• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Relexificação fonológica no Tok Pisin

Novaga, Celeste Garcia Ribeiro 21 February 2013 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2013. / Submitted by Luiza Silva Almeida (luizaalmeida@bce.unb.br) on 2013-07-31T20:23:26Z No. of bitstreams: 1 2013_CelesteGarciaRibeiroNovaga.pdf: 1720735 bytes, checksum: ba577083f60bd1465ad3fc605818ca51 (MD5) / Approved for entry into archive by Leandro Silva Borges(leandroborges@bce.unb.br) on 2013-07-31T20:47:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_CelesteGarciaRibeiroNovaga.pdf: 1720735 bytes, checksum: ba577083f60bd1465ad3fc605818ca51 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-07-31T20:47:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_CelesteGarciaRibeiroNovaga.pdf: 1720735 bytes, checksum: ba577083f60bd1465ad3fc605818ca51 (MD5) / O tok pisin (TP) é uma língua crioula de base inglesa utilizada por milhões de pessoas na Papua Nova Guiné. É uma língua relativamente nova, em pleno processo de estruturação. No campo das línguas crioulas, é uma das mais bem documentadas, especialmente em relação a sua história e desenvolvimento. Este estudo está pautado na hipótese de que o equivalente ao aspecto gramatical da fonologia (padrões silábicos) do tok pisin tende a se aproximar do inglês, enquanto o equivalente ao aspecto lexical (inventário de fonemas) permanece mais próximo das línguas de substrato. Para isso, foi realizado um estudo do sistema fonológico, especialmente da sílaba do tok pisin, a fim de esclarecer o fato, observado anteriormente de essa língua ter estruturas silábicas mais próximas da língua lexificadora do que das línguas de substrato, caracterizando uma situação oposta ao que ocorre na hipótese da relexificação, proposta por Claire Lefebvre. A comparação dos quadros das consoantes, vogais e dos padrões silábicos do tok pisin, das línguas se substrato (motu, enga e tolai) e do inglês, mostra claramente os padrões do TP muito mais complexos, assemelhando-se aos padrões do inglês, enquanto as consoantes e vogais permanecem mais próximas das línguas de substrato. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The Tok Pisin (TP) is the most important language for almost six million people in Papua New Guinea. It is one of three official languages in that country, together with Hiri Motu and English. It is one of the most welldocumented creole language, especially in relation to its history and development. This study is based on the assumption that the equivalent of the grammatical aspect of phonology (syllable patterns) of Tok Pisin tends to approximate to that of English, while the equivalent lexical aspect (inventory of phonemes) remains closer to the substrate languages. For this end, a study was undertaken of the phonological system, especially the syllable of Tok Pisin in order to clarify the fact observed a priori that this language has a syllabic structure closer to the lexifier language than the substrate language, characterizing a situation opposite to that desenibed in the relexification hypothesis proposed by Claire Lefebvre. The possible relevance of this study is the emergence of a new reading of the phonological grammar of Tok Pisin. The results show that the equivalent of the grammatical aspect of phonology (syllable patterns) of Tok Pisin tends toward chat of English, while the equivalent of the lexical aspect of inventory phonemes remains closer to the substrate languages. This argument is based on basiletal data of Tok Pisin which show that the phoneme inventory of Tok Pisin is closer to the motu, enga and tolai languages, while the syllabic patterns are similar to those found in the English language. Concerning acroletal data of Tok Pisin, this research has identified high degree of English influence in its phonology.
2

A questão da produtividade morfológica no Guineense

Mello, Maria Aparecida Curupaná da Rocha de 12 February 2007 (has links)
Tese(doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Classicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2007. / Submitted by Diogo Trindade Fóis (diogo_fois@hotmail.com) on 2009-12-23T12:54:43Z No. of bitstreams: 1 2007_MariaAparecidaCurupanadaRochadeMello.PDF: 2324664 bytes, checksum: d6324334e5d7b9399bef45d46538802e (MD5) / Approved for entry into archive by Carolina Campos(carolinacamposmaia@gmail.com) on 2010-01-06T19:01:53Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2007_MariaAparecidaCurupanadaRochadeMello.PDF: 2324664 bytes, checksum: d6324334e5d7b9399bef45d46538802e (MD5) / Made available in DSpace on 2010-01-06T19:01:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2007_MariaAparecidaCurupanadaRochadeMello.PDF: 2324664 bytes, checksum: d6324334e5d7b9399bef45d46538802e (MD5) Previous issue date: 2007-02-12 / Este trabalho é um estudo da produtividade morfológica do crioulo guineense com base em corpus lingüíst ico. Apoiado nos modelos teór icos de Halle (1973), Aronoff (1976) e Kiparsky (1982), e a part ir da análise dos dados, foi possível def inir o inventár io dos processos morfológicos produt ivos desse crioulo, assim como os itens gramaticais que compõem o sistema morfológico que geram as palavras guineenses. Nesse percurso, foram analisadas as relações de contrastes e distr ibuição que se manifestam mediante as noções de bloqueio, de condições de produt ividade e produção, de reconhecimento do falante do estatuto lexical ou gramatical das formas lingüísticas e a formalização das RFPs (Regras de Formação de Palavras). Com o reconhecimento das propriedades inscr itas nos sistemas morfológicos das línguas, manifestadas no guineense, pode-se af irmar que a recursividade e a criat ividade estão presentes neste crioulo. _______________________________________________________________________________ ABSTRACT / This thesis const itutes a study of the Guinea creole's morphological product ivity based on linguist ic corpus. Basing on the theoret ical models of Halle (1973), Aronof f (1976) and Kiparsky (1982), and using data analysis, it has been possible to def ine the inventory of productive morphological processes of this specif ic Creole, as well as the grammatical items with compound the morphological system that generates the Guinean words. Throughout this work we are supposed to analyze the contrast and distribut ion relat ions manifested throughout notions of blocking, product ivity and product ion conditions, speaker's acknowledgement of the lexical or grammatical statute of the linguist ic forms and the formalizat ion of the WFR (Word Formation Rules). From the acknowledgement of the properties inscr ibed into the morphological systems of languages, manifested in the Guinean Creole, it has been possible to conclude that recursivity and creativity are present in this creole.
3

Os crioulos portugueses do Golfo da Guiné : quatro línguas diferentes ou dialetos de uma mesma língua?

Mané, Djiby 02 1900 (has links)
Tese(doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Classicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2007. / Submitted by wesley oliveira leite (leite.wesley@yahoo.com.br) on 2009-12-10T18:40:41Z No. of bitstreams: 1 2007_DjibyMane.pdf: 1056912 bytes, checksum: 895e92208f331650e037c9c2d4a8ea93 (MD5) / Approved for entry into archive by Lucila Saraiva(lucilasaraiva1@gmail.com) on 2010-01-09T01:00:02Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2007_DjibyMane.pdf: 1056912 bytes, checksum: 895e92208f331650e037c9c2d4a8ea93 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-01-09T01:00:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2007_DjibyMane.pdf: 1056912 bytes, checksum: 895e92208f331650e037c9c2d4a8ea93 (MD5) Previous issue date: 2007-02 / O são-tomense, o angolar, o principense e o fa d’ambu são variedades crioulas faladas no Golfo da Guiné. Elas são faladas em três ilhas: o são-tomense e o angolar, na ilha de São Tomé, o principense, na ilha de Príncipe e o fa d’ambu, na ilha de Anobom. Os quatro crioulos são todos de base lexical portuguesa e a gramática das línguas de substrato é da família bantu e dos grupos kwa e oeste bantu. Hoje, afirma-se que essas quatro variedades tiveram uma ligação em tempos passados e foram afastando-se devido a vários fatores, tais como contato de línguas entre portugueses e africanos e surgimento de novas áreas geolingüísticas.Mesmo acreditando-se ter uma história de origem comum, a escravatura, coloca-se a dúvida de saber se trata-se de línguas diferentes ou dialetos de uma única língua. Na tentativa de averiguar se o são-tomense, o angolar, o principense e o fa d’ambu são quatro línguas diferentes ou quatro dialetos de uma mesma língua, procedemos a uma descrição fonológica de cada uma dessas variedades, estabelecendo, assim, um estudo comparativo entre seus respectivos segmentos e, por fim, as suas respectivas estruturas silábicas. Além do aspecto fonológico, foram tomados em consideração os fatores sócio-históricos e socioculturais. A partir deste conjunto de considerações reunidas, acreditamos que os quatro crioulos são dialetos do são- tomense. _______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The São Tomenses, the Angolar, The Pricipense and the Fa d´ambu are varieties of creoule spoken in the gulf oF Guiné. They are spoken on three islands. The são-tomense and angolar on the island of São Tome, pricipense on the island of Principe and the fa d´ambu on the island of Anobom. The four kriols all have Portuguese as their lexical base and the grammar of these languages is extracted from the bantu family and the kwa and eastern Bantu groups Today we are assured that these four varieties had a connection in the past and that they separated due to various factors such as contact of languages between the Portuguese and the Africans and the appearance of new geolinguistic areas. Even believing that there is a history of common origin, slavery, we still are in doubt whether we are faced with different languages or dialects of one unique language. In the quest to verify weather são tomense, angolar, pricipense and the fa d´ambu are four different languages or four dialects of the same language, we proceed with a phonological description of each of these varieties, thus establishing a comparative study between their respective segments and also their respective silabical structures. Apart from the phonological aspect we took into consideration the socio-historic and socio-cultaral factors. Based on these considerations we believe that the four kriols are all dialects of São tomense.
4

Potencialidades da língua crioula na educação ambiental: escolas do ensino secundário no Município da Praia, Cabo Verde. / Potential of the Creole language in environmental education: secondary schools in the city of Praia, Cape Green.

Pereira, Nízia Olimpia Dias Borges January 2013 (has links)
PEREIRA, N. O. D. B. Potencialidades da língua crioula na educação ambiental: escolas do ensino secundário no Município da Praia, Cabo Verde. 2013. 110 f. Dissertação (Mestrado em Desenvolvimento e Meio Ambiente) - Centro de Ciências, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2013. / Submitted by Daniel Eduardo Alencar da Silva (dealencar.silva@gmail.com) on 2015-01-29T17:29:22Z No. of bitstreams: 1 2013_dis_nodbpereira.pdf: 7393020 bytes, checksum: 10e2f0ab1a9be0aab9531ac0e8051195 (MD5) / Approved for entry into archive by José Jairo Viana de Sousa(jairo@ufc.br) on 2016-03-18T20:29:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_dis_nodbpereira.pdf: 7393020 bytes, checksum: 10e2f0ab1a9be0aab9531ac0e8051195 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-03-18T20:29:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_dis_nodbpereira.pdf: 7393020 bytes, checksum: 10e2f0ab1a9be0aab9531ac0e8051195 (MD5) Previous issue date: 2013 / The understanding the cultural identity of the Cape Verdeans should be the first step for a project of environmental education that make use of the full linguistic capabilities of their country and of its specificities. The use of the mother tongue, Creole which ancestrally linked to the identity of the people of Cape Verde displays a potential proportional to the own identity, conservationist by the nature. Despite being the main vehicle of communication of Cape Verdeans,residents and those in the diaspora, the Creole language has failed to achieve the status of Cape Verde official language since the country political independence, 38 years ago. With a strong presence in culture of the Islands, the Creole, however, stands out only in informal environments, whereas Portuguese is established as official language of the country. The Creole has been literally away from the Administration and from the formal and informal education processes. Concerning the Environmental Education, the discrimination of Creole reaches levels of sheer absence. This research seeks to search and to understand the potential of the use of Cape Verde mother tongue, the Creole, as an instrument for the Environmental Education at the secondary schools level in the Municipality of Praia, proven through interviews targeting teachers, coordinators and directors of secondary schools in the territory of Municipality of Praia. The research clearly points out to valorize Creole, inserting it as language of support, sideways with the Portuguese language with regard to Environmental Education, lacking political will of decision-makers for its deployment. The findings shows that Capeverdean mother tongue is acknowledged to have great potential, as an instrument of behaviors changes trough out environmental degradation and its impact on society, in particular for generations to come. / Apesar de ser o principal veículo de comunicação dos cabo-verdianos, residentes e na diáspora, a língua Crioula não logrou alcançar o estatuto de língua oficial de Cabo Verde, passados 38 anos, desde a independência política do País. Com forte presença na cultura das Ilhas, o Crioulo, no entanto, só se destaca em ambientes informais, ao contrário do Português, cuja legitimidade é reconhecida pela Constituição de 1992 como língua oficial de Cabo Verde. Com este reconhecimento oficial, o Crioulo foi literalmente afastado da administração, do ensino formal e informal, dos negócios e da diplomacia. Na Educação Ambiental, a discriminação do Crioulo atinge níveis de pura ausência. Esta pesquisa fala das potencialidades do uso da língua materna de Cabo Verde, o Crioulo, como instrumento na Educação Ambiental nas escolas de ensino secundário, no Município da Praia. Sua habilidade como língua estruturada é demonstrada por meio de pesquisas diversas que antecedem esta dissertação, e, entrevistas dirigidas aos professores, coordenadores e diretores das escolas do ensino secundário no Município da Praia, capital de Cabo Verde, comprovam o seu potencial. A pesquisa aponta claramente a vontade de valorizar o Crioulo, introduzindo-a como língua de apoio, juntamente com a Língua Portuguesa no que concerne à Educação Ambiental, faltando a vontade política dos decisores para a sua implantação. Neste trabalho, propõe-se o início de amplo debate nacional sobre as potencialidades da língua-mãe, como instrumento de mudanças de comportamentos, em face da degradação do meio ambiente e dos seus impactos para a sociedade, nomeadamente para as gerações vindouras.

Page generated in 0.056 seconds