Spelling suggestions: "subject:"espacio literaria"" "subject:"spacio literaria""
1 |
O amor nos tempos do cÃlera e a traduÃÃo do espaÃo para o contexto do cinema / El amor en los tiempos del cÃlera (1995) y la traducciÃn del espacio para el contexto del cinema.Larissa Pinheiro Xavier 12 March 2013 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / O amor nos tempos do cÃlera (1995), de Gabriel Garcia MÃrquez, apresenta traÃos marcantes do estilo do autor. Suas narrativas tÃm como caracterÃsticas as descriÃÃes psicolÃgicas das personagens, as descriÃÃes fÃsicas das personagens e dos ambientes, o realismo mÃgico e a linguagem culta e a coloquial. AlÃm disso, essa obra apresenta a construÃÃo de uma representaÃÃo do espaÃo latino-americano como uma caracterÃstica relevante. Este romance foi adaptado para o cinema por Mike Newell, em 2007, com tÃtulo homÃnimo. Nesse sentido, trazemos para a discussÃo a anÃlise da construÃÃo do espaÃo da obra e sua traduÃÃo para o cinema, tendo como base os princÃpios dos Estudos de TraduÃÃo e a TransculturaÃÃo Narrativa. O objetivo principal à analisar a construÃÃo do espaÃo da obra no contexto da literatura e do cinema, considerando aspectos sÃcio-histÃricos do processo de criaÃÃo. Parte-se da ideia de que o filme, mesmo com sua linguagem particular, problematiza questÃes sobre o espaÃo da AmÃrica Latina e consegue dialogar com o universo narrativo do romance de GarcÃa MÃrquez. Para isso, realizamos um breve estudo histÃrico sobre os Estudos de TraduÃÃo e sua perspectiva descritiva (TOURY, 1995), para justificar a traduÃÃo como fato contextualizado, que leva em consideraÃÃo o contexto receptor, as decisÃes do tradutor, ou seja, todo o processo e nÃo sà o produto. A pesquisa faz-se descritiva, com abordagem qualitativa, que consiste em uma leitura da obra literÃria e do filme para analisar a construÃÃo do espaÃo no contexto sÃcio-histÃrico da AmÃrica Latina. Como base teÃrica, utilizamos os conceitos de reescritura, de Lefevere (2007), e os pressupostos da teoria dos polissistemas, de Even-Zohar (1990); ainda, referenciais teÃricos no campo da traduÃÃo e da adaptaÃÃo fÃlmica, com estudos de Brian Mcfarlane (1996), Robert Stam (2008), Umberto Eco (2007), bem como a anÃlise de estudiosos sobre a literatura moderna e estudos sobre transculturaÃÃo narrativa, como o de Ãngel Rama (1975). / El amor en los tiempos del cÃlera (1995), de Gabriel GarcÃa MÃrquez, presenta rasgos notables del estilo del autor. Sus narrativas tienen como caracterÃsticas las descripciones psicolÃgicas de los personajes, las descripciones fÃsicas tanto de los personajes como del ambiente, el realismo mÃgico, el lenguaje culto y el coloquial. AdemÃs de eso, esta novela presenta la construcciÃn de una representaciÃn del espacio latino-americano como un rasgo relevante. La novela fue adaptada para el cine por Mike Newell, en 2007, con titulaciÃn homÃnima. En este sentido, traemos para la discusiÃn el anÃlisis de la construcciÃn del espacio de la obra y su traducciÃn para el cine, basado en los principios de los Estudios de TraducciÃn y de la TransculturaciÃn Narrativa. El objetivo principal es analizar la construcciÃn del espacio de la obra en el contexto de la literatura y del cine, considerando los aspectos socio-histÃricos del proceso de creaciÃn. Se parte de la idea de que la pelÃcula, mismo con un lenguaje particular, problematiza cuestiones sobre el espacio de AmÃrica Latina, y consigue dialogar con el universo narrativo de la novela de GarcÃa MÃrquez. Para eso, realizamos un breve estudio histÃrico sobre los Estudios de TraducciÃn y sus perspectivas descriptivas (Toury, 1995), para justificar la traducciÃn como hecho contextualizado, que tiene en cuenta el contexto receptor, las decisiones del traductor, es decir, todo el proceso, y no sÃlo el producto. La pesquisa se hace descriptiva, con abordaje cualitativa, que consiste en una lectura acerca de la obra literaria y de la pelÃcula para analizar la construcciÃn del espacio en el contexto socio-histÃrico latino-americana. Como base teÃrica, utilizamos los conceptos de re-escritura, de Lefevere (2007) y los presupuestos de la teorÃa de los polisistemas, de Even-Zohar (1990); ademÃs de referenciales teÃricos en el campo de la traducciÃn y de la adaptaciÃn cinematogrÃfica, con estudios de Brian Mcfarlane (1996), Robert Stam (2008), Umberto Eco (2007); y del anÃlisis de estudiosos sobre literatura moderna y estudios sobre transculturaciÃn narrativa, como el de Ãngel Rama (1975).
|
2 |
Entre lugares, entre cidades: a poética da multiterritorialidade em RayuelaFernandes, Clarice Cerqueira 12 December 2012 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-06-03T12:01:11Z
No. of bitstreams: 1
claricecerqueirafernandes.pdf: 1129115 bytes, checksum: 98027408531d1a51321e16bef59ab10f (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-07-02T13:20:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1
claricecerqueirafernandes.pdf: 1129115 bytes, checksum: 98027408531d1a51321e16bef59ab10f (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-07-02T13:20:58Z (GMT) No. of bitstreams: 1
claricecerqueirafernandes.pdf: 1129115 bytes, checksum: 98027408531d1a51321e16bef59ab10f (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-02T13:20:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
claricecerqueirafernandes.pdf: 1129115 bytes, checksum: 98027408531d1a51321e16bef59ab10f (MD5)
Previous issue date: 2012-12-12 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta dissertação de mestrado propõe identificar a importância do espaço europeu, particularmente da cidade de Paris, na formação do locus de enunciação do escritor argentino Julio Cortázar e na produção do romance Rayuela (O jogo da amarelinha, título em português), de 1963. Discutiremos os conceitos de espaço literário, multiterritorialidade, entre-lugar e outros tantos níveis de espacialidade, levando em consideração a experiência de migração do autor. Identificaremos Rayuela como um romance que empreende uma ruptura com os paradigmas tradicionais da literatura, a começar pela operacionalização do projeto cortazariano do túnel, cujo lema é ―destruir para construir‖. Será dada ênfase ao alter-ego do autor no romance, Morelli, e sua proposta metatextual, além das duas possibilidades de leitura propostas pelo tabuleiro de direção, levando à existência de múltiplos leitores. Por fim, analisaremos Rayuela à luz de suas marcas de multiterritorialidade, partindo das cidades de Paris e Buenos Aires como espaços primordiais. Essa multiterritorialidade pode ser identificada na estrutura fragmentada do livro, nas duas narrativas presentes no enredo (o lado de lá e o lado de cá), na diversidade dos personagens e nos debates heterogêneos sobre cultura. A multiterritorialidade ainda é notada em seu protagonista, Horacio Oliveira, expressa em dualidades existenciais: entre o presente e o passado, entre Buenos Aires e Paris, entre ele próprio e Traveler, entre Maga e Talita. Assim como o personagem principal, Cortázar também se configura como um intelectual do interstício, do entre-lugar, cindido por variados espaços simbólicos. Como sustentação teórica para as ponderações pretendidas, destaco: Gaston Bachelard, Rogério Haesbaert, Silviano Santiago, Renato Cordeiro Gomes, Ángel Rama, Mikhail Bakhtin, Sigmund Freud, o próprio Julio Cortázar, dentre outros. / Esta disertación de máster propone identificar la importancia del espacio europeo, en particular la ciudad de París, en la formación del locus de enunciación del escritor argentino Julio Cortázar y en la producción de la novela Rayuela (O jogo da amarelinha, título en portugués), de 1963. Vamos discutir los conceptos de espacio literario, multiterritorialidad, entre lugar y otros tantos niveles de la espacialidad, teniendo en cuenta la experiencia de migración del autor. Vamos a identificar Rayuela como una novela que hace una ruptura con los paradigmas tradicionales de la literatura, empezando por el funcionamiento del proyecto cortazariano del túnel, cuyo lema es ―destruir para construir‖. Se dará énfasis al alter-ego del autor en la novela, Morelli, y su propuesta metatextual, además de las dos posibilidades de lectura propuestas por el tablero de dirección, llevando a la existencia de múltiplos lectores. Por último, analizaremos Rayuela a la luz de sus marcas de multiterritorialidad, desde las ciudades de París y Buenos Aires como espacios primordiales. Esta multiterritorialidad puede identificarse en la estructura fragmentada del libro, en dos narrativas presentes en la trama (el lado de allá y lado de acá), en la diversidad de los personajes y en los debates heterogéneos acerca de cultura. La multiterritorialidad todavía se puede notar en su protagonista, Horacio Oliveira, señalada por dualidades existenciales: entre el presente y el pasado, entre Buenos Aires y París, entre él y Traveler, entre Maga y Talita. Así como el personaje principal, Cortázar también es un intelectual del intersticio, del entre lugar, dividido por variados espacios simbólicos. Como fundamento teórico para las ponderaciones que intento, destaco: Gaston Bachelard, Rogério Haesbaert, Silviano Santiago, Renato Cordeiro Gomes, Ángel Rama, Mikhail Bakhtin, Sigmund Freud, él mismo Julio Cortázar, entre otros.
|
3 |
O amor nos tempos do cólera e a tradução do espaço para o contexto do cinema / El amor en los tiempos del cólera (1995) y la traducción del espacio para el contexto del cinemaXavier, Larissa Pinheiro January 2013 (has links)
XAVIER, Larissa Pinheiro. O amor nos tempos do cólera e a tradução do espaço para o contexto do cinema. 2013. 101f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2013. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-21T11:16:54Z
No. of bitstreams: 1
2013_dis_lpxavier.pdf: 1676518 bytes, checksum: 4c31160e36daa65741ad6906c97b9fb0 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-21T12:09:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_dis_lpxavier.pdf: 1676518 bytes, checksum: 4c31160e36daa65741ad6906c97b9fb0 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-05-21T12:09:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_dis_lpxavier.pdf: 1676518 bytes, checksum: 4c31160e36daa65741ad6906c97b9fb0 (MD5)
Previous issue date: 2013 / O amor nos tempos do cólera (1995), de Gabriel Garcia Márquez, apresenta traços marcantes do estilo do autor. Suas narrativas têm como características as descrições psicológicas das personagens, as descrições físicas das personagens e dos ambientes, o realismo mágico e a linguagem culta e a coloquial. Além disso, essa obra apresenta a construção de uma representação do espaço latino-americano como uma característica relevante. Este romance foi adaptado para o cinema por Mike Newell, em 2007, com título homônimo. Nesse sentido, trazemos para a discussão a análise da construção do espaço da obra e sua tradução para o cinema, tendo como base os princípios dos Estudos de Tradução e a Transculturação Narrativa. O objetivo principal é analisar a construção do espaço da obra no contexto da literatura e do cinema, considerando aspectos sócio-históricos do processo de criação. Parte-se da ideia de que o filme, mesmo com sua linguagem particular, problematiza questões sobre o espaço da América Latina e consegue dialogar com o universo narrativo do romance de García Márquez. Para isso, realizamos um breve estudo histórico sobre os Estudos de Tradução e sua perspectiva descritiva (TOURY, 1995), para justificar a tradução como fato contextualizado, que leva em consideração o contexto receptor, as decisões do tradutor, ou seja, todo o processo e não só o produto. A pesquisa faz-se descritiva, com abordagem qualitativa, que consiste em uma leitura da obra literária e do filme para analisar a construção do espaço no contexto sócio-histórico da América Latina. Como base teórica, utilizamos os conceitos de reescritura, de Lefevere (2007), e os pressupostos da teoria dos polissistemas, de Even-Zohar (1990); ainda, referenciais teóricos no campo da tradução e da adaptação fílmica, com estudos de Brian Mcfarlane (1996), Robert Stam (2008), Umberto Eco (2007), bem como a análise de estudiosos sobre a literatura moderna e estudos sobre transculturação narrativa, como o de Ángel Rama (1975). / El amor en los tiempos del cólera (1995), de Gabriel García Márquez, presenta rasgos notables del estilo del autor. Sus narrativas tienen como características las descripciones psicológicas de los personajes, las descripciones físicas tanto de los personajes como del ambiente, el realismo mágico, el lenguaje culto y el coloquial. Además de eso, esta novela presenta la construcción de una representación del espacio latino-americano como un rasgo relevante. La novela fue adaptada para el cine por Mike Newell, en 2007, con titulación homónima. En este sentido, traemos para la discusión el análisis de la construcción del espacio de la obra y su traducción para el cine, basado en los principios de los Estudios de Traducción y de la Transculturación Narrativa. El objetivo principal es analizar la construcción del espacio de la obra en el contexto de la literatura y del cine, considerando los aspectos socio-históricos del proceso de creación. Se parte de la idea de que la película, mismo con un lenguaje particular, problematiza cuestiones sobre el espacio de América Latina, y consigue dialogar con el universo narrativo de la novela de García Márquez. Para eso, realizamos un breve estudio histórico sobre los Estudios de Traducción y sus perspectivas descriptivas (Toury, 1995), para justificar la traducción como hecho contextualizado, que tiene en cuenta el contexto receptor, las decisiones del traductor, es decir, todo el proceso, y no sólo el producto. La pesquisa se hace descriptiva, con abordaje cualitativa, que consiste en una lectura acerca de la obra literaria y de la película para analizar la construcción del espacio en el contexto socio-histórico latino-americana. Como base teórica, utilizamos los conceptos de re-escritura, de Lefevere (2007) y los presupuestos de la teoría de los polisistemas, de Even-Zohar (1990); además de referenciales teóricos en el campo de la traducción y de la adaptación cinematográfica, con estudios de Brian Mcfarlane (1996), Robert Stam (2008), Umberto Eco (2007); y del análisis de estudiosos sobre literatura moderna y estudios sobre transculturación narrativa, como el de Ángel Rama (1975).
|
Page generated in 0.0872 seconds