• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Reklamos teksto atributiniai junginiai / Attributive Phrases of Advertising Texts

Kairevičiūtė, Ilona 27 June 2005 (has links)
Attributive phrases of advertising text Attributive phrases are one of the most important methods to express syntax of advertising text. These texts clearly states the domination of qualifying attributive phrases (86,4 %). Possessive phrases here are rare (10,3 %) and secondary name phrases are almost unrepresentative (3,3 %). An object in the advertisement is defined not directly. Dominant kinds of qualifying attributive phrases emphasise actual attributive relationship in the advertisement text. The biggest part among the qualifying attributive phrases institutes clear feature phrases in the exploratory texts (large package, ideal cleanness), which generally state non-inherent feature of an object (fantastic shine, ideal cleanness, special flavour), defining (varietals) feature (cool tankard, mobile connection), the quantity of features (intensity) (more tasty cheese, the hottest news). The advertisement also features with purposive (14,7 %) (air fresher, supermarket) and distinctive feature phrases (12,3 %) (sweet curd, products of highest quality) which differentiates audio and written advertising texts – audio advertisements have less such phrases, because imitating of live situations where the purpose of an object and show up are not declared so freely. These texts feature also such attributive phrases whose possessive component, verbal (more rarely adjectival) noun together with the main one express objective relations (9,4 %) (displaying of goods, accommodation... [to full text]
2

Особенности перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский в текстах инструкций : магистерская диссертация / Peciliarities of terminological phrases translation from English into Russian in the texts of instruction manuals

Алеева, Э. М., Aleeva, E. M. January 2020 (has links)
Магистерская диссертация посвящена сопоставительному анализу терминологических словосочетаний на английском и русском языке, представляющих собой двухкомпонентные цепочки слов. Исследование проводилось на материале инструкций. Материал исследования составляет 152 термина на английском языке и 173 термина на русском языке. В ходе исследования рассмотрена специфика употребления терминов, а также теория словосочетания. Было определено, при помощи каких моделей построены англоязычные термины и их переводные соответствия; выявлены особенности использования структурных моделей при переводе словосочетаний. Результаты исследования можно использовать как материал для практических занятий по теории и практике перевода, для спецкурсов по научно-техническому переводу и др. / The master's thesis is devoted to the comparative analysis of terminological phrases in English and in Russian, which grammatically are two-component word chains. The study was carried out on the material of instruction manuals. The material of the study consists of 152 terms in English and 173 terms in Russian. In the course of the study, the peculiarities of the use of terms as well as the theory of phrases are considered. It was determined which models were used to build English-language terms and their translational correspondences; the peculiarities of the use of the structural models in the translation of phrases were identified. The results of the study can be used as a material for practical classes on the theory and practice of translation, for special courses on scientific and technical translation, etc.

Page generated in 0.0613 seconds