Spelling suggestions: "subject:"counterfactuality"" "subject:"couterfactuality""
1 |
Parlons de l'irréel : L’expression de la contrefactualité en français, en espagnol et en italien et par des apprenants hispanophones et italophones de français / Let’s talk on irreality : The Expression of Counterfactuality in French, Spanish and Italian and in French L2 by Spanish-speakers Learners and Italian Learners / Hablemos de lo irreal : La expresión de la contrafactualidad en francés, español e italiano y en aprendices de FLE hablantes de español y hablantes de italianoRepiso, Isabel 17 December 2013 (has links)
Le raisonnement contrefactuel est un procès cognitif universel par lequel la réalité est comparée avec ce qui aurait pu se passer autrement (Kahneman & Tversky 1982). L'expression de la contrefactualité repose traditionnellement sur l'analyse des constructions conditionnelles si A (alors) B (Grevisse 1986, Chevalier et al. 1964, Riegel et al. 1994). Le but de notre étude est de décrire l’ensemble des constructions et des moyens grammaticaux par lesquels des locuteurs natifs expriment la contrefactualité en français, en espagnol, en italien et en français langue étrangère (FLE).Notre étude est fondée sur des données conversationnelles auprès de deux groupes d'apprenants FLE – trente hispanophones et trente italophones – et de trois groupes de contrôle : français, espagnol et italien. Pour l'enquête, nous avons utilisé comme stimulus un récit présentant une chaîne causale menant à un aboutissement malheureux (Wells & Gavanski 1989). Suite à la lecture du stimulus, nous avons demandé aux participants de proposer plusieurs alternatives afin d’éviter le dénouement malheureux (tâche mutationnelle).Nos résultats mettent en évidence que les noyaux mutationnels produits par le groupe de contrôle français combinent, le plus fréquemment, un marqueur du passé et un verbe modal (i.e., elle aurait pu choisir toute seule son plat). Les implications sémantiques de ce type de construction rendent difficile son acquisition en FLE, puisque l'apprenant doit produire un scenario alternatif lequel signifie sa propre subjectivité. L'emploi natif de ce conditionnel modalisé n'émerge que dans les variétés d'apprenant les plus avancées en termes d'immersion dans le milieu de la langue cible et d'études FLE. Nos résultats montrent que les constructions en si- ne constituent pas le moyen le plus fréquent pour parler de ce qui aurait pu se passer autrement ni en français, ni en espagnol, ni en italien. La non-prééminence des constructions conditionnelles dans l’expression de la contrefactualité devrait amener à une réflexion sur les limites de la conditionnalité en tant que procès de conceptualisation de l’irréel. / Counterfactual thinking is a universal cognitive process in which reality is compared to an imagined view of what might have been (Kahneman & Tversky 1982). The expression of counterfactuality has been traditionally analyzed from conditional sentences if P (then) Q (Grevisse 1986, Chevalier et al. 1991, Riegel et al. 1994). The present study aims to describe the whole constructions and grammatical devices used when speaking about counterfactual worlds by native-French, Spanish and Italian speakers and by Spanish-speakers learners and Italian learners of French.The study analyzes how 30 Spanish-instructed learners and 30 Italian-instructed learners express counterfactuality in spoken French as an L2 and by what grammatical devices counterfactuality is encoded by one native-French control group, one native Spanish-speakers control group and one native-Italian control group. Guided interviews were conducted in both L2 and L1, in random order. Participants were presented with a story that led to a particular outcome and were asked to provide alternative scenarios that prevented such an outcome to happen (mutation task). The same method was used with the control groups.The more frequent construction in the mutation cores in French is a combination of a past marker and a modal verb (i.e., elle aurait pu choisir toute seule son plat; she could have chosen her own dish). The semantic implications of this type of construction make difficult its acquisition in French L2, since the learner must construct alternative scenarios which denote, in addition, his own subjectivity. The native use of this modalized conditional merges in the most experimented Learners Varieties in terms of immersion and time of studies in French L2.Conditional constructions are not the most frequent way of encoding counterfactuality, neither for the native-French speakers nor for the Spanish and Italian speakers. The non-predominance of the if- clauses to speak about what might have been should hence a delimitation of conditionality as a conceptualization process within irreality. / El razonamiento contrafactual es un proceso cognitivo en el que la realidad es comparada con lo que podría haber pasado (Kahneman & Tversky 1982). La expresión de la contrafactualidad se basa tradicionalmente en un análisis de las proposiciones condicionales si A (entonces) B (Grevisse 1986, Chevalier et al. 1991, Riegel et al. 1994). El objetivo del presente estudio es describir la totalidad de construcciones y elementos gramaticales mediante los que los locutores nativos expresan la contrafactualidad en francés, español e italiano y en francés lengua extranjera (FLE).El presente estudio se basa en datos conversacionales obtenidos de dos grupos de aprendices FLE -30 hablantes de español y 30 hablantes de italiano- y de tres grupos de control: francés, español e italiano. Como estímulo hemos utilizado un texto que presenta una cadena causal que desemboca en un final desafortunado (Wells & Gavanski 1989). Tras la lectura del estímulo, hemos pedido a los participantes que propongan varias alternativas para evitar el desenlace desafortunado (tarea mutacional).Nuestros resultados ponen de manifiesto la tendencia del francés de marcar los núcleos mutacionales mediante la combinación de una marca de pasado y de un verbo modal (i.e., elle aurait pu choisir toute seule son plat; habría podido elegir su plato ella misma). Las implicaciones semánticas de este tipo de construcción dificultan su adquisición en FLE, ya que el aprendiz debe producir un escenario alternativo que signifique su propia subjetividad. El uso de este condicional modalizado emerge en las variedades de aprendiz más experimentadas en términos de inmersión y de estudios FLE.Nuestros resultados prueban que las proposiciones condicionales no son la construcción más frecuente para hablar de lo que podría haber pasado ni en francés, ni en italiano ni en español. La no preeminencia de las condicionales introducidas por si- en la construcción de escenarios alternativos debería acarrear una reflexión sobre los límites de la condicionalidad en tanto que proceso de conceptualización de la irrealidad.
|
2 |
A contrafactualidade como efeito de sentido: o caso das construções contrafactuais das condicionais com si/se em espanhol e em português / The counterfactuality as an effect of meaning: the case of the conditionals\' counterfactual constructions with si/se in spanish and in portugueseLorena Mariel Menon 25 September 2009 (has links)
Esta dissertação de mestrado pretende apresentar a contrafactualidade como um complexo de efeitos de sentido, a partir da análise da expressão da contrafactualidade nas condicionais com si/se em espanhol e em português. Nosso ponto de partida foram os seguintes questionamentos, embora o percurso da investigação tenha nos levado a relativizar a causatividade que encerram: Por que convivem diferentes estruturas para a expressão da contrafactualidade em espanhol e também em português? Há equivalência entre elas? Por que as línguas em estudo, apesar de possuírem recursos linguísticos análogos, apresentam configurações diferenciadas ou que, quando equiparáveis, nem sempre são equivalentes? Para tanto, desenvolvemos uma pesquisa qualitativa, composta de três momentos reflexivos: a) a caracterização teórica das condicionais contrafactuais, particularmente as de passado, em cada uma das línguas em estudo; b) duas análises complementares do poema Erro de português, de Oswald de Andrade: uma a partir da tradução do poema e da retomada de uma análise de entrevistas feitas em 2003, articulando logicidade e sentido; outra a partir da versão original do poema, sob o viés teórico da Semântica Histórica da Enunciação; c) a análise de uma amostra com exemplos de construções condicionais contrafactuais de passado, em espanhol e em português, à maneira de estudos de caso, visando evidenciar a interação de construções condicionais com outros elementos discursivos para a expressão de efeitos de sentido contrafactuais de passado. / This masters thesis aims to present counterfactuality as a complex of effects of meaning by analyzing the expression of counterfactuality in conditionals with si/se in Spanish and Portuguese. The following questions were used as a starting point, although the course of investigation led us to relativize the causativity they contain: Why do different structures for the expression of couterfactuality coexist in Spanish and also in Portuguese? Is there any equivalence between them? Why do the languages under study, despite having analogous linguistic features, exhibit configurations that are different or that, even when commensurate, are not always equivalent? Therefore we carried out a qualitative investigation consisting of three points of reflection: a) theoretical characterization of counterfactual conditionals, particularly past conditionals, in each of the languages under study; b) two complementary analyses of the poem Erro de Português by Oswald de Andrade: one based on a translation of the poem and on a continued analysis of interviews conducted in 2003, connecting logicality and meaning, and the other based on the original version of the poem from the theoretical viewpoint of the Historical Semantics of Enunciation; c) case study-type analysis of a sample containing examples of past counterfactual conditional constructions in Spanish and Portuguese with a view to evidencing the interaction between conditional constructions and other discursive elements for the expression of past counterfactual effects of meaning.
|
3 |
A contrafactualidade como efeito de sentido: o caso das construções contrafactuais das condicionais com si/se em espanhol e em português / The counterfactuality as an effect of meaning: the case of the conditionals\' counterfactual constructions with si/se in spanish and in portugueseMenon, Lorena Mariel 25 September 2009 (has links)
Esta dissertação de mestrado pretende apresentar a contrafactualidade como um complexo de efeitos de sentido, a partir da análise da expressão da contrafactualidade nas condicionais com si/se em espanhol e em português. Nosso ponto de partida foram os seguintes questionamentos, embora o percurso da investigação tenha nos levado a relativizar a causatividade que encerram: Por que convivem diferentes estruturas para a expressão da contrafactualidade em espanhol e também em português? Há equivalência entre elas? Por que as línguas em estudo, apesar de possuírem recursos linguísticos análogos, apresentam configurações diferenciadas ou que, quando equiparáveis, nem sempre são equivalentes? Para tanto, desenvolvemos uma pesquisa qualitativa, composta de três momentos reflexivos: a) a caracterização teórica das condicionais contrafactuais, particularmente as de passado, em cada uma das línguas em estudo; b) duas análises complementares do poema Erro de português, de Oswald de Andrade: uma a partir da tradução do poema e da retomada de uma análise de entrevistas feitas em 2003, articulando logicidade e sentido; outra a partir da versão original do poema, sob o viés teórico da Semântica Histórica da Enunciação; c) a análise de uma amostra com exemplos de construções condicionais contrafactuais de passado, em espanhol e em português, à maneira de estudos de caso, visando evidenciar a interação de construções condicionais com outros elementos discursivos para a expressão de efeitos de sentido contrafactuais de passado. / This masters thesis aims to present counterfactuality as a complex of effects of meaning by analyzing the expression of counterfactuality in conditionals with si/se in Spanish and Portuguese. The following questions were used as a starting point, although the course of investigation led us to relativize the causativity they contain: Why do different structures for the expression of couterfactuality coexist in Spanish and also in Portuguese? Is there any equivalence between them? Why do the languages under study, despite having analogous linguistic features, exhibit configurations that are different or that, even when commensurate, are not always equivalent? Therefore we carried out a qualitative investigation consisting of three points of reflection: a) theoretical characterization of counterfactual conditionals, particularly past conditionals, in each of the languages under study; b) two complementary analyses of the poem Erro de Português by Oswald de Andrade: one based on a translation of the poem and on a continued analysis of interviews conducted in 2003, connecting logicality and meaning, and the other based on the original version of the poem from the theoretical viewpoint of the Historical Semantics of Enunciation; c) case study-type analysis of a sample containing examples of past counterfactual conditional constructions in Spanish and Portuguese with a view to evidencing the interaction between conditional constructions and other discursive elements for the expression of past counterfactual effects of meaning.
|
Page generated in 0.0825 seconds