• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

As Fate Would Have It : A corpus-based study of Fate from an American perspective

Kanmert, Sofi January 2009 (has links)
<p><strong>Abstract</strong></p><p>This essay is based on an investigation carried out with the help of the Corpus of Contemporary American English (COCA). Taking the system of transitivity as its theoretical base and using spoken and written discourse as its primary source, this study aspired to find out what kinds of actions Americans perceive <em>Fate</em> to perform, for example physical, mental or verbal,<em> </em>in order to control what happens to people. It also aimed to reveal what actions people are said to perform in their attempts to control <em>Fate</em>. Do Americans deem <em>Fate</em> capable of, for instance, “deciding”, “talking” or “conspiring” and do they say that people, for example, “challenge”, “defy” or “defeat” <em>Fate</em>? Furthermore, a comparison was made in terms of the actions performed by <em>Fate</em> and people between the different domains of discourse represented in the corpus: spoken, fiction, magazine, newspaper and academic.</p><p>Among other things, this investigation shows that in American discourse both <em>Fate</em> and people are perceived to resort to physical strategies rather than mental or verbal ones in their endeavor to control one another.</p><p> </p>
2

Emotion Adjectives : A corpus study of the use of terrified, petrified and horrified in British and American English

Hagström, Elin January 2009 (has links)
<p>For many non-native speakers of English it can be difficult to distinguish semantic differences between near-synonyms. In order to create idiomatically correct sentences in a language it is important to know which word to use in a specific context. This study deals with the emotion adjectives <em>terrified, petrified </em>and <em>horrified, </em>which all refer to an emotion of fear of something that can or will happen. The present research aims at exploring the meanings of these adjectives, in American English and British English, and to discover which words these adjectives tend to collocate with. To obtain data a British Corpus and an American corpus were used with fiction and newspaper as subcorpora. A quantitative method was used where the frequencies of <em>terrified, petrified</em> and <em>horrified</em> were counted. Secondly, the most frequent left- and right-hand collocates were studied. Due to the variety of collocations found, it was discovered that the meanings between the adjectives differ somewhat. The literal meaning of <em>petrified</em> is to be hard as a stone while the non-literal meaning is to be extremely afraid. The literal meanings of <em>terrified</em> and <em>horrified </em>are to be very afraid, but unlike <em>terrified,</em> <em>horrified</em> also seems to refer to being shocked. It can be stated that in accordance with how vague the adjective is in its meaning the more frequently it is used, i.e. <em>terrified</em> is the most frequent adjective in all subcorpora and in both varieties of English most frequently used while <em>petrified</em> is least frequently used.</p>
3

Emotion Adjectives : A corpus study of the use of terrified, petrified and horrified in British and American English

Hagström, Elin January 2009 (has links)
For many non-native speakers of English it can be difficult to distinguish semantic differences between near-synonyms. In order to create idiomatically correct sentences in a language it is important to know which word to use in a specific context. This study deals with the emotion adjectives terrified, petrified and horrified, which all refer to an emotion of fear of something that can or will happen. The present research aims at exploring the meanings of these adjectives, in American English and British English, and to discover which words these adjectives tend to collocate with. To obtain data a British Corpus and an American corpus were used with fiction and newspaper as subcorpora. A quantitative method was used where the frequencies of terrified, petrified and horrified were counted. Secondly, the most frequent left- and right-hand collocates were studied. Due to the variety of collocations found, it was discovered that the meanings between the adjectives differ somewhat. The literal meaning of petrified is to be hard as a stone while the non-literal meaning is to be extremely afraid. The literal meanings of terrified and horrified are to be very afraid, but unlike terrified, horrified also seems to refer to being shocked. It can be stated that in accordance with how vague the adjective is in its meaning the more frequently it is used, i.e. terrified is the most frequent adjective in all subcorpora and in both varieties of English most frequently used while petrified is least frequently used.
4

As Fate Would Have It : A corpus-based study of Fate from an American perspective

Kanmert, Sofi January 2009 (has links)
Abstract This essay is based on an investigation carried out with the help of the Corpus of Contemporary American English (COCA). Taking the system of transitivity as its theoretical base and using spoken and written discourse as its primary source, this study aspired to find out what kinds of actions Americans perceive Fate to perform, for example physical, mental or verbal, in order to control what happens to people. It also aimed to reveal what actions people are said to perform in their attempts to control Fate. Do Americans deem Fate capable of, for instance, “deciding”, “talking” or “conspiring” and do they say that people, for example, “challenge”, “defy” or “defeat” Fate? Furthermore, a comparison was made in terms of the actions performed by Fate and people between the different domains of discourse represented in the corpus: spoken, fiction, magazine, newspaper and academic. Among other things, this investigation shows that in American discourse both Fate and people are perceived to resort to physical strategies rather than mental or verbal ones in their endeavor to control one another.

Page generated in 0.1185 seconds