• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Les anaphores possessives et les adverbiaux temporels comme marqueurs de la structure du discours

Piérard, Sophie 22 June 2007 (has links)
Cette thèse s'inscrit dans le cadre général de l'étude de la production et de la compréhension du discours. Afin de comprendre un texte, le lecteur doit identifier correctement les relations entre les phrases et entre les segments. L'auteur peut faciliter l'identification de ces relations par différents dispositifs linguistiques. Parmi ceux-ci, nous avons choisi d'étudier les marqueurs qui signalent une continuité ou une rupture thématique. Deux types de marqueurs ont retenu notre attention : les anaphores possessives et les marqueurs temporels. D'une manière générale, le groupe "déterminant possessif + syntagme nominal" représente deux entités : un possesseur (par le biais du déterminant) et un possédé (le syntagme nominal). Un des objectifs de cette thèse est d'étudier l'impact de cette propriété de l'anaphore possessive sur les processus cognitifs à l'œuvre lors de la production et de la compréhension du discours. Spécifiquement, nous avons testé l'impact de cette propriété sur l'accessibilité du possesseur et son éventuel effet structurateur du discours. Après une analyse théorique de ces concepts, des expériences de production libres ou sous contraintes, ainsi que des expériences où les participants devaient faire des choix d'anaphores ou de suites adéquates ont été menées. La deuxième partie est consacrée aux analyses de corpus. Nous étudions les dispositifs signalant la structure d'un texte, dont les anaphores possessives et les marqueurs temporels. Ces derniers jouent un rôle très important en production et en compréhension du discours. L'auteur les utilise pour mettre en évidence la structure de son texte. L'étude de ce type de marqueurs nous a permis de développer des outils pour l'analyse automatique de grands corpus de textes. Nous avons également étudié de manière simultanée plusieurs types de marques afin de comparer leur efficacité en tant que marqueurs de rupture thématique et d'analyser l'emploi cumulatif des adverbiaux temporels et de certaines expressions référentielles. Si les marqueurs temporels sont importants en langue maternelle, ils le sont encore plus lors de l'apprentissage et de la maîtrise d'une langue étrangère. C'est pourquoi nous avons réalisé une étude avec des apprenants du néerlandais qui fait l'objet de la troisième partie.
2

Traduire la culture sociopolitique : Étude de la traduction française de noms propres liés à l’organisation politique et sociale en Suède

Roccasalva, Candice January 2015 (has links)
The purpose of the present essay is to study the difficulties of translating, into French, Swedish proper names with a connection to the socio-political organisation of the country, i.e. names of Swedish national institutions and governemental bodies, unions and political parties as well as national and local non-profit organisations, and to discuss, in context, the validity of the various possible translation methods. The source texts used as primary material are excerpts from the book Porr, horor och feminister by Swedish author Petra Östergren (2006) in which she intends to offer a historical and at the same time critical insight into the debate about pornography and prostitution in Sweden. Drawing on both the skopos theory of Vermeer and Reiss and the theories about the translation of cultural elements developed by Swedish scholar Brynja Svane, the author of this essay will, as a first step, analyse the text type, skopos and target audience of both the source texts and the target texts, and, as a second step, sort out all instances of the chosen proper nouns according to the translation method used to render them. The motivations behind each translation choice, above all in accordance with the skopos of the texts but also with the stylistic requirements of the target language, will then be discussed and evaluated in details.

Page generated in 0.1334 seconds