• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 32
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 47
  • 47
  • 47
  • 34
  • 29
  • 16
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Pierre Le Tourneur

Cushing, Mary Gertrude, January 1908 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Columbia University, 1908. / "Chronological list of Le Tourneur's works": p. 263-265. Bibliography: p. 277-303.
22

Pierre Le Tourneur

Cushing, Mary Gertrude, January 1908 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Columbia University, 1908. / "Chronological list of Le Tourneur's works": p. 263-265. Bibliography: p. 277-303.
23

"Hamlet" în România [studiu] /

Curtui, Aurel. January 1977 (has links)
Abstract of Thesis--Universitatea "Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca. / Summary in English. Includes bibliographical references (p. 241-[257]) and index.
24

A corpus-based study of Chinese and English translation of international economic law : an interdisciplinary study

Chen, Binghua January 2017 (has links)
International Economic Law (IEL), a sub-discipline of International Law, is concerned with the regulation of international economic relations and the behaviours of States, international organisations, and firms operating in the international arena. Due to the increase in commercial intercourse, translation of International Economic Law has become an important factor in promoting cross-cultural communication. The translation of IEL is not purely a technical exercise that simply involves the linguistic translations from one language to another but rather a social and cultural act. This research sets out to examine the translation of terminology used in International Economic Law (IEL) – drawing on data from a bespoke self-built Parallel Corpus of International Economic Law (PCIEL) using a corpus-based, systematic micro-level framework – to analyse the subject matter and to discuss the feasibility of translating these legal terms at the word level, and the sentence and discourse level, with a particular focus on the impact of cultural influences. The study presents the findings from the Chinese translator’s perspective regarding International Economic Law from English/Chinese into Chinese/English with a focus on the areas of law, economics, and culture. The contribution made by a corpus-based approach applied to the interdisciplinary subject of IEL is explored. In particular, this establishes a link between linguistic and non-linguistic study in translating legal texts, especially IEL. The corpus data are organized in different semantic fields and the translation analysis covers lexical, sentential and cultural perspectives. This research demonstrates that not only linguistic factors, but, also, cultural factors make clear contributions to the translation of terminology in PCIEL.
25

The concurrent validity of an isiZulu Bournemouth Questionnaire in comparison to its English original

Nkwelo, Khabonina January 2018 (has links)
Submitted in partial compliance with the requirements for the Master’s Degree in Technology: Chiropractic, Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2018. / Aim The aim of this study was to determine the concurrent validity of an isiZulu Bournemouth Questionnaire in comparison to its English counterpart. Methodology This quantitative correlational study compared the isiZulu version of the Bournemouth Questionnaire to its English counterpart, (consisting of three sections: back, neck and musculoskeletal). The study employed a design where subjects were compared to themselves. A sample of 120 volunteers over the age of 18 years, who were literate in both English and isiZulu took part in the study. Whether the participant was symptomatic or asymptomatic was not of concern. Using a randomised list, the participants were administered one of the two versions of the questionnaire to be completed first, the second and alternate questionnaire was administered after an interval of at least 20 minutes. Results Of 120 paired questionnaires, 107 completed pairs were returned, resulting in a response rate of 89.2%. Results, using Cronbach-α (α= 0.05) with subsequent testing using the Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy and Bartlett’s Test of Sphericity, revealed that the questionnaires, in toto, had high levels of correlation. The relationship between the isiZulu and the English questions revealed a positive and high correlation using Kendall’s tau-b which was statistically significant (τb > 0.55, p = 0.000), although there were isolated instances of statistical difference between individual pairs of questions in respect to age, gender, site, primary language and level of education. Conclusions The study found that the isiZulu version of the Bournemouth Questionnaire showed concurrent validity with its English counterpart, and recommendations were made for the clinical application of the isiZulu version as a means of refining the interpretation of disjunct question pairs. / M
26

Statut de la langue française au Canada, 1840-1867 : étude du vocabulaire parlementaire

Bookless, Catherine Dominica. January 1983 (has links)
No description available.
27

Determining the effectiveness of translation methods as identified by Vinay and Darbelnet (1995) and assessing its applicability to Sesotho

Motjakotja, D.G. January 2007 (has links)
Thesis (M. Tech.) - Central University of Technology, Free State, 2007
28

A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences betweenthe two patterns in translation

Chan, Hung-chong., 陳虹莊. January 1997 (has links)
published_or_final_version / English Studies / Master / Master of Arts
29

In search of the origin of four-character structures with er (而) in literary translation from English into Chinese :a descriptive study of A Passage to India

An, Shi Mo January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
30

Communication strategies of english-speaking foreign medical doctors in the Limpopo Province

Fawole, Adebola Abosede January 2014 (has links)
Thesis (Ph. D. (Translation Studies)) -- University of Limpopo, 2014 / The study focuses on communication during consultations between English-speaking foreign medical doctors, patients and nurses as interpreters in the Limpopo province. It aims to identify and describe the communication strategies, politeness strategies, influence of gender on the communication process as well as a review of the policy on language practice in the hospitals with a view to suggesting amendments. Through a field work carried out in 10 public health facilities in Limpopo province, the study adopts an eclectic research method of semi-structured interviews, audio recording, and observation in the collection of data. Thirty-five patients, thirteen nurses and nineteen medical doctors are involved in the study. All the interviews and audio recordings were transcribed and translated wherever needed. Collected data was analysed using the Statistical Package for Social Sciences (SPSS) and Nvivo softwares. Results showed that many foreign doctors were frustrated that they could not communicate directly with patients because they could not speak the indigenous language and the assumption that most patients could communicate in English often turned out to be erroneous. The hospitals are ill equipped to deal with the language problems. The linguistic barrier made it difficult to give equal medical care to all patients and doctors resorted to avoidance strategies in selecting patients. Five consultations types based on the turn-taking were identified. These are clarification, continuation, convergence, knowledge and avoidance strategies. The study also reveals that the doctors use more positive politeness strategies when communicating with the patients and nurses. Gender was found to influence the choice of communication strategies by the foreign doctors. The inadequacies of the National Department of Health Language Practice Policy are highlighted and suggestions are made towards its amendment. KEY CONCEPTS English-speaking foreign medical doctors, communication strategies, politeness strategies, gender, language policy, interpreters.

Page generated in 0.1354 seconds