Spelling suggestions: "subject:"epigramas."" "subject:"epigrama.""
1 |
Epigramas e vozes: as autoconsciências em O retrato de Dorian GrayFratric, Glauco Correa da Cruz Bacic 26 August 2016 (has links)
Submitted by Marta Toyoda (1144061@mackenzie.br) on 2017-01-17T16:24:37Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Glauco Corrêa da Cruz Bacic Fratric.pdf: 1758004 bytes, checksum: a40353e34500733c4c6fbb9573eb6c5a (MD5) / Approved for entry into archive by Aline Amarante (1146629@mackenzie.br) on 2017-02-07T18:08:51Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Glauco Corrêa da Cruz Bacic Fratric.pdf: 1758004 bytes, checksum: a40353e34500733c4c6fbb9573eb6c5a (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-07T18:08:51Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Glauco Corrêa da Cruz Bacic Fratric.pdf: 1758004 bytes, checksum: a40353e34500733c4c6fbb9573eb6c5a (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2016-08-26 / This study aims to analyze the second version of Oscar Wilde's The picture of Dorian Gray, published in 1891, from the perspective of its three main characters (Dorian Gray, Basil Hallward, and lord Henry Wotton). Based on the voices within the utterances that make up the characters' dialogs, our aim is to interpret their self-consciousness, their views on art itself, and to what extent they stand in relation to Victorian England, the space and the time of the narrative; Dorian Gray, as a disciple of Lord Henry Wotton in the implementation of the ideas of a socalled new Hedonism, and as a Doppelgänger materialized by his picture; Basil Hallward, as a conservative individual, in favor of moral values, yet as an artist refracting the Realism of his days, by pursuing the perfect aesthetic representation in a combination of Antiquity and Renaissance forms and the Romantic soul, which preceded Realism; and lord Henry Wotton, 'the illusionist of words', who makes his point by refracting the views of his time and space by resorting to the irony and the maxims of epigrams. The latter are also resorted to by Wilde in the whole preface of 1891's version of The picture of Dorian Gray, so as to stand against the myriad of critical reviews which considered his only novel as 'immoral'. We will address Mikhail Bakhtin's self-consciousness theory, as well as Walter Pater's and Karl Beckson's in regard to the
Aesthetic movement. Last, but no least, Munira Mutran's and Richard Elmann's writings on
Wilde's autobiographical works related to his position as an aesthete and a dandy, yet by no means do we intend to affirm that The picture of Dorian Gray is mainly an autobiography, but an expression "of the self as having multiple possibilities", in Elmann's words. As a conclusion, we will aim to identify the characters' cosmovision, in a never-ending process of reflecting and / or refracting their time and space values. / O presente trabalho propõe-se a analisar a segunda versão da obra O retrato de Dorian Gray,
publicada no ano de 1891, do autor irlandês Oscar Wilde, focalizando três personagens
principais: Dorian Gray, Basil Hallward e lorde Henry Wotton. Com base nas vozes das
enunciações que compõem os diálogos dos quais participam as referidas personagens, nosso
objetivo é o de investigar como se dá a construção de suas autoconsciências, de discutir os
conceitos de arte que essas personagens defendem e a forma como cada uma delas se posiciona
em relação à Inglaterra vitoriana, espaço e tempo da narrativa: Dorian Gray, como discípulo de
lorde Henry Wotton na implementação de um novo Hedonismo e como alter ego ou duplo,
materializado em seu retrato; Basil Hallward, como indivíduo conservador, consoante com os
valores morais da época em que vive, mas como artista que refrata as artes realistas de seu
tempo, na busca pela representação estética perfeita que combine as formas clássicas da
Antiguidade e do Renascimento com a alma do Romantismo; e lorde Henry Wotton, “o eficiente
mestre da palavra” que enuncia sua visão refratária aos valores morais de seu tempo e de seu
espaço, por meio da ironia e das máximas, transmitidas pelo recurso dos epigramas. Estes
também são utilizados por Wilde para se posicionar em relação à miríade de críticas que recebeu
quando da primeira publicação do romance, em 1890, pois diversos periódicos especializados em
literatura consideraram o único romance publicado pelo autor como sendo imoral.
Examinaremos a integralidade do prefácio à versão de 1891, amparados na teoria bakhtiniana, no
que toca à autoconsciência, bem como nas obras de Walter Pater e de Karl Beckson, para a
contextualização do Esteticismo e, por fim, nas de Munira Mutran e de Richard Elmann, para
analisarmos as possíveis relações das personagens com o universo autobiográfico do autor esteta
e dandy, não com o objetivo de concluirmos que a obra em questão se trate de autobiografia, mas
sim de uma narrativa composta de personagens que representem o "ser de possibilidades
múltiplas", conforme expressão de Elmann. Feito isso, orientar-nos-emos a discutir aspectos nas
cosmovisões das personagens que refletem e refratam os valores de seu tempo e de seu espaço.
|
2 |
Metapoesia nos epigramas de Marcial : tradução e analiseCesila, Robson Tadeu 16 April 2004 (has links)
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T20:46:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Cesila_RobsonTadeu_M.pdf: 1450236 bytes, checksum: ddede6d9873e038210d0f4cb30a3275d (MD5)
Previous issue date: 2004 / Resumo: Dos cerca de 1550 epigramas de Marco Valério Marcial (ca.38-41d.C. ¿ ca.101- 102), poeta epigramatista latino nascido em Bílbilis, na Hispânia Tarraconense, muitos têm como tema a própria arte de fazer epigramas, assim como outros aspectos poético- literários: os traços principais do gênero epigramático, o caráter ¿menor¿ do gênero em relação à poesia tradicional greco-latina, a crítica a produções literárias de outros autores, as condições de produção e de transmissão da poesia epigramática na Roma imperial, o problema do plágio, a parca gratificação do trabalho do poeta, etc. Nesta pesquisa, pretendemos identificar, traduzir e analisar, nos quinze livros que compõem a obra de Marcial, todos os epigramas que tratam dos temas acima, descrevendo a maneira como o autor aborda, dentro de sua poesia, os aspectos que dizem respeito a ela própria (metapoesia) / Abstract: Many of approximately 1550 epigrams written by Marcus Valerius Martialis (A.D. c.38-41d - A.D. c.101-102), Latin epigrammatist poet born in Bilbilis, in Hispania Tarraconensis, have as its subject matter the very art of making epigrams, along with other poetic-literary features, such as all of the principal characteristics of the epigrammatic genre, as well as the "minor" aspects of the genre in terms of the traditional Greek-Latin poetry, such as the censure to the literary works of other authors, the conditions of production and transmission of the epigrammatic poetry in Imperial Rome, the problem of plagiarism, the low financial compensation of the poet¿s activity, etc. Hear, we intend to identify, translate and analyze, in the fifteen books that compose the work of Martial, all the epigrams that deal with the topics above, describing the way the author treats in his poetry the very features of his own art (metapoetry) / Mestrado / Mestre em Linguística
|
3 |
Xenia : las Saturnales en los epigramas de MarcialJarque, Nicolás Rodrigo 30 May 2018 (has links)
La celebración de las Saturnales es el anclaje de un conjunto de
decisiones temáticas y técnicas en los libros de Marcial. Nuestra
propuesta de lectura despliega algunos aspectos de la convivialidad
en los epigramas, y particularmente los significados que sugiere el
escenario saturnalicio referidos a la recepción de la poesía. Desde
nuestro punto de vista, el vino compartido y el clima festivo no
sólo concuerdan con el género poético y el tono cómico, sino que
renuevan las posibilidades del lector. / The celebration of Saturnalia is the anchoring of technical
and thematic decisions in Martial’s books. Our reading proposal
unfolds some aspects of the convivial landscape in Martial’s epi
grams, and especially the meanings suggested by saturnalian sce
nario regarding the reception of poetry. From our point of view,
the shared wine and the festive atmosphere are not only in accor
dance with the poetic genre and the comic tone, but also these
circumstances renew the possibilities of the reader.
|
4 |
Epigramas de Marcial traduzidos por José Feliciano de Castilho : edição, notas e comentários /Borges, Joana Junqueira. January 2013 (has links)
Orientador: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Banca: Robson Tadeu Cesila / Banca: João Batista Toledo Prado / Resumo: Buscando contribuir com a pesquisa de traduções lusófonas dos clássicos greco-romanos e com a recepção desses textos em nossas letras, o presente trabalho procurou inventariar, estudar e divulgar a obra tradutória de Marcial realizada por José Feliciano de Castilho, português que viveu no Rio de Janeiro de 1847 até sua morte em 1879. A análise das traduções do luso-brasileiro dá indícios sobre a maneira como o século XIX leu e propagou a obra do poeta de Bílbilis, considerando sua importância como epigramatista e como difusor de uma temática licenciosa e, por vezes, obscena. Propõe-se nesta dissertação um percurso teórico partindo de um panorama da recepção de Marcial no século XIX e na contemporaneidade, a fim de evidenciar as diferentes visões desses períodos. Em seguida o leitor encontrará um estudo de como se deram a leitura e tradução de Marcial por Castilho José, novamente, contrastando-as com a recepção atual desse poeta. Por fim, apresenta-se uma antologia em formato bilíngue dos epigramas contidos na Grinalda da Arte de Amar (1862) com notas e comentários das especificidades de suas traduções / Abstract: Aiming at contributing to the research of Greek-Roman classical translations into Portuguese and the acceptance of these texts in our literature, this study tries to register, as well as study and spread the work of Martial's translations produced by José Feliciano de Castilho, a Portuguese who lived in Rio de Janeiro from 1847 until his death in 1879. The analysis of the translations of this Portuguese-Brazilian poet gives some clues about how the nineteenth century read and spread the poetry of Bilbilis author, taking into account his influence as both epigrammatist and a person who spread his dissolute and sometimes, obscene poetic matters. Intending to present the different views of the nineteenth century and to the present time on Martial's poetry, we propose a theoretical path on this work in order to show the different approaches of these periods of time. Then the reader will find a study of how to have a reading and translation of Martial by José Castilho, once again, contrasting them with the current receive this poet. Finally, it features an anthology of epigrams in bilingual format contained in Grinalda da Arte de Amar (1862) with notes and comments on the specifics of his translations / Mestre
|
5 |
Epigramas de Henrique Caiado: estudo e tradução dos livros I e II / Epigrams of Henrique Caiado: study and translation of books I and IIRibeiro, Marcio Luiz Moitinha 13 May 2011 (has links)
Focalizamos o estudo e a tradução dos livros I e II dos Epigramas do poeta renascentista português Henrique Caiado. A tese está dividida em três partes: a primeira diz respeito à vida e obras do poeta; depois passamos às origens do gênero epigramático, subdivididas nas origens propriamente ditas, nos tipos, nas características e nos poetas epigramáticos gregos e romanos; na última parte, a partir da tradução dos poemas originais fazemos um estudo analítico dos epigramas no qual tecemos comentários linguísticos, estilísticos, moralizantes e laudatórios. Nesses últimos analisamos alguns encômios que o poeta faz a personagens portugueses e italianos ilustres, e retiramos exemplos que comprovem nossas afirmações. Para a elaboração deste trabalho, servimo-nos sobretudo da edição, cada vez mais rara, do Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum do Pe. Antonio dos Reis e de Manuel Monteiro, editada em 1748 e fotocopiada gentilmente pelo professor Doutor Sebastião Tavares, da Universidade de Coimbra. / We focus on the study and translation of Books I and II of epigrams of the Portuguese renaissance poet, Henrique Caiado. The thesis is divided into three parts: the first concerns the life and works of the poet, after we have the origins of the epigrammatic genre, subdivided into their respective origins, types, features, and the epigrammatic Greek and Roman poets; in the last part from the translation of the original poems, we make an analytical study of the epigrams in which we weave linguistic, stylistic, uplifting and laudatory comments. In the latter, we analyze a passage in which the poet extols the distinguished Portuguese and Italian characters always presenting examples which prove our claim. In carrying out this work, we used mainly the increasingly rare issue of the Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum of Father Antonio dos Reis and Manuel Monteiro, published in 1748 and kindly photocopied by Professor Dr. Sebastião Tavares of the University of Coimbra .
|
6 |
Epigramas de Marcial traduzidos por José Feliciano de Castilho: edição, notas e comentáriosBorges, Joana Junqueira [UNESP] 20 June 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:48Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2013-06-20Bitstream added on 2014-06-13T20:55:22Z : No. of bitstreams: 1
borges_jj_me_arafcl.pdf: 1008037 bytes, checksum: 743b55a9bd40298378c7041ec92e28ba (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Buscando contribuir com a pesquisa de traduções lusófonas dos clássicos greco-romanos e com a recepção desses textos em nossas letras, o presente trabalho procurou inventariar, estudar e divulgar a obra tradutória de Marcial realizada por José Feliciano de Castilho, português que viveu no Rio de Janeiro de 1847 até sua morte em 1879. A análise das traduções do luso-brasileiro dá indícios sobre a maneira como o século XIX leu e propagou a obra do poeta de Bílbilis, considerando sua importância como epigramatista e como difusor de uma temática licenciosa e, por vezes, obscena. Propõe-se nesta dissertação um percurso teórico partindo de um panorama da recepção de Marcial no século XIX e na contemporaneidade, a fim de evidenciar as diferentes visões desses períodos. Em seguida o leitor encontrará um estudo de como se deram a leitura e tradução de Marcial por Castilho José, novamente, contrastando-as com a recepção atual desse poeta. Por fim, apresenta-se uma antologia em formato bilíngue dos epigramas contidos na Grinalda da Arte de Amar (1862) com notas e comentários das especificidades de suas traduções / Aiming at contributing to the research of Greek-Roman classical translations into Portuguese and the acceptance of these texts in our literature, this study tries to register, as well as study and spread the work of Martial’s translations produced by José Feliciano de Castilho, a Portuguese who lived in Rio de Janeiro from 1847 until his death in 1879. The analysis of the translations of this Portuguese-Brazilian poet gives some clues about how the nineteenth century read and spread the poetry of Bilbilis author, taking into account his influence as both epigrammatist and a person who spread his dissolute and sometimes, obscene poetic matters. Intending to present the different views of the nineteenth century and to the present time on Martial’s poetry, we propose a theoretical path on this work in order to show the different approaches of these periods of time. Then the reader will find a study of how to have a reading and translation of Martial by José Castilho, once again, contrasting them with the current receive this poet. Finally, it features an anthology of epigrams in bilingual format contained in Grinalda da Arte de Amar (1862) with notes and comments on the specifics of his translations / FAPESP: 11/04944-8
|
7 |
Anchieta, o "Orfeu Brasílico" : a prática do gênero epidíctico em três epigramas /Silva, Cristina Mascarenhas da. January 2015 (has links)
Orientador: Carlos Eduardo Mendes de Moraes / Banca: Bruno Oliveira Maroneze / Banca: Silvia Maria Azevedo / Resumo: Apresenta-se o Orfeu Brasílico, segundo leitura realizada, nesta dissertação, a partir de um cotejo de sua estrutura com a estrutura de outras obras espelhadas na tradição greco-latina, ressignificada pelo movimento academicista do século XVIII. O documento foi escrito integralmente em latim, a partir de um torneio literário realizado pela Companhia de Jesus da Bahia em comemoração à concessão do título de Venerável ao Pe. José de Anchieta, no ano de 1736. Em 1737, este ato acadêmico foi complementado, organizado e editado pelo professor de retórica, Francisco de Almeida. Em 1998, o professor Sebastião Tavares de Pinho e equipe da Universidade de Coimbra reeditaram-no em fac-símile, a partir de um dos dois exemplares encontrados: um da Biblioteca de Ciências de Lisboa e outro da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. Pelo fato de o segundo exemplar se encontrar com seu conteúdo gravemente truncado, o trabalho de crítica textual foi realizado com base no primeiro. Esta dissertação tem por objetivo compreender a função dos epigramas no Orfeu Brasílico, cuja estrutura se divide em duas partes. Na primeira parte, encontram-se uma oração de abertura, quatro poemas (oração, poema, elegia e ode) dedicados respectivamente aos elementos terra, mar, ar e fogo e um elogio, com o título de Sinopse, reagrupando esses quatro elementos. Na segunda parte, denominada Appendix Poetica, encontra-se o conjunto de poemas dispostos em três linhas (linea prima, linea secunda, linea tertia). Embora predomine quantitativamente, em nenhuma das linhas a forma epigrama abre ou fecha o torneio literário. Nas posições inicial ou final encontram-se uma ode, um idílio acróstico, e um poema. Para esta dissertação, foram traduzidos e analisados o primeiro epigrama de cada linha do Ato Acadêmico. Discute-se, também o fato de, nos atos acadêmicos, comumente o presidente da sessão estabelecer um mote... / Resumén: Presentase el Orfeu Brasílico, según lectura realizada, en esta disertación, desde un cotejo de su estructura con la estructura de otras obras espejadas en la tradición greco-latina, resignificada por el movimiento academicista del siglo XVIII. El documento fue escrito integralmente en latín, desde un torneo literario realizado pela Compañía de Jesús de Bahía en conmemoración a concesión del título de Venerable al sacerdote José de Anchieta, en el año de 1736. En 1737, este ato académico fue complementado, organizado y editado pelo profesor de retórica, Francisco de Almeida. En 1998, el profesor Sebastião Tavares Pinho y equipo de la Universidad de Coímbra volvió a publicar en facsímile, desde de un de los dos ejemplares encontrados: un de la Biblioteca de Ciencias de Lisboa y otro de la Biblioteca Nacional del Río de Janeiro. Por el facto del segundo ejemplar encontrarse con su contenido gravemente truncado, el trabajo de Crítica Textual fue realizado con base en el primero. Esta disertación tiene por objetivo comprender la función de los epigramas no Orfeu Brasílico, cuya estructura se divide en dos partes. En la primera parte, encontrase una oración de abertura, cuatro poemas (oración, poema, elegía y oda) dedicados respectivamente a los elementos tierra, mar, aire y fuego y un elogio, con el título de Sinopsis, reagrupando eses cuatro elementos. En la segunda parte, denominada Appendix Poetica, encontrase el conjunto de poemas dispuestos en tres líneas (linea prima, linea secunda, linea tertia). Aunque predomine cuantitativamente, en ninguna línea la forma epigrama abre o cierra el torneo literario. En las posiciones inicial o final se encuentran una oda, un idilio acróstico, y un poema. Para esta disertación, fueran traducidos y analizados el primer epigrama de cada línea del Ato Académico. Discute-se, también el facto de, en los actos académicos, ser... / Mestre
|
8 |
Epigramas de Henrique Caiado: estudo e tradução dos livros I e II / Epigrams of Henrique Caiado: study and translation of books I and IIMarcio Luiz Moitinha Ribeiro 13 May 2011 (has links)
Focalizamos o estudo e a tradução dos livros I e II dos Epigramas do poeta renascentista português Henrique Caiado. A tese está dividida em três partes: a primeira diz respeito à vida e obras do poeta; depois passamos às origens do gênero epigramático, subdivididas nas origens propriamente ditas, nos tipos, nas características e nos poetas epigramáticos gregos e romanos; na última parte, a partir da tradução dos poemas originais fazemos um estudo analítico dos epigramas no qual tecemos comentários linguísticos, estilísticos, moralizantes e laudatórios. Nesses últimos analisamos alguns encômios que o poeta faz a personagens portugueses e italianos ilustres, e retiramos exemplos que comprovem nossas afirmações. Para a elaboração deste trabalho, servimo-nos sobretudo da edição, cada vez mais rara, do Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum do Pe. Antonio dos Reis e de Manuel Monteiro, editada em 1748 e fotocopiada gentilmente pelo professor Doutor Sebastião Tavares, da Universidade de Coimbra. / We focus on the study and translation of Books I and II of epigrams of the Portuguese renaissance poet, Henrique Caiado. The thesis is divided into three parts: the first concerns the life and works of the poet, after we have the origins of the epigrammatic genre, subdivided into their respective origins, types, features, and the epigrammatic Greek and Roman poets; in the last part from the translation of the original poems, we make an analytical study of the epigrams in which we weave linguistic, stylistic, uplifting and laudatory comments. In the latter, we analyze a passage in which the poet extols the distinguished Portuguese and Italian characters always presenting examples which prove our claim. In carrying out this work, we used mainly the increasingly rare issue of the Corpus Illustrium Poetarum Lusitanorum of Father Antonio dos Reis and Manuel Monteiro, published in 1748 and kindly photocopied by Professor Dr. Sebastião Tavares of the University of Coimbra .
|
9 |
Anchieta, o Orfeu Brasílico: a prática do gênero epidíctico em três epigramasSilva, Cristina Mascarenhas da [UNESP] 26 January 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-07-13T12:10:18Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2015-01-26. Added 1 bitstream(s) on 2015-07-13T12:25:27Z : No. of bitstreams: 1
000834075.pdf: 698505 bytes, checksum: 0df7fce25f78b6485ea0cb2e20be0f10 (MD5) / Apresenta-se o Orfeu Brasílico, segundo leitura realizada, nesta dissertação, a partir de um cotejo de sua estrutura com a estrutura de outras obras espelhadas na tradição greco-latina, ressignificada pelo movimento academicista do século XVIII. O documento foi escrito integralmente em latim, a partir de um torneio literário realizado pela Companhia de Jesus da Bahia em comemoração à concessão do título de Venerável ao Pe. José de Anchieta, no ano de 1736. Em 1737, este ato acadêmico foi complementado, organizado e editado pelo professor de retórica, Francisco de Almeida. Em 1998, o professor Sebastião Tavares de Pinho e equipe da Universidade de Coimbra reeditaram-no em fac-símile, a partir de um dos dois exemplares encontrados: um da Biblioteca de Ciências de Lisboa e outro da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. Pelo fato de o segundo exemplar se encontrar com seu conteúdo gravemente truncado, o trabalho de crítica textual foi realizado com base no primeiro. Esta dissertação tem por objetivo compreender a função dos epigramas no Orfeu Brasílico, cuja estrutura se divide em duas partes. Na primeira parte, encontram-se uma oração de abertura, quatro poemas (oração, poema, elegia e ode) dedicados respectivamente aos elementos terra, mar, ar e fogo e um elogio, com o título de Sinopse, reagrupando esses quatro elementos. Na segunda parte, denominada Appendix Poetica, encontra-se o conjunto de poemas dispostos em três linhas (linea prima, linea secunda, linea tertia). Embora predomine quantitativamente, em nenhuma das linhas a forma epigrama abre ou fecha o torneio literário. Nas posições inicial ou final encontram-se uma ode, um idílio acróstico, e um poema. Para esta dissertação, foram traduzidos e analisados o primeiro epigrama de cada linha do Ato Acadêmico. Discute-se, também o fato de, nos atos acadêmicos, comumente o presidente da sessão estabelecer um mote... / Presentase el Orfeu Brasílico, según lectura realizada, en esta disertación, desde un cotejo de su estructura con la estructura de otras obras espejadas en la tradición greco-latina, resignificada por el movimiento academicista del siglo XVIII. El documento fue escrito integralmente en latín, desde un torneo literario realizado pela Compañía de Jesús de Bahía en conmemoración a concesión del título de Venerable al sacerdote José de Anchieta, en el año de 1736. En 1737, este ato académico fue complementado, organizado y editado pelo profesor de retórica, Francisco de Almeida. En 1998, el profesor Sebastião Tavares Pinho y equipo de la Universidad de Coímbra volvió a publicar en facsímile, desde de un de los dos ejemplares encontrados: un de la Biblioteca de Ciencias de Lisboa y otro de la Biblioteca Nacional del Río de Janeiro. Por el facto del segundo ejemplar encontrarse con su contenido gravemente truncado, el trabajo de Crítica Textual fue realizado con base en el primero. Esta disertación tiene por objetivo comprender la función de los epigramas no Orfeu Brasílico, cuya estructura se divide en dos partes. En la primera parte, encontrase una oración de abertura, cuatro poemas (oración, poema, elegía y oda) dedicados respectivamente a los elementos tierra, mar, aire y fuego y un elogio, con el título de Sinopsis, reagrupando eses cuatro elementos. En la segunda parte, denominada Appendix Poetica, encontrase el conjunto de poemas dispuestos en tres líneas (linea prima, linea secunda, linea tertia). Aunque predomine cuantitativamente, en ninguna línea la forma epigrama abre o cierra el torneo literario. En las posiciones inicial o final se encuentran una oda, un idilio acróstico, y un poema. Para esta disertación, fueran traducidos y analizados el primer epigrama de cada línea del Ato Académico. Discute-se, también el facto de, en los actos académicos, ser...
|
10 |
O palimpsesto epigramatico de Marcial : intertextualidade e geração de sentidos na obra do poeta de Bilbilis / The Martial's epigrammatic palimpsest : intertextuality and creation of meanings in the work of the poet from BilbilisCesila, Robson Tadeu 03 October 2008 (has links)
Orientador: Paulo Sergio de Vasconcellos / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-10T17:42:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Cesila_RobsonTadeu_D.pdf: 10532161 bytes, checksum: 16f113874c7d5297c0fc39d84b7ec810 (MD5)
Previous issue date: 2008 / Resumo: Como todo e qualquer texto, os epigramas do poeta latino Marco Valério Marcial (c. 38 d.C.- c. 104) são formados pela absorção e assimilação de outros textos, com os quais dialogam e aos quais aludem das mais diversas formas e por meio dos mais diferentes mecanismos. Tais alusões ou intertextos, ao incorporarem, aos textos de Marcial, elementos temáticos ou formais trazidos dos textos aludidos, geram novos significados nos epigramas do autor, tornando a sua leitura mais rica e instigante. Paralelamente, a leitura dos textos aludidos ¿ os modelos ¿ também é enriquecida e influenciada. Nosso recorte, no presente trabalho, contempla o estudo dos intertextos que relacionam os epigramas de Marcial com as obras dos poetas latinos Catulo, Virgílio e Ovídio, buscando mostrar como se dá a incorporação, pelo poeta de Bílbilis, dos elementos emprestados dos textos desses autores e como tais elementos enriquecem com novos sentidos a leitura de todos os textos envolvidos / Abstract: Like any text, the epigrams of the Latin poet Martial (c. A.D. 38 ¿ c. 104) are composed by the absorption and assimilation of other texts, with which they dialogue and to which they allude in very different ways and in very different mechanisms. When these allusions or intertexts incorporate into the Martial¿s texts elements of form or content brought from the texts alluded, they create new meanings in the poet¿s epigrams, so that reading grows richer and gripping. At the same time, the reading of the texts alluded ¿ the models ¿ is also enriched and influenced by the epigrams. In this thesis, we study the intertextual relationships between the Martial¿s epigrams and the works of the Latin poets Catullus, Virgil and Ovid; then, we try to show how the poet from Bilbilis incorporated into his texts borrowed material from those authors and how that material enriches the reading of all texts involved with new meaning / Doutorado / Linguistica / Doutor em Linguística
|
Page generated in 0.0427 seconds