrated the importance of adaptations in political, social as well as in cultural terms. Finally, we considered that the adaptation of a novel from its textual transformation to its representation can contribute to the recovery of the literary work and be a way of intervening, through theater/radio theater, in the socio-political life of a community.
4

Experimentální romány Alda Palazzeschiho / Experimental novels of Aldo Palazzeschi

Klivanová, Anna January 2013 (has links)
This thesis is concerned with the experimental prose by Aldo Palazzeschi: Allegoria di Novembre (1908 as Riflessi, 1926), Il Codice di Perelá (1911) and La Piramide (1914). At the beginning of the thesis the author gives an insight into the writers biography, then outlines the difficult situation of the individuality of modern man at the beginning of twentieth century. The thesis is mainly devoted to the analysis of specific Palazzeschi's works. Author has been looking for specific language and stylistic features. Author also observes evolution of the writer's creative process. In the center of her interest there are also the protagonists of the works and the evolution of their characters. In the final chapter the main features of analysed works are summarised.
5

Fumaça! Fumaça! Fumaça! O código de Perelá: a leveza do romance futurista de Aldo Palazzeschi / Fumaça! Fumaça! Fumaça! Il Codice di Perelà: the lightness of Aldo Palazzeschis futuristic novel

Hass, Juliana 12 April 2013 (has links)
Os objetivos principais da presente pesquisa são apresentar o romance futurista Il Codice di Perelà, de Aldo Palazzeschi, fazer o cotejo entre os originais da primeira (1911) e da última (1958) edições desta obra, para garantir um ponto de vista privilegiado sobre o romance e sua evolução ao longo do tempo, e propor, em anexo, a versão brasileira do romance publicado em 1911: O Código de Perelá. Palazzeschi é um autor que sempre apresenta novidades, não raro subvertendo a matéria da tendência poética e literária ou do movimento do qual se aproxima, o que conduz a novas formas. Com isso, tornam-se evidentes a independência e as características peculiares do autor, se comparado aos seus contemporâneos. A narrativa do Il Codice di Perelà é realizada predominantemente por meio de breves diálogos conduzidos por várias vozes, com ritmos rápidos e dissonantes, conferindo à obra um caráter teatral. Por outro lado, o protagonista, precisamente por ser bastante diferente do gênero humano, apenas com sua presença imprime ao texto um tom fabular, além de fazer com que a história adquira características épicas. Ademais, a supremacia da síntese, do dinamismo, da compenetração e da velocidade, expressos com palavras essenciais e em liberdade, o uso de onomatopeias, de concisão, de justaposição de estilos, todos esses elementos heterogêneos que ainda assim resultam em um texto harmonioso ao conferir originalidade à estrutura do romance, também o ligam aos valores mais caros ao Futurismo, sobretudo no que diz respeito ao Manifesto técnico da literatura futurista. Por fim, o estudo mostra, também, como este romance coloca em prática, ao longo de sua narrativa, os preceitos do Manifesto palazzeschiano Il controdolore. / The main objectives of this research are to present Aldo Palazzeschis futuristic novel Il Codice di Perelà, make the comparison between the first (1911) and last (1958) original editions of this work to ensure a privileged point of view over the romance and its evolution over time and proposes, attached, the Brazilian version of the novel: O Código de Perelá. Palazzeschi is an author that he always presents news, often subverting the subject of poect and literary trend or of movement to which he approaches, leading to new forms. Hence the independence and the peculiar characteristics of the author become apparent if compared to his contemporaries. The Il Codice di Perelà narrative is accomplished mainly through short dialogues from various voices, with fast and dissonant rhythms, granting the work a theatrical tone. In the other hand, the protagonist, precisely because of his difference among mankind, just his presence adds to the book a fable tone, besides making the story to acquire epic characteristics. Furthermore, the synthesis supremacy, the dynamism, the interpenetration and speed, expressed with essential words and freely, the use of onomatopoeia, the brevity, the juxtaposition of styles, all these heterogeneous elements - which still result in a matching text - imprint originality to the novel structure, also bind it with the most important Futurism values, especially with regard to the technical Manifesto of Futurist literature. Finally, the study also shows how this novel puts into practice throughout its narrative, the precepts of the Manifesto palazzeschiano, Il Controdolore.
6

Fumaça! Fumaça! Fumaça! O código de Perelá: a leveza do romance futurista de Aldo Palazzeschi / Fumaça! Fumaça! Fumaça! Il Codice di Perelà: the lightness of Aldo Palazzeschis futuristic novel

Juliana Hass 12 April 2013 (has links)
Os objetivos principais da presente pesquisa são apresentar o romance futurista Il Codice di Perelà, de Aldo Palazzeschi, fazer o cotejo entre os originais da primeira (1911) e da última (1958) edições desta obra, para garantir um ponto de vista privilegiado sobre o romance e sua evolução ao longo do tempo, e propor, em anexo, a versão brasileira do romance publicado em 1911: O Código de Perelá. Palazzeschi é um autor que sempre apresenta novidades, não raro subvertendo a matéria da tendência poética e literária ou do movimento do qual se aproxima, o que conduz a novas formas. Com isso, tornam-se evidentes a independência e as características peculiares do autor, se comparado aos seus contemporâneos. A narrativa do Il Codice di Perelà é realizada predominantemente por meio de breves diálogos conduzidos por várias vozes, com ritmos rápidos e dissonantes, conferindo à obra um caráter teatral. Por outro lado, o protagonista, precisamente por ser bastante diferente do gênero humano, apenas com sua presença imprime ao texto um tom fabular, além de fazer com que a história adquira características épicas. Ademais, a supremacia da síntese, do dinamismo, da compenetração e da velocidade, expressos com palavras essenciais e em liberdade, o uso de onomatopeias, de concisão, de justaposição de estilos, todos esses elementos heterogêneos que ainda assim resultam em um texto harmonioso ao conferir originalidade à estrutura do romance, também o ligam aos valores mais caros ao Futurismo, sobretudo no que diz respeito ao Manifesto técnico da literatura futurista. Por fim, o estudo mostra, também, como este romance coloca em prática, ao longo de sua narrativa, os preceitos do Manifesto palazzeschiano Il controdolore. / The main objectives of this research are to present Aldo Palazzeschis futuristic novel Il Codice di Perelà, make the comparison between the first (1911) and last (1958) original editions of this work to ensure a privileged point of view over the romance and its evolution over time and proposes, attached, the Brazilian version of the novel: O Código de Perelá. Palazzeschi is an author that he always presents news, often subverting the subject of poect and literary trend or of movement to which he approaches, leading to new forms. Hence the independence and the peculiar characteristics of the author become apparent if compared to his contemporaries. The Il Codice di Perelà narrative is accomplished mainly through short dialogues from various voices, with fast and dissonant rhythms, granting the work a theatrical tone. In the other hand, the protagonist, precisely because of his difference among mankind, just his presence adds to the book a fable tone, besides making the story to acquire epic characteristics. Furthermore, the synthesis supremacy, the dynamism, the interpenetration and speed, expressed with essential words and freely, the use of onomatopoeia, the brevity, the juxtaposition of styles, all these heterogeneous elements - which still result in a matching text - imprint originality to the novel structure, also bind it with the most important Futurism values, especially with regard to the technical Manifesto of Futurist literature. Finally, the study also shows how this novel puts into practice throughout its narrative, the precepts of the Manifesto palazzeschiano, Il Controdolore.

Page generated in 0.0601 seconds