Spelling suggestions: "subject:"fifa 2014 world cup"" "subject:"fifa 2014 world pup""
1 |
Frames do turismo esportivo no dicionário Copa 2014 - FrameNet BrasilGomes, Daniela Simões 18 August 2014 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-05-04T13:12:02Z
No. of bitstreams: 1
danielasimoesgomes.pdf: 2516376 bytes, checksum: 8f21ecce475c85eb8428cbe741299eda (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-06-07T15:31:18Z (GMT) No. of bitstreams: 1
danielasimoesgomes.pdf: 2516376 bytes, checksum: 8f21ecce475c85eb8428cbe741299eda (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-07T15:31:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
danielasimoesgomes.pdf: 2516376 bytes, checksum: 8f21ecce475c85eb8428cbe741299eda (MD5)
Previous issue date: 2014-08-18 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A presente dissertação apresenta a árvore conceptual dos frames que
compreendem o cenário do TURISMO_COMO_EVENTO_ESPORTIVO, bem como as
combinações sintático-semânticas de unidades lexicais que evocam os referidos frames.
Tal trabalho traz uma apresentação dos estudos vinculados ao projeto Copa 2014
FrameNet Brasil, o qual se configura como um produto de inovação tecnológica e tem
como principal objetivo desenvolver, em meio eletrônico, um dicionário temático
trilíngue (Português - Inglês - Espanhol), destinado a usuários humanos, abrangendo os
domínios do Futebol e do Turismo, baseado na Semântica de Frames. (SALOMÃO,
M.M.M; TORRENT, T.T.; CAMPOS, F.C.A.; BRAGA, R.M.M. & VIEIRA, M.B.,
2011).
O projeto Copa 2014 FrameNet Brasil se caracteriza como um desdobramento do
macro Projeto FrameNet Brasil que foi desenvolvido na
UniversidadeFederaldeJuizdeFora em associação com o
InternationalComputerScienceInstitute (EUA), que sedia o ProjetoFrameNet, que existe
há mais de 10 anos na Universidade da Califórnia em Berkeley, e é liderado pelo
professor Charles Fillmore. (FILLMORE, 1982, 1985)
O Projeto FrameNet Brasil objetiva criar um recurso lexical on-line disponível
para pesquisas sobre o Português do Brasil, baseado na semântica de frames e
sustentado por evidência colhida em corpus (FILLMORE, 1982; 1985; GAWRON,
2008; e outros).
Para a construção deste dicionário foi utilizada a metodologia top-down, a qual
se caracteriza pela busca na FrameNet Americana de frames que atendem à temática
proposta pelo mesmo, em conjunto com a metodologia bottom-up do projeto
Kicktionary, na qual primeiramente as unidades lexicais (ULs) são identificadas nos
corpora e em seguida atribuem-se funções micro temáticas aos elementos sintáticos
relacionados e definem- se os frames evocados por aquelas ULs.
As sentenças utilizadas na análise foram retiradas dos corpora FIFA e
Cetenfolha, utilizando a ferramenta Word Sketch do Sketch Engine.
O trabalho de descrição lexicográfica dos frames em questão contribuiu para o
objetivo final do Projeto Copa 2014, que é o de descrever as estruturas conceptuais
relacionadas ao domínio do Turismo e do Futebol nas três línguas alvo do dicionário. / The following paper intends to present the creation process of the frames
TURISMO_COMO_EVENTO_ESPORTIVO as well as combinations of syntacticsemantic
lexical units that evoke those frames.
This paper brings a presentation of studies related to the project World Cup 2014
FrameNet Brazil, which is configured as a product of technological innovation and has
as main objective to develop, electronically, a thematic trilingual dictionary (Portuguese
- English - Spanish) for human users, covering the dominance of Soccer and Tourism,
based on Semantic Frames. (SALOMÃO, M.M.M; TORRENT, T.T.; CAMPOS,
F.C.A.; BRAGA, R.M.M. & VIEIRA, M.B., 2011).
The project World Cup 2014 FrameNet Brazil is characterized as a deployment of
the macro Project FrameNet Brazil that was being developed at the Federal University
of Juiz de Fora in association with the International Computer Science Institute (USA),
which hosts the FrameNet Project, which has existed for more than 10 years at the
University of California in Berkeley, and is led by Professor Charles Fillmore.
The Project Brazil FrameNet aims to create a lexical resource available online
for research on the Brazilian Portuguese, based on the semantics of frames and
supported by evidence collected in corpus (FILLMORE, 1982, 1985; Gawron, 2008,
and others).
For the construction of this dictionary the top-down methodology was used,
which is characterized by the American FrameNet pursuit of the frames that answer to
the theme proposed by such, along with the bottom-up methodology of the Kicktionary
project, in which first the lexical units (ULs) are identified in the corpora and afterwards
micro thematic functions are ascribed to related syntactic elements and the frames
evoked by those ULs are set up.
The sentences used in the analysis were taken from the FIFA corpora and
Centenfolha, using the tool Word Sketch from Sketch Engine. The paper about
description of lexical frames in matter contributed to the ultimate goal of the 2014
World Cup Project, which is to describe the conceptual structures related to the
dominance of Tourism and Soccer in the three target languages of the dictionary.
|
2 |
Copa 2014 FrameNet Brasil: diretrizes para a constituição de um dicionário eletrônico trilíngue a partir da análise de frames da experiência turísticaGamonal, Maucha Andrade 11 March 2013 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-04-05T11:25:54Z
No. of bitstreams: 1
mauchaandradegamonal.pdf: 5111281 bytes, checksum: 1a21973abbc0ee27bb4401bad94f7099 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-04-24T03:47:58Z (GMT) No. of bitstreams: 1
mauchaandradegamonal.pdf: 5111281 bytes, checksum: 1a21973abbc0ee27bb4401bad94f7099 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-24T03:47:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
mauchaandradegamonal.pdf: 5111281 bytes, checksum: 1a21973abbc0ee27bb4401bad94f7099 (MD5)
Previous issue date: 2013-03-11 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta dissertação é parte do subprojeto Copa 2014 FrameNet Brasil (SALOMÃO ET AL., 2011), iniciativa da FrameNet Brasil em parceria com o projeto FrameCorp (CHISHMAN ET AL., 2008) e com a Berkeley FrameNet (FILLMORE ET AL., 2003) que propõe a elaboração de dicionário eletrônico trilíngue – Português, Inglês, Espanhol – para os domínios da Copa do Mundo, do Futebol e do Turismo. A elaboração deste recurso se mostra diferente dos demais dicionários eletrônicos por ser estruturado a partir da teoria da Semântica de Frames (FILLMORE, 1982, 1985; PETRUCK, 1996) e da metodologia da FrameNet (FILLMORE ET AL., 2003, 2003a; RUPPENHOFER ET AL., 2010). A contribuição desta pesquisa é estabelecer as diretrizes para a estruturação deste dicionário a partir da modelagem de frames da experiência turística. Para tanto, algumas perguntas guiam o desenvolvimento deste trabalho: i) Em que medida os frames do domínio turístico modelados com corpora compilados da língua portuguesa do Brasil servem para representar os frames do Turismo para as demais línguas do dicionário? ii) Como a FrameNet responde aos desafios colocados na estruturação de recursos lexicais multilíngues? É possível utilizar frames como interlíngua? iii) Que avaliação se pode fazer do Kicktionary, dicionário multilíngue do futebol, como produto que utiliza a FrameNet e a WordNet (MILLER, 1993, 1995; FELLBAUM, 1998)? As respostas a essas reflexões apontaram que: i) os frames do domínio turístico são modelados da mesma forma pelas diferentes culturas; ii) a rede semântica FrameNet precisa se adaptar às especificidades impostas pela lexicografia multilíngue, mas, devido ao caráter transcultural do Turismo e também da Copa do Mundo e do Futebol, os frames podem ser utilizados como interlíngua; ii) o Kicktionary, como dicionário multilíngue de domínio especializado que utiliza frames e synsets, deveria rever a funcionalidade de cada teoria na estruturação dos bancos de dados. As relações intralinguísticas poderiam acontecer via WordNet, e as relações interlinguísticas, via FrameNet. / This work is part of the subproject 2014 World Cup FrameNet Brasil (SALOMÃO ET AL., 2011), an initiative of FrameNet Brazil in partnership with the FrameCorp project (CHISHMAN ET AL., 2008) and Berkeley FrameNet (FILLMORE ET AL. 2003), which proposes developing a trilingual electronic dictionary - English, Portuguese, Spanish - for the domains of the World Cup, Soccer, and Tourism. The development of this resource is different from the other electronic dictionaries because it is structured within the theory of Frame Semantics (FILLMORE, 1982, 1985; PETRUCK, 1996) and the methodology of FrameNet (FILLMORE ET AL., 2003, 2003a; RUPPENHOFER ET AL., 2010). The contribution of this research is to establish guidelines for structuring this dictionary through the analysis of tourist experience frames. Therefore, some questions guide the development of this work: i) How does this resource respond to the challenges involved in structuring multilingual lexical resources? ii) Is it possible to use frames as an interlingual representation? iii) What evaluation can be made of Kicktionary, a multilingual dictionary of football as a product that uses both FrameNet and WordNet (Miller, 1993, 1995; FELLBAUM, 1998)? The answers to these considerations have shown that: i) frames of the tourist domain are modeled in the same way by different cultures; ii) FrameNet needs to adapt to the specificities imposed by multilingual lexicography, but due to the transcultural nature of Tourism and also the Soccer and the World Cup, frames can be used as interlingua; ii) the Kicktionary, as specialized multilingual dictionary which uses frames and synsets, should review the functionality of each theory in structuring databases. Intralinguistic relations could happen via WordNet, and interlingual relations via FrameNet.
|
Page generated in 0.0635 seconds