• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue

Carreño Cruz, Sahara Iveth January 2004 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
2

Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux

Kalinichenko, Tetiana M. 06 1900 (has links)
S.O. / Le présent mémoire vise à faire l’étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes spécialisés de l’environnement. Plus précisément, notre but est d’identifier l'éventail de ces procédés d'explicitation, de faire leur analyse, de les classifier et de proposer quelques pistes quant aux causes possibles de l’explicitation dans la traduction. Nous présentons d’abord quelques travaux antérieurs qui ont porté sur l’explicitation dans des corpus de langue générale et dans des corpus spécialisés. Notre recherche a ceci de particulier qu’elle porte sur l’explicitation dans un corpus spécialisé, plus particulièrement dans des textes du domaine de l’environnement. L’explicitation est peu étudiée dans les textes spécialisés et, à notre connaissance, aucune étude n’a porté sur l’explicitation dans des textes environnementaux. Pour notre recherche, nous avons élaboré d’abord un corpus de textes anglais-français portant sur l’environnement. Notre corpus a ensuite été aligné au moyen de l’aligneur LogiTerm Pro. Cet aligneur nous permet de créer un corpus aligné qui est utile pour observer les manifestations d’explicitation. Les stratégies d'explicitation identifiées et classées par Pápai (2004) ont servi de base à notre propre classement. Nous avons découvert que les procédés d’explicitation se produisent à cinq niveaux : des relations logiques et visuelles, lexical et grammatical, syntaxiques I et II, textuel et extralinguistique. Le nombre total de procédés d’explicitation que nous avons identifiés est de 13. Le plus grand nombre de cas d’explicitations (445) se situe au niveau lexical et grammatical. Parmi les cas d’explicitations au niveau lexical et grammatical, le remplissage d’ellipses sémantiques présente le nombre le plus élevé de cas (186) dans notre corpus spécialisé. L’explicitation au niveau syntaxique I s’observe dans 173 cas; l’explicitation au niveau des relations logiques et visuelles s’observe dans 101 cas; l’explication au niveau syntaxique II a été relevée dans 50 cas. Enfin, l’explication se produit au niveau textuel et extralinguistique dans 37 cas. Après avoir observé notre corpus et d’après les résultats obtenus, nous avons pu constater que le nombre et la variété d’explicitations étaient élevés dans les traductions anglais-français de textes spécialisés environnementaux. / This work aims to study the explicitation strategies in English-French translations of specialized texts related to the field of environment. More specifically, our goal is to identify the range of these explicitation strategies, analyze and classify them. We will also offer some explanations of possible causes of explicitation in translation. First, we present some previous work on explicitation in general language corpora and in specialized corpora. A particularity of our own research is that it focuses on explicitation in a specialized corpus, more specifically in texts in the field of environment. Explicitation has seldom been studied in specialized texts and, to our knowledge, no study focused on explicitation in environmental texts. For our research, we compiled a corpus of English-French environment texts. Our corpus was then aligned using the aligner LogiTerm Pro. This aligner allows us to create aligned corpora that are useful to observe the linguistic instances of explicitation. The explicitation strategies identified and classified by Pápai (2004) have served as the basis for our own analysis. We found that the explicitation strategies occur at five levels: logical and visual relations, lexical and grammatical, syntactic I and II, textual and extra-linguistic. The total number of explicitation strategies that we have identified is 13. The largest number of explicitation instances (445) occurs on the lexical and grammatical level. Among explicitation instances on the lexical and grammatical level, filling semantic ellipses present the highest number of instances (186) in our specialized corpus. Explicitation on the syntactic level I was observed in 173 instances; explicitation on the logical and visual relations level in 101 instances; explicitation on the syntactic level II was found in 50 instances. Finally, explicitation occurred on the textual and extra-linguistic level in 37 instances. After observing our corpus and according to the results obtained, we have found that the number and variety of instances of explicitation are high in English-French translations of specialized texts in the field of the environment.
3

Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux

Kalinichenko, Tetiana M. 06 1900 (has links)
Le présent mémoire vise à faire l’étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes spécialisés de l’environnement. Plus précisément, notre but est d’identifier l'éventail de ces procédés d'explicitation, de faire leur analyse, de les classifier et de proposer quelques pistes quant aux causes possibles de l’explicitation dans la traduction. Nous présentons d’abord quelques travaux antérieurs qui ont porté sur l’explicitation dans des corpus de langue générale et dans des corpus spécialisés. Notre recherche a ceci de particulier qu’elle porte sur l’explicitation dans un corpus spécialisé, plus particulièrement dans des textes du domaine de l’environnement. L’explicitation est peu étudiée dans les textes spécialisés et, à notre connaissance, aucune étude n’a porté sur l’explicitation dans des textes environnementaux. Pour notre recherche, nous avons élaboré d’abord un corpus de textes anglais-français portant sur l’environnement. Notre corpus a ensuite été aligné au moyen de l’aligneur LogiTerm Pro. Cet aligneur nous permet de créer un corpus aligné qui est utile pour observer les manifestations d’explicitation. Les stratégies d'explicitation identifiées et classées par Pápai (2004) ont servi de base à notre propre classement. Nous avons découvert que les procédés d’explicitation se produisent à cinq niveaux : des relations logiques et visuelles, lexical et grammatical, syntaxiques I et II, textuel et extralinguistique. Le nombre total de procédés d’explicitation que nous avons identifiés est de 13. Le plus grand nombre de cas d’explicitations (445) se situe au niveau lexical et grammatical. Parmi les cas d’explicitations au niveau lexical et grammatical, le remplissage d’ellipses sémantiques présente le nombre le plus élevé de cas (186) dans notre corpus spécialisé. L’explicitation au niveau syntaxique I s’observe dans 173 cas; l’explicitation au niveau des relations logiques et visuelles s’observe dans 101 cas; l’explication au niveau syntaxique II a été relevée dans 50 cas. Enfin, l’explication se produit au niveau textuel et extralinguistique dans 37 cas. Après avoir observé notre corpus et d’après les résultats obtenus, nous avons pu constater que le nombre et la variété d’explicitations étaient élevés dans les traductions anglais-français de textes spécialisés environnementaux. / This work aims to study the explicitation strategies in English-French translations of specialized texts related to the field of environment. More specifically, our goal is to identify the range of these explicitation strategies, analyze and classify them. We will also offer some explanations of possible causes of explicitation in translation. First, we present some previous work on explicitation in general language corpora and in specialized corpora. A particularity of our own research is that it focuses on explicitation in a specialized corpus, more specifically in texts in the field of environment. Explicitation has seldom been studied in specialized texts and, to our knowledge, no study focused on explicitation in environmental texts. For our research, we compiled a corpus of English-French environment texts. Our corpus was then aligned using the aligner LogiTerm Pro. This aligner allows us to create aligned corpora that are useful to observe the linguistic instances of explicitation. The explicitation strategies identified and classified by Pápai (2004) have served as the basis for our own analysis. We found that the explicitation strategies occur at five levels: logical and visual relations, lexical and grammatical, syntactic I and II, textual and extra-linguistic. The total number of explicitation strategies that we have identified is 13. The largest number of explicitation instances (445) occurs on the lexical and grammatical level. Among explicitation instances on the lexical and grammatical level, filling semantic ellipses present the highest number of instances (186) in our specialized corpus. Explicitation on the syntactic level I was observed in 173 instances; explicitation on the logical and visual relations level in 101 instances; explicitation on the syntactic level II was found in 50 instances. Finally, explicitation occurred on the textual and extra-linguistic level in 37 instances. After observing our corpus and according to the results obtained, we have found that the number and variety of instances of explicitation are high in English-French translations of specialized texts in the field of the environment. / S.O.
4

Corpus aligné bilingue français - russe : le cas de par / Aligned bilingual French - Russian corpus : the case of par

Kataeva, Olga 05 December 2014 (has links)
La thèse "Corpus aligné bilingue français - russe : le cas de par" présente une étude descriptive des emplois abstraits de la préposition par en français et de ses équivalents russes dans le cadre de la linguistique de corpus (J. Sinclair). L’exploration des exemples authentiques du corpus bilingue aligné constitué par nos soins, ainsi que des corpus existants permet, pour le français, d’esquisser des critères de distinction plus nette entre les sens "de cause à effet", "de fin à moyen", "de support à manière" de par, et, pour la perspective comparative, de construire un continuum de ses équivalents russes : cas morphologiques, prépositions, prépositions complexes, transformations sémantico - syntaxiques touchant à l’intégrité de la phrase. Compte tenu des particularités des prépositions en tant que catégorie lexico - grammaticale, on fait aussi appel aux instruments descriptifs élaborés dans le cadre de l’approche énonciative (J. J. Franckel, D. Paillard) : identité de la préposition, sa définition à l’aide du schéma X R (préposition) Y, distinction entre les prépositions de zonage et de discernement. / The thesis "Aligned bilingual French - Russian corpus : the case of par" presents a study describing several abstract meanings of the preposition par in French and of its Russian equivalents in the framework of Corpus Linguistics (J. Sinclair). Exploring authentic examples from our aligned bilingual corpus as well as from existing corpora allows us to propose criteria for distinguishing more clearly between "cause to effect", "aim to means", "support to manner" meanings of par in French, and to reveal a continuum of its equivalents in Russian language : morphologic cases, prepositions, complex prepositions, semantic and syntax transformations of the whole sentence. Taking into account particularities of prepositions as lexico -grammatical category, we also refer to descriptive tools proposed in the framework of enunciative linguistics (J. J. Franckel, D. Paillard) : identity of a preposition, its definition by the scheme X R (preposition) Y, distinction between the prepositions of zoning and of differentiation.

Page generated in 0.0444 seconds