• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 27
  • 9
  • 8
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 61
  • 19
  • 17
  • 17
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

The jubilees calendar in practice

Landau, David 20 August 2014 (has links)
The names of the months corresponding to December in the Gothic calendar – jiuleis, in the English calendar as described by Bede – Giuli, and in the Old Icelandic semester-reckoning (misseristal) calendar – Ýlir, are cognates. I suggest that this occurrence is not a coincidence. I propose that certain features found in those calendars raise the possibility they are descendants of the Jubilees calendar, as formulated in the pseudepigraphical books of 1 Enoch and Jubilees.
42

Wörter. Wortbildung, Lexikologie und Lexikographie, Etymologie: 8. Jahrestagung der Gesellschaft für germanistische Sprachgeschichte in Leipzig, 22. bis 24. September 2016

Spranger, Franziska, Schmid, Hans Ulrich 07 February 2023 (has links)
Vom 22. bis 24. September 2016 fand in den Räumen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften in Leipzig die 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Germanistische Sprachgeschichte statt. Wie bei den vorangegangenen Veranstaltungen war auch 2016 ein Rahmenthema vorgegeben, es lautete in diesem Jahr „Wörter. Wortbildung, Lexikologie und Lexikographie, Etymologie“.
43

Funkce slovesných paradigmat "hablara" a "hablase" v současné španělštině / Function of verb paradigms of "hablara" a "hablase" in Present-Day Spanish

Rýdlová, Lenka January 2014 (has links)
This theses is dedicated to the use of the verbal paradigms hablara and hablase in contemporary Spanish. We demonstrate that due to historical reasons the usage of paradigm hablara is much wider than that of hablase, which can be used only in the subjunctive meaning. According to the valid linguistic norm, the paradigm hablara (and not hablase) can be used instead of the Past Perfect (although it is not recommended). The same is evidenced with the conditional tense of the modal verbs querer, deber and poder as well as with the main clause of the unreal conditional clauses in the present tense. This means that these two verb paradigms can be arbitralily substituted only when used in the subjunctive function. On the basis of our own frecuency analysis of twenty most used Spanish verbs in the language corpus CREA, we prove that the frecuency of the hablase on average 18% in Spain and 10% in Latin America. Our analysis of this corpus material does not confirm the statement of some linguists that the frecuency of -se form is generally slightly higher in negative sentences. However, our analysis of a parallel corpus InterCorp seems to indicate that it is higher (by 7%) after the conditional conjunction ‚si'.
44

Funkční pohled na slovansko-neslovanskou synonymiku rumunštiny / Slavic and Nonslavic Synonymy in Romanian Language: A Functional Perspective

Krucká, Barbora January 2014 (has links)
(in English): The aim of this paper is to examine the role of Slavic substantive borrowings in Romanian vocabulary. Selected substantive loans are divided into five semantic areas. Analysis of each of them contains a series of synonyms, functional and stylistic inclusion in the Romanian vocabulary, idioms of which is part given lexical unit, and its derivatives. The result is a semantic classification of lexems of Slavic origin in the Romanian vocabulary, their stylistic stratification and position within the synonymic series.
45

Vývoj sémantiky společného lexikálního základu češtiny, slovinštiny a ruštiny / Semantic development of the common lexical basis of Czech, Slovenian and Russian languages

Shchelokova, Galina January 2016 (has links)
The object of the study is to follow and compare the development of the semantics of lexical units, which have the common Proto-Slavonic base and different meanings in modern languages. The development is studied within a time period ranging from the Proto-Slavonic period up to the modern language state. To cover all three representative groups of Slavic languages: West Slavic, East Slavic and South Slavic were selected the appropriate languages: Czech, Russian and Slovenian. The selection of lexical units is morphologically restricted. The research is focused on adjectives. The work contains theoretical and analytical part. The theoretical part specifies terminology and presents a number views on the potential significance of the development of lexical units in terms of diachronic lexicology. The analysis is devoted to the development and is categorized as follows: each of the twelve selected semantic groups includes sections devoted to Proto-Slavonic, Old Church Slavonic, Russian, Czech and Slovenian languages. Each group is enclosed with a brief summary.
46

De la polysyndète anglophone à l'hypotaxe francophone : problèmes de traduction

Zemmour, Joachim 08 December 2012 (has links) (PDF)
L'enjeu de la thèse est de résoudre et d'expliquer les problèmes liés au passage des structures textuelles anglaises polysyndétiques ou " parataxiques " à des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencé par comparer des corpus de traductions multiples (même texte anglophone traduit à de multiples reprises, par des traducteurs différents) afin de dégager des " tendances générales " potentiellement systématisables. Partant de ces observations, et après avoir redéfini la notion de " polysyndète " dans une perspective tant étymologique / historique que littéraire, stylistique et linguistique, nous avons souhaité mettre nos diverses hypothèses à l'épreuve d'un nouveau corpus de textes sélectionnés en vertu de leur caractère ostensiblement polysyndétique, et vérifier en cela que le nœud du problème est bel et bien l'emploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dû à un rattachement à deux réalités énonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant l'illusion de se correspondre, ne sont pas équivalentes dans un nombre non négligeable de cas. La polysyndète, fréquemment décrite comme une figure de style, doit être plutôt considérée en anglais comme une figure de syntaxe, héritée d'une longue tradition allant de l'Ancien Testament aux premiers textes chrétiens, jusqu'aux pièces de William Shakespeare et aux romans d'Ernest Hemingway. Néanmoins, en moyenne, le français utilise jusqu'à deux fois moins la coordination que l'anglais, où la polysyndète semble représenter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français " lie " les éléments de ses phrases par d'autres moyens, lesquels sont représentés en majorité par : l'effacement simple de tout coordonnant (combiné ou pas à l'usage de ponctèmes), les périphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une série de tendances générales de traduction, dans le cadre d'une théorie explicative ; puis la dernière partie de la thèse a consisté à les " valider " de manière expérimentale, par le biais d'une expérience de nature pionnière. Ce qui nous a conduit à tenter de dresser quelques règles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndète.
47

De la polysyndète anglophone à l'hypotaxe francophone : problèmes de traduction / From English “polysyndeton” to hypotactic structures in French : translational problems

Zemmour, Joachim 08 December 2012 (has links)
L’enjeu de la thèse est de résoudre et d’expliquer les problèmes liés au passage des structures textuelles anglaises polysyndétiques ou « parataxiques » à des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencé par comparer des corpus de traductions multiples (même texte anglophone traduit à de multiples reprises, par des traducteurs différents) afin de dégager des « tendances générales » potentiellement systématisables. Partant de ces observations, et après avoir redéfini la notion de « polysyndète » dans une perspective tant étymologique / historique que littéraire, stylistique et linguistique, nous avons souhaité mettre nos diverses hypothèses à l’épreuve d’un nouveau corpus de textes sélectionnés en vertu de leur caractère ostensiblement polysyndétique, et vérifier en cela que le nœud du problème est bel et bien l’emploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dû à un rattachement à deux réalités énonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant l’illusion de se correspondre, ne sont pas équivalentes dans un nombre non négligeable de cas. La polysyndète, fréquemment décrite comme une figure de style, doit être plutôt considérée en anglais comme une figure de syntaxe, héritée d’une longue tradition allant de l’Ancien Testament aux premiers textes chrétiens, jusqu’aux pièces de William Shakespeare et aux romans d’Ernest Hemingway. Néanmoins, en moyenne, le français utilise jusqu’à deux fois moins la coordination que l’anglais, où la polysyndète semble représenter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français « lie » les éléments de ses phrases par d’autres moyens, lesquels sont représentés en majorité par : l’effacement simple de tout coordonnant (combiné ou pas à l’usage de ponctèmes), les périphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une série de tendances générales de traduction, dans le cadre d’une théorie explicative ; puis la dernière partie de la thèse a consisté à les « valider » de manière expérimentale, par le biais d’une expérience de nature pionnière. Ce qui nous a conduit à tenter de dresser quelques règles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndète. / The aim of this doctoral dissertation was to solve and explain a set of problems related to the translation of ‘polysyndetic’ structures within texts originally written in English into more frequently ‘hypotactic’ structures in French. To do so, I started by comparing multiple text corpora composed of original English texts, and followed by their French translations (produced by several translators), so as to point out a few ‘general tendencies’ which I expected to be potentially systematizable. Starting from these empirical data, and after redefining the notion of ‘polysyndeton’ from an etymological / historical as well as literary, stylistic and linguistic point of view, I then endeavoured to check the validity of my different hypotheses using a series of texts that had been selected for their plainly polysyndetic character. This was to verify that the crux of the problem lay, indeed, in a certain form of enunciative divergence between the two languages in their use of coordination – this very divergence being the reflection of two different psycho-linguistic realities which, although giving the illusion of being symmetrical, fail to be perfect equivalents in a large number of cases. Polysyndeton – a figure that is often described as a ‘figure of speech’, coming all the way down from an age-old tradition starting with The Old Testament, then passed on through the first Christian texts and followed by William Shakespeare’s plays, and eventually by Ernest Hemingway’s novels – should rather be described as a ‘figure of syntax’ in English. Nevertheless, the French language – contrary to the English language in which coordination stands for 4% of total words in a text – uses coordinated structures amounting to only 1. 5 to 2% of its global lexical items. Indeed, the French language “ties up” sentence elements by other means than mere coordination, especially the following: simple neutralisation of the coordinating device (whether or not coupled with the use of a punctuation sign), coordinative periphrases, and subordination (whether verbal or adverbial). I have thus worked towards highlighting a series of general translational tendencies, as part of an explanatory theory of polysyndeton. In the last part of my dissertation, I attempted to validate these rules by way of an original experimental test – which led me to put forward a short list of practical rules for automatized translation.
48

IM'A et NAME : etude comparée des anthroponymes germaniques et slaves et leurs plus anciennes manifestations chez les Anglo-Saxons et les Russes. / IM’A and NAME : a Comparative Study of Germanic and Slavic Given Names with their oldest manifestations among the Anglo-Saxons and the Russians.

Boiché, Olga 09 November 2012 (has links)
Le présent travail constitue une analyse philologique et historique des plus anciens anthroponymes germaniques et slaves. Le corpus est composé d’anthroponymes germaniques attestés avant la fin du 5e siècle, d’anthroponymes germaniques féminins attestés avant la fin du 7e siècle, d’anthroponymes anglo-saxons attestés avant la fin du 9e siècle, d’anthroponymes slaves attestés avant la fin du 9e siècle et d’anthroponymes russes attestés avant la fin du 14e siècle. Ont été analysées les notions cultuelles et culturelles exprimées dans les noms personnels et partagées par deux peuples, tels que : la sacralité des héros élus par les dieux, la vénération des ancêtres et la croyance en leur renaissance, la croyance en les femmes-gardiennes, les esprits tutélaires, le désir et le souhait de richesse pour la descendance. La croyance en la force protectrice des anthroponymes apotropaïques est analysée sur l’exemple des noms exprimant des émotions négatives par rapport à l’enfant, des anthroponymes se rapportant au loup et des anthroponymes à caractère obscène. L’analyse des noms des femmes germaniques et slaves a permis d’expliquer la prédominance des anthroponymes belliqueux chez les premières et l’absence de ceux-ci chez les deuxièmes. / The present dissertation is a philological and historical analysis of the oldest Germanic and Slavic given names. The corpus comprises the Germanic names attested before the end of the 5th century, the names of Germanic women attested before the end of the 7th century, the Slavic names attested before the end of the 9th century and the Russian names attested before the end of the 14th century. I analyse the cultic et cultural notions expressed in the personal names and shared by both traditions such as: sacrality of the hero chosen by gods, veneration of the ancestors and belief in their rebirth, belief in female guardian spirits, the desire and hope of wealth for the progeny. The belief in the protective force of the apotropaic names isanalysed from examples of names expressing negative emotions toward the child, names referring to a wolf and names with an obscene meaning. The close examination of German and Slavic female names reveals and explains the predominance of warlike anthroponomical themes among the former and their absence among the latter.
49

Jazyková charakteristika gibraltarské mluvy yanito/llanito / Language characteristics of the Gibraltarian speech yanito/llanito

Ducká, Viktorie January 2017 (has links)
The aim of this thesis is to introduce the linguistic situation in Gibraltar. Main attention will be paid to the special local speech, which is traditionally called llanito. To describe this phenomenon in all contexts, it must be set in the historical-cultural and linguistic context. The thesis is structured in order to clarify this context. The introductory chapter outlines the history of Gibraltar, including a comprehensive overview of the most influential ethnic groups who greatly contributed to the origin and development of the specific Gibraltarian speech with their distinct languages and cultures. Topic of the third chapter are the problems associated with the very concept of llanito. Attention is paid to the questions of terminology - alternative names for llanito are gradually analyzed, namely yanito or gibberish etc., and also hypotheses associated with these names. The fourth chapter describes the language layers in which we find the most specific features of llanito (syntax, phonetics, vocabulary and phraseology), and the nature of these features. The next chapter focuses on two Yanito dictionaries, both dictionaries containing Gibraltar terms and fixed expressions. These dictionaries are the only existing data base for llanito. The final chapter describes the current linguistic...
50

Tschechei a jazykový úzus. Diachronní a synchronní aspekty brizantního toponyma pod drobnohledem / Tschechei and its Use. Diachronic and Synchronic Aspects of a Politically Charged Toponym in Focus

Schuchová, Milena January 2017 (has links)
This thesis deals with toponym of Tschechei, which has not been studied yet in detail. This topic is still relevant since even today the Czech Republic is also called Tschechei by natives and non-natives. In this work, three theories were formulated, which describe the etymology and usage of this term. These theories were then applied in diachronic and synchronic analyses to find out the meaning of the term Tschechei used by different users of a language. Furthermore, the corresponding theory was assigned to each use. This method proved that this term is present in diachronic as well as in synchronic language usage. This thesis presents a conclusion that the explanation and description of this toponym in the available dictionaries is not sufficient. Therefore, the term of Tschechei is defined as a separate dictionary entry for the prepared German-Czech dictionary.

Page generated in 0.0519 seconds