Spelling suggestions: "subject:"inenglish"" "subject:"childrenenglish""
11 |
An analysis of the translation of vocabulary lists in textbooks for teaching Chinese as a foreign language (TCFL)Hao, Yifei January 2017 (has links)
Recent research in the Teaching Chinese as a Foreign Language (TCFL) field has focused on the pedagogical perspectives underlying TCFL textbooks and their compilation. With the increasing interaction between China and other countries in global contexts such as culture, economics and commerce, there is a great need to expand research regarding all areas and issues within TCFL, especially in the important area of vocabulary and its translation in TCFL textbooks (Tsung and Cruickshank, 2011). This research investigates a range of translation problems related to the accuracy of the vocabulary lists featured in 12 selected representative TCFL textbooks for teaching Chinese as a foreign language. This thesis presents findings from three triangulation cases (questionnaire survey, corpus research, and assessment test) involving two different groups of participants (e.g. Chinese teachers who completed the questionnaire survey and Chinese undergraduates majoring in English who underwent the assessment test). The contribution of this study is as follows: 1) I conduct a series of empirical evidence based on the viewpoints of practitioners regarding the identified translation problems to fill the gap that there are more descriptive and pedagogical works in the vocabulary translation of TCFL textbooks; 2) I adopt functional equivalence theory of translation and linguistics–based approaches (semantic, pragmatic and grammatical perspectives) to establish a theoretical framework which provides a flexible way of analysing translation and enables the original meanings of Chinese words to be analysed through various perspectives, especially for Chinese and English vocabulary analysis and translation; 3) I draw on translation quality evaluation theory to generate a translation quality evaluation framework which can serve as a reference point for other translation evaluation work regarding vocabulary conducted during other relevant studies; 4) I demonstrate that the majority of translation problems gathered from the selected TCFL textbooks were found at the preliminary level and in the content word class which have much practical relevance and research value for the pedagogical purpose of vocabulary teaching and translation; and 5) I build up a specific parallel corpus with passages and vocabulary lists of the selected TCFL textbooks.
|
12 |
How Chinese - English Bilinguals Think About Time : The Effects of Language on Space-Time MappingsZhang, Qiu Jun January 2020 (has links)
The last decades have witnessed the resurgence of research on linguistic relativity, which provides empirical evidence of possible language effects on thought across various perceptual domains. This study investigated the linguistic relativity hypothesis in the abstract domain of time by looking at how L1 Chinese - L2 English bilinguals conceptualize time in two-dimensional space. English primarily relies on horizontal spatial items to talk about time (e.g., back to youth); in addition to horizontal spatial metaphors (e.g., ‘front year’), Chinese speakers also commonly use vertical metaphors to describe time (e.g., ‘up week’). If language has an effect on thought, then spatial-temporal metaphors should shape people’s temporal cognition. In this study, we examined whether spatial-temporal metaphors impact online processing of time and long-term habitual thinking about time. Experiment 1 showed that bilinguals could automatically access the timeline which corresponded to the immediate linguistic context. In Experiment 2, a majority of bilinguals demonstrated salient vertical bias for temporal reasoning, whereas a small number of participants relied on the horizontal axis to represent time. The dominant thinking patterns for time documented here (65% prefer a vertical representation of time; 35% horizontal) run counter to the fact that horizontal metaphors are twice as common in Chinese as vertical metaphors. Further, it was found that bilinguals who used English more frequently were more likely to have a less vertical bias, which suggested a role of L2 experience in conceptual representations. Taken together, the evidence in this study showed that spatial-temporal metaphors have both short-term and long-term effects on mental representations of time, but also that space-time mappings do not depend solely on linguistic factors.
|
13 |
DYNAMIC RELATIONSHIPS BETWEEN BELIEFS AND PRACTICES: HOW CHINESE FAMILIES SUPPORT THEIR CHILDREN’S BILITERACY ACQUISITIONLIN, SHU HUI 13 May 2014 (has links)
No description available.
|
14 |
L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglaisLi, Shiyu 12 1900 (has links)
La présente étude a examiné si les équivalents traductionnels en français ou en anglais des constituants des mots composés chinois peuvent influencer la reconnaissance des composés chinois et, si oui, s’ils affectent ce processus de la même manière. Nous avons mené une expérience d’amorçage par répétition du constituant, où les cibles étaient des mots composés chinois bimorphémiques, précédés d’un de leurs constituants ou d’un stimulus non relié. Des bilingues chinois-français et chinois-anglais ont été assignés à trois conditions d’amorçage, où les amorces étaient traduites dans leur L2 (français ou anglais) ou répétées en L1 (chinois, transcrit en pinyin). Les résultats des conditions d’amorçage en L2 révèlent que les participants reconnaissaient les mots composés chinois comme de vrais mots significativement plus rapidement lorsqu’ils étaient précédés d’un de leurs constituants, en français ou en anglais, que lorsqu’ils étaient précédés d’un stimulus non relié. Cet effet n’est pas limité à une L2 spécifique, puisque les effets d’amorçage des constituants provoqués par les amorces en français et en anglais ont partagé le même patron. Nous n’avons pas trouvé d’effet d’amorçage par répétition d’un constituant en chinois, ce qui pourrait être dû à la difficulté à traiter le pinyin. Nous proposons que l’effet d’amorçage par répétition du constituant en L2 sur le traitement des mots composés chinois appuie l’hypothèse d’un lexique mental bilingue intégré caractérisé par une connectivité au niveau non seulement lexicale, mais aussi infralexicale. / The present study investigated whether the French or English translation equivalents of Chinese compound constituents affect Chinese compound recognition and, if so, whether they affect processing in a comparable manner. We conducted a constituent priming experiment, where targets were bimorphemic Chinese compounds, preceded by one of their constituents or an unrelated item. Chinese-French and Chinese-English bilinguals were assigned to three priming conditions, where primes were translated into their L2 French or L2 English or repeated in their L1 Chinese (transcribed as Pinyin syllables). Results from the L2 priming conditions indicated that participants recognized Chinese compounds as real words significantly faster when they were preceded by one of their constituents, in either French or English, than they were when preceded by an unrelated stimulus. This effect was not restricted to a particular L2, as constituent priming effects produced by French primes patterned with English primes. We failed to find a significant constituent priming effect in the L1 priming condition, possibly due to difficulty in processing Pinyin. We argue that the L2 constituent priming effects on Chinese compound processing provide evidence in favour of an integrated bilingual mental lexicon characterized by lexical as well as sublexical connectivity.
|
15 |
Production and Perception of non-native English in China: Focus on Sociophonetic Variation by Humans and Artificial AgentsAlbrecht, Sven 16 January 2024 (has links)
This cumulative dissertation investigates features of sociolinguistic variation in spoken English by non-native humans and agents. It presents a thorough summary and systematization of previous research on Chinese English, a quantitative analysis of the Chinese English vowel spaces of speakers from Guangdong, Guangxi and Yunnan, a quantitative analysis of durational variation of speakers from different inner, outer, and expanding circle varieties of English, and a study of sociophonetic variation by a pedagogical agent. Furthermore, the thesis proposes a linguistically based quality metric for text-to-speech systems.
|
Page generated in 0.058 seconds