• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 801
  • 246
  • 105
  • 87
  • 36
  • 31
  • 27
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 1622
  • 1622
  • 305
  • 258
  • 248
  • 235
  • 178
  • 154
  • 120
  • 118
  • 100
  • 97
  • 96
  • 94
  • 90
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
461

Writing on the loose : Reading Florian Illies's Generation golf, Maurice G. Dantec's Périphériques, Joschka Fischer's Mein langer Lauf zu mir selbst, and Frédéric Beigbeder's Windows on the world as examples of creative nonfiction /

Kölling, Angela. January 2010 (has links)
Thesis (PhD--Comparative Literature)--University of Auckland, 2010. / Includes bibliographical references.
462

Relationship of the Latin facetus literature to the medieval English courtesy poems,

Brentano, Mary Theresa, January 1900 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Kansas, 1933. / "Reprinted from the University of Kansas Humanistic studies, vol. V, no. 2." Bibliography: p. [121]-133.
463

Paul Gerhardt as a hymn writer and his influence on English hymnody.

Hewitt, Theodore B. January 1918 (has links)
"Presented to the Faculty of the Graduate school of Yale University in candidacy for the degree of doctor of philosophy in June, 1917."--Pref. / Bibliography: p. [xi]-xiv.
464

Vergil in Spenser's epic theory a portion of Spenser and Vergil,

Webb, William Stanford, January 1937 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Johns Hopkins University, 1928. / "Reprinted from ELH, a journal of English literary history, vol. 4, no. 1, March, 1937."
465

Schiller und die französische Klassik

Cunningham, Kathleen. January 1930 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Rheinische Friedrich Wilhelms-Universität Bonn, 1924. / Includes bibliographical references (p. 6-12).
466

A França nas crônicas de Mário de Andrade : o nacional e o estrangeiro no periódico Diário Nacional (1929-1932) /

Birelli, Beatriz Simonaio. January 2012 (has links)
Orientador: Daniela Mantarro Callipo / Banca: Carla Cavalcanti e Silva / Banca: Marcos Antônio de Moraes / Banca: / Resumo: Utilizando o livro Táxi e crônicas no Diário Nacional, organizado por Telê Porto Ancona Lopez (2005), pretende-se estudar o gênero crônica, bem como apresentar hipóteses que elucidem a importância das alusões aos literatos franceses Marcel Proust, Julien Benda e Blaise Cendrars, presentes em 14 das 173 crônicas de Mário de Andrade que compõem a obra. Antonio Candido (1977, p.12) afirma que já no século XVIII, a língua francesa era a ―língua universal das pessoas cultas. Um século mais tarde, estava no ―clímax de seu prestígio e de sua função civilizadora, tornando-se ―ensino obrigatório e indispensável‖. No Brasil, os escritores acompanhavam as discussões literárias e filosóficas que ocorriam na França, pois a Independência e o Romantismo tornaram urgente a afirmação da nossa nacionalidade e a ex-colônia passou a nutrir uma espécie de desprezo por toda e qualquer forma de vínculo que pudesse colocar a literatura brasileira em situação de submissão à portuguesa. A França, grande centro irradiador de cultura da época, passou a ser a fonte de inspiração para os escritores que liam e admiravam as obras de Balzac, Victor Hugo e Dumas Fils. Esta irradiação chegou ao século XX, tornando-se presente na obra de Manuel Bandeira, Oswald de Andrade e Sérgio Milliet. É neste panorama que se insere Mário de Andrade e que iremos analisar seus textos jornalísticos, focalizando a maneira pela qual o escritor utilizou-se do elemento francês em suas crônicas, inserindo-o em um discurso leve e coloquial / Résumé: En utilisant le livre Táxi e crônicas no Diário Nacional, organisé par Telê Porto Ancona Lopez (2005), nous avons l'intention d'étudier le genre chronique, ainsi que présenter des hypothèses qui élucident l'importance des allusions aux écrivains français Marcel Proust, Julien Benda et Blaise Cendrars, présentes dans 14 des 173 chroniques de Mário de Andrade qui composent l'oeuvre. Antonio Candido (1977, p. 12) affirme qu'au XVIIIe siècle la langue française était déjà le « langage universel des personnes cultivées ». Un siècle plus tard, elle était au « sommet de son prestige et de sa fonction civilisatrice », et son enseignement est devenu « obligatoire et indispensable ». Au Brésil, les écrivains accompagnaient les discussions littéraires et philosofiques qui avaient lieu en France, car l'Indépendance et le Romantisme ont précipité l'affirmation de notre nationalité et l'ancienne colonie a commencé à nourrir une sorte de mépris pour toute forme de lien qui puisse mettre la littérature brésilienne en situation de dépendance par rapport à celle du Portugal. La France, centre irradiateur de culture de l'époque, est devenue une source d'inspiration pour les écrivains qui lisaient et admiraient les oeuvres de Balzac, Victor Hugo et Dumas Fils. Cette irradiation est arrivée au XXe siècle et était présente dans les oeuvres de Manuel Bandeira, Oswald de Andrade et Sérgio Milliet. C'est dans ce contexte qui s'inscrit Mário de Andrade et que nous irons analyser ses textes journalistiques, en se concentrant sur la façon dont l'écrivain a mis l'élement français dans ses chroniques, vu qu'il l'a inséré dans un discours léger et familier / Mestre
467

Queering Translation Studies

Mazzei, Cristiano A 01 January 2007 (has links) (PDF)
This thesis focuses on the intricate representations of gay men in Brazilian Portuguese and English, and the complexities translators face when encountering such specificities. It also addresses the issue of translating out of one's native tongue and how not belonging to the receiving culture’s norms enables minority texts not to be so easily assimilated and appropriated by the dominant target language, English.
468

A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For

Prada-Gonzalez, Lucia I 01 January 2009 (has links) (PDF)
A translation of a selection of chapters and passages from Dionne Brand's novel What We All Long. It includes translator's notes and the source text.
469

On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces

Shread, Carolyn P T 01 January 2008 (has links) (PDF)
This thesis discusses aspects of feminist translation as exemplified by my French to English translation of Marie Vieux-Chauvet’s novel, Les Rapaces (1984). Articulating feminist translation as a form of activism, I argue that feminism manifests in translation not only informatively, through linguistic and cultural representation, but also through formative processes that are constitutive of texts. Describing some of the key moments in the creation of The Raptors, I show how these relate to Bracha Ettinger’s concept of metramorphic processes and to my own elaboration of her theory with regard to the generative aspect of becoming in translation. Viewing translation as a transformative encounter, from the perspectives of both the translator and the translation’s Haitian American audience, I underline the contribution of feminine paradigms for innovating translation theory and practice.
470

Boyhood in Penrod, Tom Sawyer, Huckleberry Finn, and The Catcher in the Rye

Mayberry, Susanah J. 01 January 1962 (has links)
No description available.

Page generated in 0.1143 seconds