Spelling suggestions: "subject:"rer mensch"" "subject:"rer fensch""
1 |
Literatura e antropologia: a tradução parcial de O ser humano de Arnold GehlenRocha, Clarissa Marinho da 29 May 2017 (has links)
Submitted by Fabiano Vassallo (fabianovassallo2127@gmail.com) on 2017-05-03T18:15:33Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
dissertação Clarissa Rocha.pdf: 2010742 bytes, checksum: ea45626703ab908474ffe06c99996811 (MD5) / Approved for entry into archive by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-05-29T16:54:26Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
dissertação Clarissa Rocha.pdf: 2010742 bytes, checksum: ea45626703ab908474ffe06c99996811 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-29T16:54:26Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
dissertação Clarissa Rocha.pdf: 2010742 bytes, checksum: ea45626703ab908474ffe06c99996811 (MD5) / O presente trabalho tem como objetivo principal a tradução parcial de Der Mensch, (O
ser humano) de Arnold Gehlen. Com a tradução da Introdução desta obra, publicada em
1940 e considerada a mais importante da Antropologia Filosófica, pretendemos
contribuir para a reflexão sobre a literatura e a antropologia das funções poéticas. A
tradução dos primeiros nove capítulos, acrescida de notas, é o foco da dissertação. De
maneira complementar, esta pesquisa se propõe a discutir de forma sucinta os conceitoschave da teoria de Gehlen, a saber: Mängelwesen, nicht festgestelltes Tier e Entlastung;
apresentar brevemente o autor e discutir estratégias para a tradução / Das wichtigste Anliegen der vorliegenden Arbeit ist es, einen Teil des Werkes Der
Mensch von Arnold Gehlen zu übersetzen. Mit der Übertragung der Einführung des
Buches, das 1940 veröffentlicht wurde und als das Hauptwerk der philosophischen
Anthropologie gilt, soll ein Beitrag zur Reflexion über Literatur und die Anthropologie
der poetischen Funktionen geleistet werden. Die mit Fußnoten versehene Übersetzung
der ersten neun Kapitel ist der Fokus der Arbeit. Ausserdem sollen die wichtigsten
Begriffe von Gehlens Theorie kurz erläutert werden, nämlich: Mängelwesen, nicht
festgestelltes Tier und Entlastung. Weiterhin stellen wir den Autor kurz vor und erörtern
einige Strategien der Übersetzung
|
2 |
Wissensgestütztes Beobachtungs- und Evaluierungssystem der Landnutzung / Bewertung des Erhaltungszustandes des Ökosystems im Einflussbereich einer Gaspipeline in Bolivien / Knowledge-Based Monitoring and Evaluation System of Land Use / Assessing the Ecosystem Conservation Status in the Influence Area of a Gas Pipeline in BoliviaGorrín Manzuli, Arnélida 07 November 2005 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0557 seconds