Spelling suggestions: "subject:"vulgare"" "subject:"bulgare""
1 |
Die Indirekten Erlebnisformen im Bulgarischen : eine Untersuchung zu ihrem Gebrauch in der Umgangssprache /Roth, Juliana. January 1979 (has links)
Diss. : Philosophische Fakultät : Freiburg i. Br. : 1978-1979. - Bibliogr. p. 161-169. -
|
2 |
Contributions à l'étude des catégories grammaticales du bulgare littéraire contemporainGuentchéva, Zlatka. January 1987 (has links)
Th.--Lett.--Paris 7, 1985.
|
3 |
The genesis of the modern Bulgarian literary language /Gyllin, Roger. January 1991 (has links)
Doct. diss.--Department of Slavic languages--Uppsala--Uppsala University, 1991.
|
4 |
On the semantics of tense and aspect in Bulgarian /Lindstedt, Jouko. January 1985 (has links)
Diss.--Department of Slavonic Languages--University of Helsinki, 1985. / Citations en bulgare (translittéré). Résumé en anglais et en bulgare (cyrillique). Bibliogr. p. 307-319. Index.
|
5 |
Die Legende vom bulgarischen Renarrativ : Bedeutung und Funktionen der kopulalosen l-periphrase /Levin-Steinmann, Anke, January 1900 (has links)
Texte remanié de: Habilitationsschrift--Leipzig, 2002. / Bibliogr. p. 351-370. Notes bibliogr. Index.
|
6 |
Objekte und Objektsätze im Deutschen und im Bulgarischen : eine kontrastive Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung der Verben der Handlungssteuerung /Baschewa, Emilia, January 2004 (has links)
Habilitationsschrift--Sofia, 2002. / Bibliogr. p. 203-213.
|
7 |
Der bulgarische Diabolismus : eine Studie zur bulgarischen Phantastik zwischen 1920 und 1934 /Martin, Thomas M. January 1993 (has links)
Diss.--Seminar für Slavische Philologie--Göttingen--Georg-August-Universität, 1991. / Bibliogr. p. 265-282. Index.
|
8 |
Sémantique du futur : étude comparée français-bulgare /Novakova, Iva. January 2001 (has links)
Texte remanié de: Th. doct.--Grenoble 3, 1998. Titre de soutenance : Temporalité, modalité et aspectualité au futur, l'exemple du français et du bulgare. / Notice réd. d'après la couv. Bibliogr. p. 379-396.
|
9 |
L'aspect grammatical et ses manifestations dans les traductions en français de textes littéraires bulgaresLevie, Yordanka 07 February 2011 (has links) (PDF)
Dans ce travail, la réflexion sur les enjeux linguistiques (et éthiques) de la traduction s'articule à l'étude de valeurs temporelles et aspectuelles en bulgare et en français. La question de l'aspectualité en bulgare a été envisagée sous l'angle de la possibilité de ses manifestations en français. Les orientations principales de cette étude ont été guidées par la conviction du rôle fondamental de la traduction pour la compréhension des mécanismes régissant les langues. L'approche théorique a nécessité la description de paradigmes temporels : l'aoriste et le parfait en bulgare, le passé simple, l'imparfait et le passé composé en français. Un certain nombre de procédés orthonymiques ont été considérés et illustrés afin de souligner l'importance, lors de la constitution de l'écriture de la traduction, de l'expérience référentielle, et de l'omniprésence, dans l'esprit des traducteurs, d'une conception jugée correcte et naturelle de s'exprimer. La revue des notions théoriques autour du temps et de l'aspect a permis de mettre en lumière le traitement des imperfectifs secondaires, fondamental pour l'appréhension de l'aspect. Texte original et traduction attestent également de différentes visions des procès mais le choix de l'une ou de l'autre représentation ne constitue pas un obstacle à la réception sans aspérités du texte traduit. Cette divergence de représentations démontre que l'existence d'oppositions aspectuelles en bulgare est rarement prise en compte par le traducteur. L'examen du parfait a constitué une ouverture vers l'analyse de valeurs médiatives dont l'expression est, dans une langue comme le bulgare, fortement intégrée dans la morphologie verbale.
|
10 |
L'aspect grammatical et ses manifestations dans les traductions en français de textes littéraires bulgaresKozareva-Levie, Yordanka 07 February 2011 (has links) (PDF)
Dans ce travail, la réflexion sur les enjeux linguistiques (et éthiques) de la traduction s'articule à l'étude de valeurs temporelles et aspectuelles en bulgare et en français. La question de l'aspectualité en bulgare a été envisagée sous l'angle de la possibilité de ses manifestations en français. Les orientations principales de cette étude ont été guidées par la conviction du rôle fondamental de la traduction pour la compréhension des mécanismes régissant les langues. L'approche théorique a nécessité la description de paradigmes temporels : l'aoriste et le parfait en bulgare, le passé simple, l'imparfait et le passé composé en français. Un certain nombre de procédés orthonymiques ont été considérés et illustrés afin de souligner l'importance, lors de la constitution de l'écriture de la traduction, de l'expérience référentielle, et de l'omniprésence, dans l'esprit des traducteurs, d'une conception jugée correcte et naturelle de s'exprimer. La revue des notions théoriques autour du temps et de l'aspect a permis de mettre en lumière le traitement des imperfectifs secondaires, fondamental pour l'appréhension de l'aspect. Texte original et traduction attestent également de différentes visions des procès mais le choix de l'une ou de l'autre représentation ne constitue pas un obstacle à la réception sans aspérités du texte traduit. Cette divergence de représentations démontre que l'existence d'oppositions aspectuelles en bulgare est rarement prise en compte par le traducteur. L'examen du parfait a constitué une ouverture vers l'analyse de valeurs médiatives dont l'expression est, dans une langue comme le bulgare, fortement intégrée dans la morphologie verbale.
|
Page generated in 0.0228 seconds