• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Funciones y tratamientos ideológicos de los personajes principales en dos novelas de Mario Vargas Llosa : Un estudio de la ideología de los discursos narrativos de Conversación en La Catedral e Historia de Mayta / Treatments and ideological functions of the main characters in two novels by Mario Vargas Llosa

Gonzales Martínez, José Antonio January 2014 (has links)
El presente trabajo estudia la ideología de los discursos narrativos de las novelas del escritor peruano Mario Vargas Llosa Conversación en La Catedral e Historia de Mayta. La manera en que cada discurso trata y expone, a través de los sucesos de sus historias, las diferentes ideologías políticas que selecciona es también una manera de expresar una opinión política, y por ende de poseer una ideología. Hemos abordado diferentes definiciones de ideología extraídas de Eagleton (1997) para tener una amplitud teórica en cuanto al tema. Mientras que para el análisis discursivo, entre otros, destacamos los aportes del semiólogo Umberto Eco (1976 &1979) y sus conceptos de autor modelo y lector modelo que nos han permitido desarrollar el análisis a un nivel textual. Mientras que en Conversación en La Catedral hay un discurso con una clara posición ideológica de izquierda, en Historia de Mayta sucede todo lo contrario e incluso el discurso llega a hacer proselitismo anti-izquierda. Hay un cambio de ideología entre uno y otro discurso que se desprende del análisis del contexto en torno a los tratamientos y a las funciones de los principales personajes de ambas novelas.
2

[en] RESPECT FOR THE ORIGINAL TEXT: AN ANALYSIS OF SELF-TRANSLATION BASED ON THE CASE OF THE BRAZILIAN WRITER JOÃO UBALDO RIBEIRO / [pt] O RESPEITO PELO ORIGINAL: UMA ANÁLISE DA AUTOTRADUÇÃO A PARTIR DO CASO DE JOÃO UBALDO RIBEIRO

MARIA ALICE ANTUNES 25 April 2007 (has links)
[pt] Esta tese se insere no âmbito dos estudos descritivos da tradução e investiga a autotradução a partir do caso do escritor brasileiro João Ubaldo Ribeiro. Com base em uma nova concepção do autor-modelo (Eco, 1979a; 1979b; 1994), este estudo investiga se o exercício da autotradução pode ser visto, no caso do escritor brasileiro, como uma possibilidade de continuação, por assim dizer, do processo de escrita original. Para tal investigação, utiliza-se um corpus constituído por: (i) o artigo Suffering in translation, de autoria de João Ubaldo; (ii) entrevistas (publicadas ou não) e declarações diversas concedidas pelo escritor; (iii) os textos - original e tradução - produzidos por ele; (iv) resenhas escritas por críticos norteamericanos e publicadas nos Estados Unidos; e (v) livros escritos por críticos brasileiros sobre a obra do autor. Utiliza-se ainda instrumentos de pesquisa distintos: (i) a comparação entre original e tradução, freqüentemente feita por estudiosos da tradução; (ii) o modelo para análise de traduções de Lambert e van Gorp (1985); e (iii) a entrevista por e-mail (Mann & Stewart, 2000). Além da análise do corpus em si, este estudo apresenta um histórico da autotradução e relatos dos casos dos autotradutores Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, escritores catalães e poetas escoceses. Esta apresentação tem por objetivo proporcionar o diálogo entre as diversas práticas autotradutórias. / [en] The present work presents a study of self-translation based on the case of the Brazilian writer João Ubaldo Ribeiro. Using in the revisited concept of model author, this thesis seeks to analyse whether the practice of self-translation can be seen, in the case of the Brazilian writer, as the continuation of the process of original writing. The elaboration of the answer to this question is based on the analysis of the corpus, which consists of: (i) the article Suffering in translation, by João Ubaldo Ribeiro; (ii) published and unpublished interviews given by the author; (iii) original and self-translated texts produced by João Ubaldo; (iv) reviews written by North American critics and published in the USA; and (v) books written by professional readers about João Ubaldo´s works. Also, the investigation uses different research instruments: (i) the comparative analysis between original and self-translated texts; (ii) Lambert and van Gorp´s model for the analysis of translated literature; and (iii) e-mail interview. Besides the analysis of the corpus, this study presents a brief historical account of self-translation and general critical reports of self-translators´ - Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, Catalan writers and Scottish poets - works. Rather than provide readers with a detailed critical analysis of these writers´ texts, these reports seek to make the dialogue between distinct self-translation practices possible.
3

A caça em marcha: leituras e edição crítica do livro Antes do baile verde, de Lygia Fagundes Telles / A construção: leitura e edição crítica do livro Antes do Baile Verde, de Lígia Fagundes Telles / Hunting in march: readings and critical edition of the book before the green ball, Lygia FagundesTelles

Resende, Nilton José Melo de 18 December 2013 (has links)
In 1970, Lygia Fagundes Telles published the book Antes do Baile Verde, disclosing previously unpublished tales and short stories, reviewed by the author herself for this new edition, beginning the creation of a personal canon, by excluding some texts and altering those which remained. That being so, this book emerges as a kind of critic to her own work - criticism that is true not only because of the tales reviewing, but also for the reviewing of the book itself, which configuration has been changing for more than a decade, until reaching its current version. This shows us a constant movement as a writer on pursuit of an never achievable perfection. The work here presented is an attempt undertaken by a "model reader" to understand the intent of a hypothetical "model author" by modifying the tales here gathered and studied - according to the researcher Umberto Eco (1994). Besides Eco, we based ourselves on other novelists, also theoretical, such as Alberto Manguel (2005), Osman Lins (1974), Ricardo Piglia (2006), which addressed the issue of construction and reading of literary texts; and the work of Lygia Fagundes Telles, specifically: Alfredo Monte (2013), Nelly Novaes Coelho (1971), Vera Maria Tietzmann Silva (1985 and 2009), Vicente Ataíde (1972). In that search, we looked quantitatively and qualitatively upon tales review presented before the book Green Ball, examining how some recurring elements were gradually incorporated into the narrative, giving them an authorial homogeneity. The changes seen in the tales are of different natures: employment of more conversational tone; update of words; greater adaptation of language to the characters; option for buildings that do not call too much attention to themselves; larger economy in the construction of the scenes and characters; etc. Such changes can be perceived in the critical edition through the comparison between the first and last issues of each of the stories in this book. Here, we give the reader the latest edition of these tales, bringing, beside them, modified excerpts, as they appeared in their primary editions, presented on books from 1949 to 1970. / Resumen: En 1970 Lygia Fagundes Telles publicó el libro Antes do Baile Verde, trayendo cuentos inéditos y cuentos publicados anteriormente, revisados por la propia autora para esa nueva edición, empezando la creación de un canon personal, renegando algunos textos y cambiando aquellos que permanecerían. Así, ese libro surge como una especie de crítica a la propia obra, – crítica que se da no solo en relación en la revisión de los cuentos, sino del propio libro cuya configuración se alteró por más de una década hasta lograr la forma actual. Eso nos muestra un constante movimiento autoral en la persecución de una presunta perfección narrativa. Este trabajo es la búsqueda emprendida por un ―lector-modelo‖ en el intento de comprender las intenciones de un posible ―autormodelo‖ al cambiar los cuentos aquí reunidos y estudiados – categorías esas según las acepciones dadas por el teórico Umberto Eco (1994). Además de Eco, nos valemos todavía de otros teóricos también ficcionistas, como Alberto Manguel (2005), Osman Lins (1974), Ricardo Piglia (2006), que tratan de la cuestión de la construcción y de la lectura del texto literario; y de expertos de la obra de Lygia Fagundes Telles, como Alfredo Monte (2013), Nelly Novaes Coelho (1971), Vera Maria Tietzman Silva (1985 e 2009), Vicente Ataíde (1972). En esa búsqueda, nos inclinamos cuantitativamente y cualitativamente, sobre las revisiones de los cuentos presentes en el libro Antes do Baile Verde, examinando el modo como algunos elementos recurrentes fueron poco a poco siendo incorporadas a las narrativas, dándoles unan homogeneidad autoral. Los cambios percibidos en los cuentos son de diversas naturalezas: empleo de tono más coloquial; actualización de vocablos; adecuación más amplia del lenguaje a los personajes; opción por construcciones que no llamen mucha la atención sobre si mismas; mayor economía en la construcción de escenas de los personajes; etc. Tales cambios pueden ser vistos en la edición crítica a través del cotejo entre la primera y la última edición de cada uno de los cuentos de ese libro. Aquí damos al lector la última edición de esos cuentos, trayendo, al lado de ellas, los trozos cambiados, en la forma como aparecen en sus ediciones príncipes, presentes en libros que van desde 1949 hasta 1970. / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Em 1970, Lygia Fagundes Telles publicou o livro Antes do Baile Verde, trazendo contos inéditos e contos publicados anteriormente, revisados pela própria autora para essa nova edição, dando início à criação de um cânone pessoal, ao renegar alguns textos e alterar aqueles que permaneceriam. Desse modo, esse livro surge como uma espécie de crítica à própria obra — crítica que se dá não apenas em relação na revisão dos contos, mas também do próprio livro, cuja configuração alterou-se por mais de uma década, até atingir a forma atual. Isso nos mostra um constante movimento autoral na perseguição de uma pretensa perfeição narrativa. Este trabalho é a busca empreendida por um ―leitor-modelo‖ na tentativa de compreender as intenções de um possível ―autormodelo‖ ao modificar os contos aqui enfeixados e estudados — categorias essas segundo as acepções dadas pelo teórico Umberto Eco (1994). Além de Eco, valemo-nos ainda de outros teóricos também ficcionistas, como Alberto Manguel (2005), Osman Lins (1974), Ricardo Piglia (2006), que trataram da questão da construção e da leitura do texto literário; e de estudiosos da obra de Lygia Fagundes Telles, como Alfredo Monte (2013), Nelly Novaes Coelho (1971), Vera Maria Tietzmann Silva (1985 e 2009), Vicente Ataíde (1972).Nessa busca, debruçamo-nos quantitativa e qualitativamente, sobre as revisões dos contos presentes no livro Antes do Baile Verde, examinando o modo como alguns elementos recorrentes foram aos poucos sendo incorporados às narrativas, dando-lhes uma homogeneidade autoral. As mudanças percebidas nos contos são de diversas naturezas: emprego de tom mais coloquial; atualização de vocábulos; maior adequação da linguagem às personagens; opção por construções que não chamem demais a atenção sobre si; maior economia na construção das cenas e das personagens; etc. Tais mudanças podem ser vistas na edição crítica através do cotejo entre a primeira e a última edição de cada um dos contos desse livro. Aqui, damos ao leitor a última edição desses contos, trazendo, ao lado delas, os trechos modificados, na forma como apareceram em suas edições príncipes, presentes em livros que vão de 1949 a 1970.

Page generated in 0.0538 seconds