• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Dispositio e distinção de gêneros nos Epodos de Horácio: estudo acompanhado de tradução em verso / Dispositio and gender in Epode of Horace: a study following the translation in verse

Hasegawa, Alexandre Pinheiro 25 October 2010 (has links)
O presente trabalho tem por objetivo, inicialmente, investigar os modos como Horácio organiza seus poemas e livros e como faz a passagem de um poema a outro, buscando seus antecedentes, seja na poesia grega, seja na latina. Concentra-se, depois, no livro de Epodos, que apresenta duas partes muito claras: a primeira do epod. 1 ao 10 e a segunda do epod. 11 ao 17. Tal divisão é a base da tese que se propõe a distinguir iambo de epodo na obra invectiva de Horácio, que se serviu não só dos modelos gregos, arcaicos e helenísticos, mas também de modelo latino. Do estudo que se fez decorrem alguns critérios da tradução proposta em verso: é a primeira tradução poética em português de todo livro dos Epodos. Recolhem-se, por fim, todas as traduções poéticas em português que foram encontradas, apresentadas por pequena introdução. / The initial objective of the present work is to investigate how Horace organizes his poems and books and how he operates the transition from one poem to the next. In order to accomplish that, his predecessors both in Greek as in Latin poetry were studied. Subsequently, it focuses on the Book of Epodes, which can be clearly be divided into two parts: the first, from epod. 1 to 10, and the second from epod. 11 to 17. Such division is the basis of this thesis, which proposes a distinction between iambus and epodes in Horaces invective work. Horace made use not only of Archaic Greek and Hellenistic but also of Latin models. From this study, some criteria for the proposed translation in verse were derived: this is the first poetic translation into Portuguese of the whole Book of Epodes. Finally, all the poetic translations into Portuguese that could be found were gathered and they are preceded by a brief introduction.
2

Dispositio e distinção de gêneros nos Epodos de Horácio: estudo acompanhado de tradução em verso / Dispositio and gender in Epode of Horace: a study following the translation in verse

Alexandre Pinheiro Hasegawa 25 October 2010 (has links)
O presente trabalho tem por objetivo, inicialmente, investigar os modos como Horácio organiza seus poemas e livros e como faz a passagem de um poema a outro, buscando seus antecedentes, seja na poesia grega, seja na latina. Concentra-se, depois, no livro de Epodos, que apresenta duas partes muito claras: a primeira do epod. 1 ao 10 e a segunda do epod. 11 ao 17. Tal divisão é a base da tese que se propõe a distinguir iambo de epodo na obra invectiva de Horácio, que se serviu não só dos modelos gregos, arcaicos e helenísticos, mas também de modelo latino. Do estudo que se fez decorrem alguns critérios da tradução proposta em verso: é a primeira tradução poética em português de todo livro dos Epodos. Recolhem-se, por fim, todas as traduções poéticas em português que foram encontradas, apresentadas por pequena introdução. / The initial objective of the present work is to investigate how Horace organizes his poems and books and how he operates the transition from one poem to the next. In order to accomplish that, his predecessors both in Greek as in Latin poetry were studied. Subsequently, it focuses on the Book of Epodes, which can be clearly be divided into two parts: the first, from epod. 1 to 10, and the second from epod. 11 to 17. Such division is the basis of this thesis, which proposes a distinction between iambus and epodes in Horaces invective work. Horace made use not only of Archaic Greek and Hellenistic but also of Latin models. From this study, some criteria for the proposed translation in verse were derived: this is the first poetic translation into Portuguese of the whole Book of Epodes. Finally, all the poetic translations into Portuguese that could be found were gathered and they are preceded by a brief introduction.

Page generated in 0.0281 seconds