• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 29
  • 23
  • 19
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 83
  • 15
  • 15
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Etude de la paraphrase sous-phrastique en traitement automatique des langues / A study of sub-sentential paraphrases in Natural Language Processing

Bouamor, Houda 11 June 2012 (has links)
La variabilité en langue est une source majeure de difficultés dans la plupart des applications du traitement automatique des langues. Elle se manifeste dans le fait qu’une même idée ou un même événement peut être exprimé avec des mots ou des groupes de mots différents ayant la même signification dans leur contexte respectif. Capturer automatiquement des équivalences sémantiques entre des unités de texte est une tâche complexe mais qui s’avère indispensable dans de nombreux contextes. L’acquisition a priori de listes d’équivalences met à disposition des ressources utiles pour, par exemple, améliorer le repérage d’une réponse à une question, autoriser des formulations différentes en évaluation de la traduction automatique, ou encore aider des auteurs à trouver des formulations plus adaptées. Dans cette thèse, nous proposons une étude détaillée de la tâche d’acquisition de paraphrases sous-phrastiques à partir de paires d’énoncés sémantiquement liés. Nous démontrons empiriquement que les corpus parallèles monolingues, bien qu’extrêmement rares, constituent le type de ressource le plus adapté pour ce genre d’étude. Nos expériences mettent en jeu cinq techniques d’acquisition, représentatives de différentes approches et connaissances, en anglais et en français. Afin d’améliorer la performance en acquisition, nous réalisons la combinaison des paraphrases produites par ces techniques par une validation reposant sur un classifieur automatique à maximum d’entropie bi-classe. Un résultat important de notre étude est l’identification de paraphrases qui défient actuellement les techniques étudiées, lesquelles sont classées et quantifiées en anglais et français. Nous examinons également dans cette thèse l’impact de la langue, du type du corpus et la comparabilité des paires des énoncés utilisés sur la tâche d’acquisition de paraphrases sous- phrastiques. Nous présentons le résultat d’une analyse de la performance des différentes méthodes testées en fonction des difficultés d’alignement des paires de paraphrases d’énoncés. Nous donnons, ensuite, un compte rendu descriptif et quantitatif des caractéristiques des paraphrases trouvées dans les différents types de corpus étudiés ainsi que celles qui défient les approches actuelles d’identification automatique. / Language variation, or the fact that messages can be conveyed in a great variety of ways by means of linguistic expressions, is one of the most challenging and certainly fascinating features of language for Natural Language Processing, with wide applications in language analysis and generation. The term paraphrase is now commonly used to refer to textual units of equivalent meaning, down to the level of sub-sentential fragments. Although one can envisage to manually build high-coverage lists of synonyms, enumerating meaning equivalences at the level of phrases is too daunting a task for humans. Consequently, acquiring this type of knowledge by automatic means has attracted a lot of attention and significant research efforts have been devoted to this objective. In this thesis we use parallel monolingual corpora for a detailed study of the task of sub-sentential paraphrase acquisition. We argue that the scarcity of this type of resource is compensated by the fact that it is the most suited corpus type for studies on paraphrasing. We propose a large exploration of this task with experiments on two languages with five different acquisition techniques, selected for their complementarity, their combinations, as well as four monolingual corpus types of varying comparability. We report, under all conditions, a significant improvement over all techniques by validating candidate paraphrases using a maximum entropy classifier. An important result of our study is the identification of difficult-to-acquire paraphrase pairs, which are classified and quantified in a bilingual typology.
2

Les mécanismes de la paraphrase chez Théodore de Bèze

Ramakrishnan, Vivek January 2010 (has links)
La présente étude examine la construction et plus particulièrement les mécanismes de la paraphrase chez le poète et réformateur français Théodore de Bèze, et ce, à partir de quatre paraphrases psalmiques. Tous les Psaumes bibliques ont été traduits de l’hébreu en prose française en 1551 par Louis Budé, fils du grand humaniste Guillaume Budé (1480-1540) qui avait été directeur d’une bibliothèque royale consacrée à la collection de manuscrits de textes anciens. Théodore de Bèze, poète ayant écrit au début en latin et s’étant converti au calvinisme, s’est réfugié à Genève en 1548, et est devenu professeur de grec ancien à Lausanne. Placé dans un milieu de théologiens, dont Jean Calvin, Bèze a été poussé à réécrire les Psaumes en vers. Pourtant, il n’a pas fait cette réécriture mot à mot, mais a plutôt paraphrasé la prose. Il a terminé ce travail en 1562. Le premier chapitre de cette thèse a pour but de développer une méthodologie pour analyser la paraphrase biblique, méthodologie basée sur l’état présent de la recherche. Il s’agira des processus fondamentaux de la paraphrase biblique, ses fonctionnements. Le deuxième chapitre est consacré à l’analyse des quatre psaumes paraphrasés au moyen de nos fonctionnements, ayant pour objectif de déchiffrer les intentions paraphrastiques de Bèze.
3

Les mécanismes de la paraphrase chez Théodore de Bèze

Ramakrishnan, Vivek January 2010 (has links)
La présente étude examine la construction et plus particulièrement les mécanismes de la paraphrase chez le poète et réformateur français Théodore de Bèze, et ce, à partir de quatre paraphrases psalmiques. Tous les Psaumes bibliques ont été traduits de l’hébreu en prose française en 1551 par Louis Budé, fils du grand humaniste Guillaume Budé (1480-1540) qui avait été directeur d’une bibliothèque royale consacrée à la collection de manuscrits de textes anciens. Théodore de Bèze, poète ayant écrit au début en latin et s’étant converti au calvinisme, s’est réfugié à Genève en 1548, et est devenu professeur de grec ancien à Lausanne. Placé dans un milieu de théologiens, dont Jean Calvin, Bèze a été poussé à réécrire les Psaumes en vers. Pourtant, il n’a pas fait cette réécriture mot à mot, mais a plutôt paraphrasé la prose. Il a terminé ce travail en 1562. Le premier chapitre de cette thèse a pour but de développer une méthodologie pour analyser la paraphrase biblique, méthodologie basée sur l’état présent de la recherche. Il s’agira des processus fondamentaux de la paraphrase biblique, ses fonctionnements. Le deuxième chapitre est consacré à l’analyse des quatre psaumes paraphrasés au moyen de nos fonctionnements, ayant pour objectif de déchiffrer les intentions paraphrastiques de Bèze.
4

Reformulierungen im aufgabenorientierten Dialog

Rittgeroth, Yvonne. Unknown Date (has links) (PDF)
Universiẗat, Diss., 2007--Bielefeld.
5

O ensino de língua estrangeira e a importância da atividade de linguagem : construção da identidade do aluno /

Farto, Michelle Fernanda Cocolete. January 2013 (has links)
Orientador: Letícia Marcondes Rezende / Banca: Ana Cristina Salviato Silvia / Banca: Marília Blundi Onofre / Resumo: Nosso objetivo neste trabalho é abordar o processo de aprendizado de língua estrangeira sob uma nova ótica. Fundamentamos nossos estudos na Teoria das Operações Predicativas e Enunciativas de Antoine Culioli. Temos por intenção focar a importância do trabalho com a linguagem quando se trata do ensino de uma língua estrangeira e, por esse motivo, buscamos estudar como se compõem as metodologias comumente utilizadas para essa finalidade. O que pudemos perceber é que o método tradicional é o mais utilizado. Esse método baseia-se na gramática e na tradução, mesmo quando são introduzidos alguns recursos mais modernos, o que acaba se tornando um equívoco de nosso ponto de vista, pois acreditamos numa abordagem de ensino mais reflexiva. Antes de passar às análises, apontamos algumas questões sobre o estudo de gramática voltado para o ensino e os problemas que surgem ao abordá-lo de forma estabilizada. Passamos, então, às análises dos enunciados selecionados em língua francesa com a ocorrência do verbo faire para, por meio delas, demonstrar a importância de um "pensar" sobre a própria linguagem. Desse modo, esta dissertação de mestrado visa a apontar reflexões que possam contribuir com o desenvolvimento dos estudos sobre o ensino de língua estrangeira por meio de um olhar enunciativo que leva em consideração a atividade epilinguística e metalinguística dos aprendizes, os processos de parafrasagem e a construção das categorias gramaticais / Résumé: L‟objectif de notre travail est d‟aborder le processus d‟apprentissage d'une langue étrangère dans une nouvelle perspective. Nos études sont basées sur la Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives d‟Antoine Culioli. Notre intention est de mettre l'accent sur l'importance du travail avec le langage quand il s'agit d'enseigner une langue étrangère. Pour cette raison, nous cherchons à savoir comment se caractérisent les méthodologies couramment utilisées à cette fin. Nous nous rendons compte que la méthode la plus utilisée est la méthode traditionnelle. Cette méthode se base sur la grammaire et la traduction, même si des ressources plus modernes sont introduites, ce qui s'avère être une erreur de notre point de vue, parce que nous croyons en une approche plus réfléchie de l'enseignement. Avant d‟aborder l'analyse des énoncés, nous discuterons quelques questions sur l‟étude de la grammaire à propos de l‟enseignement et les problèmes de l'aborder d‟une manière stabilisée. Nous passons ensuite à l‟analyse des énoncés avec l‟occurrence du verbe faire pour démontrer l'importance de la «pensée» sur le langage lui-même. Ainsi, ce travail veut traiter de réflexions qui péuvent contribuer au développement des études sur l‟enseigment de la langue étrangère à travers un regard énonciatif qui prend en compte l'activité épilinguistique et métalinguistique des étudiants, les processus de paraphrasage et la construction des catégories grammaticales / Mestre
6

O ensino de língua estrangeira e a importância da atividade de linguagem: construção da identidade do aluno

Farto, Michelle Fernanda Cocolete [UNESP] 29 April 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:48Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-04-29Bitstream added on 2014-06-13T19:07:24Z : No. of bitstreams: 1 farto_mfc_me_arafcl.pdf: 559039 bytes, checksum: 9a4ce06751d11b31d757ccf40570f668 (MD5) / L‟objectif de notre travail est d‟aborder le processus d‟apprentissage d'une langue étrangère dans une nouvelle perspective. Nos études sont basées sur la Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives d‟Antoine Culioli. Notre intention est de mettre l'accent sur l'importance du travail avec le langage quand il s'agit d'enseigner une langue étrangère. Pour cette raison, nous cherchons à savoir comment se caractérisent les méthodologies couramment utilisées à cette fin. Nous nous rendons compte que la méthode la plus utilisée est la méthode traditionnelle. Cette méthode se base sur la grammaire et la traduction, même si des ressources plus modernes sont introduites, ce qui s'avère être une erreur de notre point de vue, parce que nous croyons en une approche plus réfléchie de l'enseignement. Avant d‟aborder l'analyse des énoncés, nous discuterons quelques questions sur l‟étude de la grammaire à propos de l‟enseignement et les problèmes de l'aborder d‟une manière stabilisée. Nous passons ensuite à l‟analyse des énoncés avec l‟occurrence du verbe faire pour démontrer l'importance de la «pensée» sur le langage lui-même. Ainsi, ce travail veut traiter de réflexions qui péuvent contribuer au développement des études sur l‟enseigment de la langue étrangère à travers un regard énonciatif qui prend en compte l'activité épilinguistique et métalinguistique des étudiants, les processus de paraphrasage et la construction des catégories grammaticales / Nosso objetivo neste trabalho é abordar o processo de aprendizado de língua estrangeira sob uma nova ótica. Fundamentamos nossos estudos na Teoria das Operações Predicativas e Enunciativas de Antoine Culioli. Temos por intenção focar a importância do trabalho com a linguagem quando se trata do ensino de uma língua estrangeira e, por esse motivo, buscamos estudar como se compõem as metodologias comumente utilizadas para essa finalidade. O que pudemos perceber é que o método tradicional é o mais utilizado. Esse método baseia-se na gramática e na tradução, mesmo quando são introduzidos alguns recursos mais modernos, o que acaba se tornando um equívoco de nosso ponto de vista, pois acreditamos numa abordagem de ensino mais reflexiva. Antes de passar às análises, apontamos algumas questões sobre o estudo de gramática voltado para o ensino e os problemas que surgem ao abordá-lo de forma estabilizada. Passamos, então, às análises dos enunciados selecionados em língua francesa com a ocorrência do verbo faire para, por meio delas, demonstrar a importância de um “pensar” sobre a própria linguagem. Desse modo, esta dissertação de mestrado visa a apontar reflexões que possam contribuir com o desenvolvimento dos estudos sobre o ensino de língua estrangeira por meio de um olhar enunciativo que leva em consideração a atividade epilinguística e metalinguística dos aprendizes, os processos de parafrasagem e a construção das categorias gramaticais
7

Analyse linguistique et formalisation pour le traitement automatique de la paraphrase / Linguistic analysis and formalisation for paraphrase processing

Kampeera, Wannachai 29 April 2013 (has links)
Les relations paraphrastiques entre plusieurs ensembles de paraphrasespeuvent se décrire en termes de suites de transformations textuelles. Pour qu’il aitparaphrase, il faut qu’une substitution lexicale noyau se mette en route entrainantd’autres modifications syntaxiques, lexicales et morphologiques.Après avoir décrit les mécanismes de paraphrasage récurrents, nous avons proposédeux formalisations. La première est théorique et explique les différentes relationsparaphrastiques entretenues par les paraphrases entre-elles. La deuxième,tournée vers des applications, formalise les structures paraphrastiques sous-formede prédicats-arguments. Nous considérons cette dernière adaptée au traitementautomatique de la paraphrase.Nous avons à la suite implémenté un système d’extraction de structures paraphrastiques.Il s’agit d’un système opérationnel appliqué à un volume de donnéesrelevant de notre domaine d’étude, et dont le but est de donner un exemple concretd’emploi possible de notre formalisation.Mots-clés : paraphrase, structures paraphrastiques, traitement automatique dela paraphrase, extraction des structures paraphrastiques / The relations between sets of paraphrases can be described as seriesof textual transformations. To rephrase, an initial lexical substitution starts, thentriggers other syntactic, lexical and morphological changes.After having described the frequent paraphrasing mechanisms in our corpus,we propose two formalisations. The first one is theoretical, explaining the differentparaphrasing relationships maintained by the paraphrases between each other. Thesecond formalises paraphrase structures as predicate-argument ones. We considerthe latter suitable for paraphrase processing.Finally we have implemented a paraphrase structures extraction system. Thisis a compact operational system for the volume of data within our domain, the aimof which is to provide a concrete example of a possible use of our formalisation.
8

Para uma abordagem enunciativa no ensino de língua estrangeira : paráfrase e atividade epilingüística /

Holmo, Milenne Biasotto. January 2008 (has links)
Orientador: Letícia Marcondes Rezende / Banca: Alessandra Del Ré / Banca: Márcia Cristina Romero Lopes / Resumo: Este trabalho visa à comprovação da hipótese de que os aprendizes de uma língua estrangeira, ao traduzirem um enunciado, partem de um esquema chamado léxis, para então anexar a ele as categorias gramaticais de modalidade, determinação, aspecto e diátese, por meio de marcas lingüísticas, e que, ao passo em que o aprendizado evolui, há uma melhor compreensão dessas categorias. Fundamentada na Teoria das Operações Predicativas e Enunciativas, de Antoine Culioli, esta pesquisa tem por objetivo apresentar reflexões que contribuam com o desenvolvimento das abordagens de ensino/aprendizado de língua estrangeira. Assim, propomos uma abordagem enunciativa da língua que leve em consideração os saberes epilingüístico e metalingüístico dos aprendizes, os processos de parafrasagem e a construção das categorias gramaticais. / Abstract: This work has in view the confirmation of the hypothesis that learners of a foreign language, when translating an utterance, start from a framework called léxis, so that they can annex to it the grammatical categories of modality, determination, aspect and diathesis, through linguistic markers, and that while the learning evolve, there is a better understanding of these categories. Based on the Theory of Predicative and Enunciative Operations, by Antoine Culioli, this study aims to present reflections that can contribute to the development of foreign language teaching/learning approaches. Thus, we propose an enunciative approach of language which takes into consideration learner's epilinguistic and metalinguistic knowledge, the paraphrase processes and the construction of grammatical categories. / Mestre
9

A guide to chant in Charles Tournemire's L'orgue mystique

Gotlund, Elizabeth Anne 01 May 2015 (has links)
Charles Tournemire’s (1870–1939) L’Orgue Mystique is a cycle of solo organ pieces composed for use in the Roman Catholic liturgy. It is subtitled: “51 Offices de L'année liturgique inspirés du chant grégorien et librement paraphrasés” (“51 Offices of the liturgical year inspired by Gregorian chant and freely paraphrased”). Each office is approximately fifteen minutes in length and consists of five pieces based on the Gregorian Propers for the day: Prélude a l’ Introït, Offertoire, Élévation, Communion, and Pièce terminale, using nearly three hundred chants. This essay provides historical background for L’Orgue Mystique, including a short biography of Tournemire and the place of L’Orgue Mystique in it, a brief history of liturgical music in France, an overview of the Solesmes method and Tournemire’s adaptation of it for use in L’Orgue Mystique, and a description of the Cavaillé-Coll organs that Tournemire had in mind when composing L’Orgue Mystique. It also provides a guide for performers of the work, including copies of all the chants Tournemire used, their English and French translations, and descriptions of Tournemire’s use of each chant, for performers’ reference, in order that they may make informed decisions in playing L’Orgue Mystique.
10

Typology of periphrastic 'do'-constructions

Jäger, Andreas January 2005 (has links)
Zugl.: Queensland, Univ., Diss., 2005

Page generated in 0.0468 seconds