• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La traduction de la pensée culturelle russe par Desiderio Navarro à Cuba, 1960-2009

Colón Rodriguez, Raul Ernesto 13 September 2011 (has links)
Résumé : Desiderio Navarro (1948 -), traducteur, penseur, théoricien, éditeur et activiste culturel demeure peu connu au Canada et en Amérique du Nord en général ainsi qu’en Europe où son œuvre a pourtant été reconnue en 2009 par l’octroi du prix Prince Claus des Pays-Bas. Il a considérablement influencé la pensée culturelle cubaine et latino-américaine des quarante dernières années, en particulier grâce à la revue Criterios, fondée par lui en 1972, et qui, depuis, n’a cessé d’offrir au public hispanophone les principaux écrits des théoriciens russes de la littérature, de l’esthétique, de l’art et de la culture (Bakhtine et Lotman, entre autres). L'activité de traduction de théories n’a cependant pas été un objectif en soi pour Desiderio Navarro. Cette thèse montre en effet que la trajectoire de cet intellectuel engagé représente, d’un côté, une lutte permanente contre des doxas autant nationales qu'internationales, et, de l’autre, un effort constant pour diffuser les nouvelles théories et les idées, stimuler la création théorique et artistique, et ce afin d’encourager le rôle de l'intellectuel critique dans une société soumise de manière permanente à un stress idéologique. Dans le cas de Navarro, traduction, théorie et activisme social se combinent dans une équation à caractère récursif. Ce travail analyse un corpus de traductions de la pensée culturelle russe, traduit et publié par Navarro en 2009, sous la forme d'une anthologie. Cette analyse permet de souligner le poids et l’impact de deux conditions déterminantes dans son travail de traducteur: son identité transculturelle et son positionnement antinéocolonial................................ Abstract : Desiderio Navarro (1948 -), translator, thinker, theoretician and cultural activist remains almost unknown in Canada, North America, and even in Europe, despite the fact that his work was recognized in 2009 with the Prince Claus Award from the Netherlands. He has considerably influenced the Cuban and Latin-American cultural thinking for the last forty years, particularly thanks to the journal Criterios, that he founded in 1972. Since then, this publication has continuously offered to the Hispanic public critical essays on aesthetics, theories of literature, arts and culture produced by Russian theoreticians (Bakhtine and Lotman, among others). Navarro's translation of theories, however, was not a goal in itself. This thesis shows that the path of this committed intellectual represents, on one side, a permanent fight against national and international doxas, and, on the other side, a constant dissemination effort of new theories and ideas, of stimulation of the theoretical and artistic creation, to promote the role of the critical intellectual in a society under permanent ideological stress. Navarro succeeded to combine translation, theory, and social activism in a recursive equation. This work analyzes a corpora of Russian texts on culture and literature, translated into Spanish by Navarro and published in 2009, in an anthology. The analysis underlines the weight and impact of two key determinants in his translation work: his transcultural identity and his antineocolonial positioning.
2

La traduction de la pensée culturelle russe par Desiderio Navarro à Cuba, 1960-2009

Colón Rodriguez, Raul Ernesto 13 September 2011 (has links)
Résumé : Desiderio Navarro (1948 -), traducteur, penseur, théoricien, éditeur et activiste culturel demeure peu connu au Canada et en Amérique du Nord en général ainsi qu’en Europe où son œuvre a pourtant été reconnue en 2009 par l’octroi du prix Prince Claus des Pays-Bas. Il a considérablement influencé la pensée culturelle cubaine et latino-américaine des quarante dernières années, en particulier grâce à la revue Criterios, fondée par lui en 1972, et qui, depuis, n’a cessé d’offrir au public hispanophone les principaux écrits des théoriciens russes de la littérature, de l’esthétique, de l’art et de la culture (Bakhtine et Lotman, entre autres). L'activité de traduction de théories n’a cependant pas été un objectif en soi pour Desiderio Navarro. Cette thèse montre en effet que la trajectoire de cet intellectuel engagé représente, d’un côté, une lutte permanente contre des doxas autant nationales qu'internationales, et, de l’autre, un effort constant pour diffuser les nouvelles théories et les idées, stimuler la création théorique et artistique, et ce afin d’encourager le rôle de l'intellectuel critique dans une société soumise de manière permanente à un stress idéologique. Dans le cas de Navarro, traduction, théorie et activisme social se combinent dans une équation à caractère récursif. Ce travail analyse un corpus de traductions de la pensée culturelle russe, traduit et publié par Navarro en 2009, sous la forme d'une anthologie. Cette analyse permet de souligner le poids et l’impact de deux conditions déterminantes dans son travail de traducteur: son identité transculturelle et son positionnement antinéocolonial................................ Abstract : Desiderio Navarro (1948 -), translator, thinker, theoretician and cultural activist remains almost unknown in Canada, North America, and even in Europe, despite the fact that his work was recognized in 2009 with the Prince Claus Award from the Netherlands. He has considerably influenced the Cuban and Latin-American cultural thinking for the last forty years, particularly thanks to the journal Criterios, that he founded in 1972. Since then, this publication has continuously offered to the Hispanic public critical essays on aesthetics, theories of literature, arts and culture produced by Russian theoreticians (Bakhtine and Lotman, among others). Navarro's translation of theories, however, was not a goal in itself. This thesis shows that the path of this committed intellectual represents, on one side, a permanent fight against national and international doxas, and, on the other side, a constant dissemination effort of new theories and ideas, of stimulation of the theoretical and artistic creation, to promote the role of the critical intellectual in a society under permanent ideological stress. Navarro succeeded to combine translation, theory, and social activism in a recursive equation. This work analyzes a corpora of Russian texts on culture and literature, translated into Spanish by Navarro and published in 2009, in an anthology. The analysis underlines the weight and impact of two key determinants in his translation work: his transcultural identity and his antineocolonial positioning.
3

La traduction de la pensée culturelle russe par Desiderio Navarro à Cuba, 1960-2009

Colón Rodriguez, Raul Ernesto 13 September 2011 (has links)
Résumé : Desiderio Navarro (1948 -), traducteur, penseur, théoricien, éditeur et activiste culturel demeure peu connu au Canada et en Amérique du Nord en général ainsi qu’en Europe où son œuvre a pourtant été reconnue en 2009 par l’octroi du prix Prince Claus des Pays-Bas. Il a considérablement influencé la pensée culturelle cubaine et latino-américaine des quarante dernières années, en particulier grâce à la revue Criterios, fondée par lui en 1972, et qui, depuis, n’a cessé d’offrir au public hispanophone les principaux écrits des théoriciens russes de la littérature, de l’esthétique, de l’art et de la culture (Bakhtine et Lotman, entre autres). L'activité de traduction de théories n’a cependant pas été un objectif en soi pour Desiderio Navarro. Cette thèse montre en effet que la trajectoire de cet intellectuel engagé représente, d’un côté, une lutte permanente contre des doxas autant nationales qu'internationales, et, de l’autre, un effort constant pour diffuser les nouvelles théories et les idées, stimuler la création théorique et artistique, et ce afin d’encourager le rôle de l'intellectuel critique dans une société soumise de manière permanente à un stress idéologique. Dans le cas de Navarro, traduction, théorie et activisme social se combinent dans une équation à caractère récursif. Ce travail analyse un corpus de traductions de la pensée culturelle russe, traduit et publié par Navarro en 2009, sous la forme d'une anthologie. Cette analyse permet de souligner le poids et l’impact de deux conditions déterminantes dans son travail de traducteur: son identité transculturelle et son positionnement antinéocolonial................................ Abstract : Desiderio Navarro (1948 -), translator, thinker, theoretician and cultural activist remains almost unknown in Canada, North America, and even in Europe, despite the fact that his work was recognized in 2009 with the Prince Claus Award from the Netherlands. He has considerably influenced the Cuban and Latin-American cultural thinking for the last forty years, particularly thanks to the journal Criterios, that he founded in 1972. Since then, this publication has continuously offered to the Hispanic public critical essays on aesthetics, theories of literature, arts and culture produced by Russian theoreticians (Bakhtine and Lotman, among others). Navarro's translation of theories, however, was not a goal in itself. This thesis shows that the path of this committed intellectual represents, on one side, a permanent fight against national and international doxas, and, on the other side, a constant dissemination effort of new theories and ideas, of stimulation of the theoretical and artistic creation, to promote the role of the critical intellectual in a society under permanent ideological stress. Navarro succeeded to combine translation, theory, and social activism in a recursive equation. This work analyzes a corpora of Russian texts on culture and literature, translated into Spanish by Navarro and published in 2009, in an anthology. The analysis underlines the weight and impact of two key determinants in his translation work: his transcultural identity and his antineocolonial positioning.
4

Identités, sexualités, écritures dans les autofictions de la diaspora cubaine à New York : Sonia Rivera-Valdés et Jacqueline Herranz-Brooks / Identities, sexualities, writings in autofiction of Cuban diaspora in New York : Sonia Rivera-Valdés and Jacqueline Herranz-Brooks

Cabaloue, Sophie 17 December 2015 (has links)
Nos travaux s’articulent autour de la construction identitaire par l’écriture des auteures de la diaspora cubaine à New York et s’appuient sur les autofictions de Sonia Rivera-Valdés et Jacqueline Herranz-Brooks. Ces auteures contemporaines, qui définissent les contours du sujet lesbien à travers érotisme et désir, déstabilisent les identités nationales, culturelles et sexuelles en mettant en scène des personnages qui évoluent en dehors de la norme, en marge du système politique, social et sexuel. Elles redéfinissent l’identité cubaine à partir d’une perspective intimiste, qui s’éloigne de l’image politisée. Notre approche littéraire et socio-historique éclaire les mécanismes de constructions identitaires des auteures au regard du contexte de production des œuvres. Les nombreux témoignages, auprès des auteures et des garantes de l’institution cubaine, nous ont permis d’identifier ce contexte littéraire et socio-historique dans lequel les auteures ont évolué et produit leurs œuvres. Sonia Rivera-Valdés et Jacqueline Herranz-Brooks, à travers leur trajectoire littéraire, se définissent en tant qu’auteure lesbienne dans un espace géographique fragmenté. Elles « fictionnalisent » leurs souvenirs pour retracer leurs parcours de vie, qui est la fois témoignage (discours qui révèle une situation socio-historique : être lesbienne à Cuba, la difficulté d’intégration des migrantes à New York) et en même temps fiction, leur permettant ainsi de projeter leurs idéaux. C’est donc entre témoignage et reconstruction du passé, ancré dans le présent de production, que les auteures se construisent dans un espace fragmenté entre Cuba et New York. L’écriture, ainsi que la photo pour Herranz-Brooks, en tant qu’actes créatifs leur permettent de refaire vivre leurs expériences afin de construire une identité en devenir d’auteure et de femmes lesbienne, migrante, cubaine de la diaspora. / My work deals with the building of identity through the writing of women writers from the Cuban Diaspora in New York. It focuses on autofictions by Sonia Rivera-Valdés and Jacqueline Herranz-Brooks. These contemporary writers, - who have a knack for defining the lesbian subject through the use of eroticism and desire- also manage to unsettle national, cultural and sexual identities by putting forward characters who develop out of the norm, away from the political, social and sexual system. These writers give a new definition to Cuban identity from an intimate perspective, which is far from the politicized image we know. My literary and socio-historical approach sheds light on the mechanisms of the construction of the identities of these women writers, considering in particular the context of production of their works. The numerous field surveys on the writers and guarantors of the Cuban institution made it possible for me to identify the literary and socio-historical context in which the women writers developed and produced their works. Through their literary careers, Sonia Rivera-Valdés and Jacqueline Herranz-Brooks describe themselves as lesbian writers living in a fragmented geographical space. They succeed in fictionalizing their memories in order to tell their lives. The text is both testimony – a narrative describing a socio-historical situation, being a lesbian in Cuba, the difficult integration of the migrants in New York- and fiction, enabling them to project their ideals. It is therefore in between testimony and reconstruction of the past anchored in the present that the women writers build a fragmented space between Cuba and New-York. Writing, as well as photography for Herranz-Brooks, seen as creation, made it possible for them to give life again to their past experiences so as to build themselves an identity as writers and as lesbian, migrant, Cuban women from the Diaspora.
5

La traduction de la pensée culturelle russe par Desiderio Navarro à Cuba, 1960-2009

Colón Rodriguez, Raul Ernesto January 2011 (has links)
Résumé : Desiderio Navarro (1948 -), traducteur, penseur, théoricien, éditeur et activiste culturel demeure peu connu au Canada et en Amérique du Nord en général ainsi qu’en Europe où son œuvre a pourtant été reconnue en 2009 par l’octroi du prix Prince Claus des Pays-Bas. Il a considérablement influencé la pensée culturelle cubaine et latino-américaine des quarante dernières années, en particulier grâce à la revue Criterios, fondée par lui en 1972, et qui, depuis, n’a cessé d’offrir au public hispanophone les principaux écrits des théoriciens russes de la littérature, de l’esthétique, de l’art et de la culture (Bakhtine et Lotman, entre autres). L'activité de traduction de théories n’a cependant pas été un objectif en soi pour Desiderio Navarro. Cette thèse montre en effet que la trajectoire de cet intellectuel engagé représente, d’un côté, une lutte permanente contre des doxas autant nationales qu'internationales, et, de l’autre, un effort constant pour diffuser les nouvelles théories et les idées, stimuler la création théorique et artistique, et ce afin d’encourager le rôle de l'intellectuel critique dans une société soumise de manière permanente à un stress idéologique. Dans le cas de Navarro, traduction, théorie et activisme social se combinent dans une équation à caractère récursif. Ce travail analyse un corpus de traductions de la pensée culturelle russe, traduit et publié par Navarro en 2009, sous la forme d'une anthologie. Cette analyse permet de souligner le poids et l’impact de deux conditions déterminantes dans son travail de traducteur: son identité transculturelle et son positionnement antinéocolonial................................ Abstract : Desiderio Navarro (1948 -), translator, thinker, theoretician and cultural activist remains almost unknown in Canada, North America, and even in Europe, despite the fact that his work was recognized in 2009 with the Prince Claus Award from the Netherlands. He has considerably influenced the Cuban and Latin-American cultural thinking for the last forty years, particularly thanks to the journal Criterios, that he founded in 1972. Since then, this publication has continuously offered to the Hispanic public critical essays on aesthetics, theories of literature, arts and culture produced by Russian theoreticians (Bakhtine and Lotman, among others). Navarro's translation of theories, however, was not a goal in itself. This thesis shows that the path of this committed intellectual represents, on one side, a permanent fight against national and international doxas, and, on the other side, a constant dissemination effort of new theories and ideas, of stimulation of the theoretical and artistic creation, to promote the role of the critical intellectual in a society under permanent ideological stress. Navarro succeeded to combine translation, theory, and social activism in a recursive equation. This work analyzes a corpora of Russian texts on culture and literature, translated into Spanish by Navarro and published in 2009, in an anthology. The analysis underlines the weight and impact of two key determinants in his translation work: his transcultural identity and his antineocolonial positioning.
6

Mémoires diasporiques cubains-américains : l'exil en héritage / Diasporic Cuban-American Memoirs : Inheriting Exile

Doussin, Celia 09 June 2017 (has links)
Cette thèse de doctorat s'intéresse aux questions identitaires des sujets multiculturels cubains-américains, hantés par l'île mais habitants du continent nord-américain, ainsi qu'aux phénomènes de passation mémorielle inter-générationnelle exacerbés par l'expérience de l'exil post-castriste. Au cours de cette étude, sont présentées les relations complexes entre Cuba et les Etats-Unis, les grandes étapes de formation de la diaspora cubaine-américaine, en particulier les vagues successives de l'émigration post-castriste (1959) qui ont bouleversé la carte identitaire de la communauté translatée, mais en particulier l'identité d'une ville périphérique du sud de la Floride: Miami. Nous verrons pourquoi cette mégalopole états-unienne est souvent considérée aujourd'hui comme la capitale des Caraïbes, voire la capitale des Amériques. A travers l'étude des mémoires cubains-américains, seront discutées les questions de la nature de l'exil cubain post-castriste, en particulier sa temporalité, et la perception paradoxale de l'exil, à la fois associé par certains à un moment donné de leur vie d'adulte comme foyer et/ou fardeau. La thèse fait une part importante à l'enfance mutilée des membres de la génération dite 'une-et-demi', leur hybridité identitaire qui s'exprime par un nomadisme culturel et linguistique. Leurs témoignages décrivent également de nombreux phénomènes de pollinisations interculturelles, contrebalancés et/ou complétés par une répétition mémorielle obsessive des aïeux conteurs. Un dernier temps de cette étude sera consacré à l'écriture de soi qui est à la fois transcendance et rémanence de l'exil, du passé. Les mémoires cubains-américains illustrent aussi souvent le passage d'une tradition cubaine orale vers une tradition américaine de réalisation de soi par l'écriture. Ils s'inspirent de l'intime pour tendre vers l'universel, tout du moins ils tendent à s'inscrire dans le domaine de la littérature autobiographique latino-américaine, voire dans l'écriture de soi états-unienne. / This dissertation is centered on the questions of identity of the multicultural Cuban-American 'I's, haunted by the island but inhabiting the North-American continent, as well as on the phenomena of intergenerational transmission of memory, exacerbated by the traumatic experience of post-Castro exile. Along this study we discuss the complex relationship between Cuba and the United States of America, the important stages of the emergence of the Cuban-American disapora, particularly the successive post-castrist waves of emigration, which have completely altered the identity card of the displaced community but also redefined the identity and role of a peripheral southern city of Florida: Miami. How and why is this American megalopolis often considered today as the capital of the Caribbean, to some extent even of the Americas?Through a close reading of Cuban-American memoirs, we examine the post-castrist Cuban exile, more precisely its temporality, as well as its paradoxical perception by certain Cuban-Americans, at a certain point in their adult life as both a haven and a burden. The dissertation also considers the mutilated childhood of the 'one-and-a-halfers', their identity hybridity transpiring through their cultural and linguistic nomadism. Their personal testimonies depict multiple phenomena of crosscultural pollinization, counterbalanced and/or completed by an obsessive repetition of their cultural memory thanks to their story-telling grandparents. In the final part of this study we explore self-writing, which is both transcendance and resurgence of their exile and their past. Besides, Cuban-American memoirs often shed light on the passage from a Cuban oral tradition to an American tradition of self-fufilment through writing. They root their inspiration in intimacy to reach the universal, they participate in inscribing their presence their presence both within the realms of Latin-American literature and U.S. self-writing.

Page generated in 0.05 seconds