Spelling suggestions: "subject:"englishspeaking world"" "subject:"spanishspeaking world""
1 |
Le soufisme de Roumi reçu et perçu dans les mondes anglophone et francophone : étude des traductions anglaises et françaises / Rumi’s Sufism Received in and Perceived by the English-speaking and French-speaking Worlds : A study of the English and French TranslationsSedaghat, Amir 15 December 2015 (has links)
Calâleddin Mohammad Balxi, ou Roumi, est un poète mystique persan du XIIIe siècle, parmi les plus connus en Occident et surtout l’un des plus traduits de la littérature persane, notamment en anglais. Ce fait est dû aussi bien à l’immensité de son œuvre poétique consistant en un ouvrage mystico-didactique, Masnavi e ma’navi et un recueil mystico-lyrique de qazals et de quatrains, intitulé Divân e Şams e Tabrizi, qu’à un significatif engouement relativement récent en Amérique anglophone pour ses poèmes, de caractère spirituel. Les textes de Roumi apparaissent, de manière sporadique, en allemand, anglais et français, dès le début du XIXe siècle jusqu’à ce que Masnavi soit intégralement traduit en anglais au début du XXe siècle. Des vagues de réception ont désormais vu le jour dans le monde anglophone grâce aux nombreuses retraductions et adaptations. La réception du poète a été plus mince dans le monde francophone, où la grande partie des traductions ne datent que de la seconde moitié du XXe siècle sans susciter le même enthousiasme. Si les traductions ne font pas défaut dans ces deux langues, les spécifiés de la poésie persane ainsi que de la pensée mystique rendent particulièrement difficile l’opération du transfert du discours poétique de Roumi en anglais et en français. On étudie ici, d’abord, les obstacles principaux auxquels doivent faire face les traducteurs sur les plans linguistique, sémiotique, stylistique, poétique, et herméneutique. Cet exposé cherche, ensuite, à montrer les modalités du transfert de l’œuvre chez les traducteurs anglophones et francophones de diverses époques en évaluant les traductions dans le cadre de la théorie éthique (bermanienne) de la traduction. S’inspirant des théories sociolinguistiques de la traduction et s’appuyant sur un corpus bilingue diversifié, cette thèse tente enfin d’expliquer les différences de degré et de nature de la réception par les deux sphères culturelles cibles. / Calâleddin Mohammad Balxi or Rumi, a Persian mystical poet of the 13th century, is amongst the best known in the West and one of the most translated authors of Persian literature, especially in English. This is due to the abundance of his poetic works which consist of mystical and didactic Masnavi e ma’navi and a collection of lyrical qazals and quatrains, Divân e Şams e Tabrizi. He is also known and translated because of the relatively recent strong appeal of his poems, with their spiritual undertone, to the North American audience. Rumi’s poems appeared sporadically in German, English and French since the beginning of the 19th century until the full English translation of Masnavi in the early 20th century. Ever since, the English-speaking world has had waves of reception thanks to numerous retranslations and adaptations. In the French-speaking world, however, the reception of Rumi has been far less important: the majority of the translations were introduced in the second half of the 20th century and failed to find an equally enthusiastic audience. Despite numerous translations in both languages, transferring the poetic discourse of Rumi to French and English is a particularly complicated task, considering the specificities of Persian poetry and the mystical quality of his thought. In this study, we will first look into the principal obstacles that translators must surmount and we will work from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, and hermeneutic perspectives. We will subsequently show how this transferring process has been carried out by French and English-speaking translators of various periods by applying the principles of Berman’s theory of translation ethics to their works. Working from a diverse bilingual corpus and using the sociolinguistic theories of translation, the present thesis intends to explain the differences in the level and nature of this reception in the two target cultural spheres.
|
2 |
Enjeux et défis de la trajectoire de développement de deux petits États insulaires anglophones : étude comparée de Maurice et de Trinidad des origines à l’ère de l’économie de la connaissance / Issues and Challenges Faced by Two English-Speaking Small Island States in the Course of Their Development : a Comparative Study of Mauritius and Trinidad, From Colonial Beginnings to Knowledge-Based EconomiesAza, Ondine 23 February 2017 (has links)
Dans un contexte qualifié d’ « économie du savoir », où la croissance de l’économie mondiale repose de plus en plus sur les activités intensives en connaissance, la thèse s’interroge sur la capacité de deux petits États insulaires en développement – Maurice et Trinidad – à s’adapter pour s'intégrer à cette dynamique. Ces anciennes colonies britanniques, membres du Commonwealth depuis leur accession à l'indépendance dans les années soixante, font état d’indicateurs de développement en constante progression et sont souvent considérées comme des modèles de réussite économique. La thèse étudie la mise en place des institutions dans ces pays et cherche à évaluer dans quelle mesure l’héritage de la période coloniale, à travers la trace qu'ils en conservent dans la période contemporaine, peut faciliter la transition de leurs économies vers les secteurs intensifs en savoir. Pour ce faire, elle retrace leur trajectoire de développement institutionnel et économique des origines jusqu’à nos jours et elle s’intéresse notamment aux mesures prises aujourd’hui pour doter le pays du cadre nécessaire à l’économie de la connaissance, en particulier à travers le rôle de l’enseignement supérieur en tant qu’outil fondamental pour former le capital humain. Tout en reconnaissant que certains des atouts dont disposent les deux pays pour s’engager dans ce processus avec succès peuvent être mis en relation avec leur passé colonial, la thèse approfondit l’hypothèse que leur transformation en économies de la connaissance risque aussi d'être entravée par des caractéristiques héritées de cette période et qui, des décennies après l'accession à l'indépendance, freinent une large diffusion de la connaissance au sein de leur population. / At a time when economic growth is thought to be driven primarily by knowledge, the purpose of this research is to analyse to what extent two Small Island Developing States – Mauritius and Trinidad – are adequately equipped for this new economic context. As former British colonies, they both joined the Commonwealth upon gaining independence in the nineteen-sixties and they have since largely succeeded in overcoming their initially unfavourable conditions. Today, their good political, economic and social development is widely acknowledged. The main focus of this research is to evaluate how far colonial legacy, which is still visible in the contemporary institutions of both these states, can favour the transition they wish to undertake towards knowledge-intensive activities as drivers of economic growth. For this purpose, the research analyses the development trajectory followed by their institutions and their economy spanning the whole period of their colonial and post-independence history; additionally, this research considers the steps which are undertaken nowadays to build the framework required to foster a knowledge economy by studying more specifically the role of higher education as an essential tool for human capital formation. While upholding that some of the assets which could help them achieve their objectives can be linked to their colonial past, the research contends that the transformation of these two countries into knowledge-based economies could be hindered by the legacy of colonisation on some of their current features and which, decades after gaining independence, impedes the widespread diffusion of knowledge amongst their population.
|
Page generated in 0.0722 seconds