Spelling suggestions: "subject:"concile"" "subject:"koncile""
31 |
Die Kirchliche Lehrautorität in Fragen der Moral nach den Aussagen des Ersten Vatikanischen Konzils /Riedl, Alfons. January 1979 (has links)
Diss.--Katholisch-theologische Fakultät--Bonn, 1978-79. / Bibliogr. p. 507-532.
|
32 |
Das Konzil von Aachen : 809 /Willjung, Harald. January 1998 (has links)
Texte remanié: Diss.--Philosophische Fakultät III--Regensburg--Universität, 1994. / Contient des textes latins relatifs au Concile dont la "Ratio romana de symbolo fidei" accompagnée de sa trad. allemande. Bibliogr. p. XIII-XXV. Index.
|
33 |
Le concile national en 1797 et en 1801 à Paris : l'abbé Grégoire et l'utopie d'une Église républicaine.Tuffery-Andrieu, Jeanne-Marie. January 1900 (has links)
Texte remanié de: Thèse de doctorat--Droit canonique--Strasbourg 2, 2007. / Bibliogr. p. 359-383.
|
34 |
Beiträge zur Geschichte des Predigerordens : die Reform des Basler Konvents 1429 und die Stellung des Ordens am Basler Konzil 1431-1448 /Egger, Franz, January 1991 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Philosophisch-Historische Fakultät--Basel--Universität, 1987. / Bibliogr. p. 245-256. Index.
|
35 |
Orthodoxe Stimmen zum II. Vatikanum : ein Beitrag zur Überwindung der Trennung /Brun, Maria. January 1988 (has links)
Diss.--[Theologie]--Freiburg, Schweiz--Universität, 1987.
|
36 |
Filioque und Verbot eines anderen Glaubens auf dem Florentinum : zum Pluralismus in dogmatischen Formeln /Marx, Hans-Jürgen. January 1977 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Theologische Fakultät--Rom, 1976-1977. / Bibliogr. p. 392-398. Index.
|
37 |
« Une femme de tout temps, d’hier, d’aujourd’hui et de demain » : les Petites Sœurs de la Sainte-Famille dans le contexte du concile Vatican II (1962-1983)Fortin, Cassandra January 2017 (has links)
À l’élection de Jean XXIII, peu s’attendaient à ce que ce pape, considéré de transition, amènerait l’Église dans une mise à jour qui ébranlerait toute la catholicité. Durant les quatre années qu’a duré le concile Vatican II, entre 1962 et 1965, les pères ont débattu sur de nombreuses questions, dont celle de la vie des communautés religieuses. Au même moment au Québec, les années 1960 sont pour ces congrégations une période de grands changements, certains diront même de crise, tant les défections augmentent et le recrutement se tarit. Toutefois, on peut se demander si tous les instituts religieux sont touchés de la même façon par le concile. Les communautés religieuses vouées au service domestique, comme les Petites Sœurs de la Sainte-Famille, se transforment-elles au même rythme que les autres congrégations à la suite de Vatican II entre 1962 et 1983 ? Notre étude démontre que les Petites Sœurs de la Sainte-Famille se sont conformées aux recommandations des pères conciliaires et ont adapté leur vie religieuse tout comme les autres communautés religieuses, mais à un rythme plus lent. À partir des archives privées de la congrégation et d’entrevues orales menées auprès de quelques sœurs, nous pouvons voir qu’elles ont adapté leur vie communautaire afin qu’elle soit davantage ouverte au dialogue, autant à l’interne, entre les sœurs elles-mêmes et leur supérieure générale, que dans les relations externes, avec les religieuses d’autres instituts ainsi qu’avec les autorités ecclésiastiques et le monde séculier. Au point de vue de la spiritualité, ces femmes ont été amenées à prendre davantage de responsabilités dans leur vie religieuse, notamment avec une formation plaçant l’individu au centre des apprentissages, et de nouveaux exercices spirituels qui les aideront dans leur cheminement personnel.
|
38 |
Les Psaumes tournés en français (1650-1715) / The Book of Psalms turned into French (1650-1715)Gracieux, Claire 23 November 2011 (has links)
Entre 1650 et 1715, les Psaumes sont le livre biblique le plus souvent mis en français, en vers comme en prose. Ils répondent aux mots d’ordre de la clarté et de l’élégance, qu’ils partagent avec les belles infidèles alors à la mode. Pourtant, le style biblique est sans cesse présenté comme détaché de la rhétorique. Quelle est donc la spécificité de l’elocutio de ces psaumes français ? Elle repose d’abord sur les contraintes nées du Concile de Trente (en matière de texte-source, de traducteur et de lecteur bibliques), cadre qui informe la poétique de la traduction biblique, sur laquelle porte la deuxième partie de notre réponse. La taxinomie élaborée par Gérard Genette dans Palimpsestes trouve ici une limite diachronique. En effet, la traduction biblique de l’époque n’est pas simple : son fonctionnement hypertextuel avoisine celui de l’imitation classique, et surtout elle comporte une forte composante intertextuelle qui établit une tradition française du sacré, en particulier à partir de la traduction port-royaliste. La typologie traditionnelle de la traduction sacrée est par ailleurs revisitée au même moment : le mot à mot est abandonné au profit d’une traduction grammaticale qui côtoie la paraphrase. L’exploration du seuil entre traduction et réécriture, troisième étape, donne plus encore à repenser la frontière entre profane et sacré. Parodie et effet parodique doivent être ainsi distingués, selon une pensée de l’insinuatio qui accorde la primauté à la théorie de la réception : la particularité des psaumes français classiques consiste ainsi à ne pas adopter d’elocutio spécifique afin d’attirer pour mieux convertir. C’est ce que confirme leur entrée dans les théories poétiques et rhétoriques. / Between 1650 and 1715, turning the Book of Psalms into French, whether in prose or verse, was very common while Catholic Church was still reluctant to translating Holy Bible. Moreover, these publications prioritised clarity and aesthetic appeal, alike popular mode of fairly free translation, known as belles infidèles. Biblical style, however, had always been considered separately from classical rhetoric, and held to be free from its structures. What form of elocutio, then, can be ascribed to the French versions of the psalms ? The definition of this distinctive elocutio relies on three elements. The first one consists of the constraints imposed by the Council of Trent upon translators and readers of the Bible, and upon the choice of source-text, since these restrictions governed every biblical translation. Secondly, a reflexion above biblical translation mechanism reveals some peculiarities. On the one hand, translators often borrowed from pre-existing French translations, especially those of Port-Royal, instead of dealing purely with Latin or Hebrew of the Scriptures. On the other hand, the traditional procedure of word-by-word rendering was abandoned in favour of a grammatical translation and of a paraphrase. This development reflected a growing confidence in French. Finally, French psalms explored the boundary between translation and rewriting, and between sacred and secular language. These texts made use of secular styles familiar to the reader in order to attract him, leaving biblical inventio to convert him afterwards. That is what we called the insinuatio thought.
|
39 |
Rom in Gemeinschaft mit Konstantinopel : Patriarch Johannes XI. Bekkos als Verteidiger der Kirchenunion von Lyon (1274) /Riebe, Alexandra. January 2005 (has links)
Texte légèrement remanié de: Dissertation--Evangelisch-Theologische Fakultät--Universität Tübingen, Wintersemester 2003/2004. / Résumé en anglais. Bibliogr. p. 11-22.
|
40 |
Theologia Güntheriana et Concilium Vaticanum inquisitio historico-degmatica de re Güntheriana iuxta vota inedita consultoris J. Schwetz actaque Concilii Vaticani exarata,Orbán, Ladislao. January 1900 (has links)
Thesis--Pontificia università gregoriana. / Vol. 1: 2d ed. "Ex litteratura": v. 1, p. [205]-210; v. 2, p. 205-210.
|
Page generated in 0.042 seconds