• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 30
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 44
  • 44
  • 30
  • 23
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A corpus-assisted study on modal verbs in consecutive interpreting

He, Yuan, William January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
2

Probabilistic topic modeling and classification probabilistic PCA for text corpora

Cheng, Chi Wa 01 January 2011 (has links)
No description available.
3

The awareness of semantic prosody and its implications for the EFL vocabulary teaching :a study

Choi, Ka Fai January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
4

What's the buzz? :a discursive approach to news values of Buzzfeed News

Wang, An Ni, Annie January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
5

Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus /

Bispo, Mirian Pereira. January 2019 (has links)
Orientador: Celso Fernando Rocha / Banca: Regiani Aparecida Santos Zacarias / Banca: Camila Hofling / Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo analisar os traços linguísticos-tradutórios com ênfase no léxico mais recorrente presente em um Corpus Paralelo, constituído pelas obras As Três Marias, da escritora brasileira Rachel de Queiroz, e sua respectiva tradução, The Three Marias, realizada por Fred P. Ellisson em 1963. O arcabouço teórico e metodológico recaiu sobre os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), bem como da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) que nos auxiliaram na seleção e investigação dos itens lexicais. A partir do maior índice de chavicidade dos vocábulos levantados pela ferramenta KeyWords do programa WordSmith Tools 6.0, escolhemos quatro itens, a saber: Olhos, Coração, Amor e Medo. Desse modo, com base nesses itens lexicais selecionados foi possível propor uma leitura sobre a temática do romance. E, por meio da ferramenta Concord, observarmos nas linhas de Concordância o emprego metafórico e simbólico dos vocábulos. Em seguida, analisamos os correspondentes dos itens mais frequentes fundamentados nos conceitos dos Estudos Descritivos da Tradução (LAVIOSA, 2011, 2004), alguns princípios do léxico (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001; BASILIO, 2000) e para uma leitura mais simbólica dos vocábulos utilizamos dicionários de símbolos (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). Ao cotejarmos os excertos escolhidos para análise pudemos constatar o emprego dos seguintes correspondentes em inglês: ... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This research aims to analyze the linguistic-translational traits with emphasis on the most recurrent lexicon present in a Parallel Corpus constituted by the works As Três Marias, by the Brazilian writer Rachel de Queiroz, and the respective translation, The Three Marias by Fred P. Ellisson in 1963. The theoretical and methodological framework was based on the Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), as well as Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), which assisted us in the selection and investigation of lexical items. From the highest keyness of words raised by the KeyWords tool of the WordSmith Tools 6.0 program, we chose four items, namely: Olhos, Coração, Amor and Medo. Thus, based on these selected lexical items it was possible to propose a reading about the theme of the novel. And, through the Concord tool, we observed in the lines of Concordance the metaphorical and symbolic use of the words. Then, we analyze the correspondents of the most frequent items based on the concepts of Descriptive Studies of Translation (LAVIOSA, 2011, 2004), some lexical principles (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001 and BASILIO, 2000) and for a more symbolic reading of the words we use dictionaries of symbols (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). When comparing the chosen excerpts for analysis we could verify the use of the following correspondents in English: Olhos → Eyes, Coração → Heart, Amor → Love and Medo → Afraid/... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
6

A corpus study on the depiction of political parties in British newspapers

Lee, Kin-sun, Alvin., 李建燊. January 2010 (has links)
published_or_final_version / Linguistics / Master / Master of Arts
7

The problem of polysemy in the first thousand words of the general service list a corpus study of secondary chemistry texts /

Clemmons, Karina. January 2008 (has links)
Thesis (Ed.D.)--University of Central Florida, 2008. / Advisers: Stephen Sivo, Keith Folse. Includes bibliographical references (p. 172-182).
8

Effectiveness of on-line corpus research in L2 writing investigation of proficiency in English writing through independent error correction /

Kim, Yu-Jeung. Larson-Hall, Jenifer, January 2009 (has links)
Thesis (M.A.)--University of North Texas, Dec., 2009. / Title from title page display. Includes bibliographical references.
9

Assessing pre-service teaching practicum: a corpus-assisted discourse analysis of field experience supervision forms

Kwan, Yu Hang 01 November 2014 (has links)
This study analyses the moves, linguistic realisations and mitigation devices of four teaching practicum supervisors' cmmnents written to eighteen supervisees on fifty- four standard field experience supervision forms. Broadly speaking, the results reveal that the supervisors use evaluative adjectives, modality markers and imperatives to give praise and acknowledge good practice, identify weaknesses, and suggest improvements in relation to teaching and managing learning. As the supervision exercise can be face-threatening, the supervisors demonstrate sensitivity to redress their negative comments through such mitigation strategies as hedging, praise-criticism pairs, rhetorical questions and personal attributions, although the strengths of such devices may vary according to contextual issues. These findings enable readers to understand how the pragma-linguistic resources realise two global communicative purposes, i.e., "Assessment of Learning" and "Assessment for Learning".
10

'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte

Roos, Deirdre 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2009. / In this translation corpus study a monolingual comparable corpus of translated and nontranslated Afrikaans newspaper articles from Die Burger are compared with the use of WordSmith Tools 4. WordSmith Tools generates statistics, word lists and concordances that can be sorted in a variety of ways. The data generated for the translated and nontranslated subcorpora are then compared. This study follows on a translation corpus study of Afrikaans rugby articles by RG Bam (2005), which found that translated language differs from nontranslated language and that it also differs from the results for English in a similar study. The difference between the findings for English and Afrikaans is attributed to the commonality of the rugby articles. For this study the domains are extended to include topical articles, arts and entertainment, business news, foreign news and sport (rugby, athletics, soccer, cricket, bicycling, hockey and gholf). With the extended domains, my results are similar to the previous Afrikaans study regarding type-token ratio, average word length and lexical density, but not with regard to average sentence length and convergence. My finding on sentence length agrees with the finding for English newspaper articles. However, it is clear that Afrikaans translated articles differ from Afrikaans nontranslated articles and that Afrikaans differ from the way in which English translated articles differ from English nontranslated articles. A further extension on Bam's study is the use of an automatic Afrikaans part-ofspeech tagger that was developed by CTeXT in 2005. The tagged data was applied with good results to the calculation of lexical density and in determining the number of pronouns in the distinct subcorpora. Because corpus translation studies is a relatively young field, the methodology suggested by Laviosa-Braithwaite (1995) for corpus studies in English is tested to see whether it is applicable to Afrikaans. The methodology is in the form of hypotheses. Certain aspects are investigated easily by means of WordSmith Tools, but other aspects, such as die occurrence of superordinates, is not so readily applicable to the corpus methodology.

Page generated in 0.0845 seconds