Spelling suggestions: "subject:"flaubert, gustave, 1821c1880."" "subject:"flaubert, gustave, 182131880.""
41 |
El turista y el colonizador : una lectura sobre el Viaje a Oriente de Flaubert y RimbaudReyes Macaya, Rodolfo Ignacio January 2012 (has links)
Licenciado en artes mención en teoría e historia del arte / Gustave Flaubert (1821-1880), indudablemente uno de los más importantes escritores
occidentales, no sólo se caracteriza por publicar una serie de textos maestros -entre los
cuales Madame Bovary es sino el más logrado, al menos el de mayor resonancia en
nuestros días-, también se define por ceder ante las fantasías y placeres que prometiera
Oriente, encaminando sus pasos hacia aquellas tierras exóticas, peligrosas y sensuales. Su
móvil: el placer de ver con sus propios ojos aquello entrevisto desde su infancia en la gran
cantidad de representaciones que por aquel entonces circulaban sobre el mundo oriental.
Por otra parte, Arthur Rimbaud (1854-1891), poeta, vagabundo, desertor intratable, cumbre
y modelo de un rabioso malditismo decimonónico, fija su itinerario sobre aquellas tierras
donde la soberanía es ejercida por el sol y la brutalidad; es también Oriente su espejismo.
Oriente con sus misterios y, sobretodo, una compleja maquinaria de subyugación colonial
que resulta indisociable a la producción de las representaciones que pretendieron
desvelarlo. Sin embargo, el móvil de Rimbaud es diferente: enriquecerse a toda costa.
Dicho de otro modo, mientras el primero es movido por la promesa de una voluptuosidad
mayor, el segundo persigue incansablemente el oro que pudiera arrebatar a los nativos de
los territorios donde Occidente ha arribado con todo su poderío técnico. De tal manera que,
en sus respetivos viajes, Flaubert resulte ser el turista, así como Rimbaud, el colonizador.
Dos caras de la misma moneda, desentrañadas aquí con el objeto de reflexionar sobre el
lugar del sujeto moderno, específicamente del hombre de letras, al momento de viajar en la
búsqueda de lugares que -sembrados a partir de una representación- tal vez no están más
que en la propia mente de aquellos que viajan.
|
42 |
Análise descritiva e crítica das (re)traduções de Madame Bovary no Brasil : 70 anos de história da tradução de FlaubertGomes, Mônica dos Santos 24 July 2018 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2018. / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). / Este trabalho tem por objetivo desenvolver um estudo das traduções brasileiras do romance Madame Bovary, de Gustave Flaubert. Trata-se da análise crítica de onze traduções publicadas de 1944 a 2014, que constituem o corpus da pesquisa e que correspondem a setenta anos de traduções do romance francês no Brasil. Publicado em 1857, Madame Bovary adquiriu visibilidade, após o autor e os diretores da Revue de Paris, revista que, inicialmente, publicou os episódios do romance em folhetins, serem acusados de atentado contra a moral e os bons costumes da sociedade francesa de meados do século XIX. A fama literária do romance foi a responsável pela produção de diversos estudos a seu respeito, como os desenvolvidos por BAUDELAIRE, 1857; GAULTIER, 1913; BERTRAND, 1921; ALBALAT, 1927; DUMESNIL,1932; AUERBACH, 1946; DIGEON, 1970; BARTHES, 1972, entre tantos outros pesquisadores, autores e críticos. A investigação a respeito da obra traduzida foi norteada pelos trabalhos desenvolvidos por renomados críticos e estudiosos da tradução, como BERMAN, 1990; EVEN-ZOHAR, 1990; BASSNETT, 2003; CASANOVA, 2002; RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; GENETTE, 2009; LADMIRAL, 2011; LAMBERT e VAN GORP, 2011. Para a verificação da forma como a obra traduzida foi recebida no Brasil, foram necessários traçar os perfis dos tradutores e das editoras responsáveis pela publicação do romance, pois, por meio desse estudo, foi possível avaliar como as traduções foram tratadas até sua chegada ao público leitor. Antes do estudo detalhado dos textos traduzidos, foram realizadas pesquisas a respeito dos peritextos das traduções, uma vez que o conhecimento do que está localizado ao redor desses textos é de fundamental importância para que se possa melhor compreendê-los. Por fim, o exame detalhado das traduções foi realizado com base na seleção de quatro momentos considerados chave para a estrutura interna da narrativa: o baile de la Vaubyessard, os comícios agrícolas, o passeio de fiacre e o envenenamento de Emma. O objetivo da análise crítica dos referidos excertos, cenas antológicas do romance, é ainda acompanhar as suas retraduções nas onze versões que constituem o corpus desta pesquisa. / This work aims to develop a study of the Brazilian translations of the novel Madame Bovary, by Gustave Flaubert. This is a critical analysis of eleven published translations of the novel from 1944 to 2014, which are the corpus of the research and correspond to seventy years of translations of this French novel in Brazil. Published in 1857, Madame Bovary got visibility after the author and the directors of the Revue de Paris (a magazine that initially published episodes of the novel in serials) had been accused of attacking the morality and good manners of the French society in their age. The literary fame of the novel was responsible for the production of several studies on it, such as those developed by BAUDELAIRE, 1857; GAULTIER, 1913; BERTRAND, 1921; ALBALAT, 1927; DUMESNIL, 1932; AUERBACH, 1946; DIGEON, 1970; BARTHES, 1972, among many other researchers, authors and literature critics. This research was conducted by works developed by renowned literature critics and translation scholars, such as BERMAN, 1990; EVEN-ZOHAR, 1990; BASSNETT, 2003; CASANOVA, 2002; RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; GENETTE, 2009; LADMIRAL, 2011; LAMBERT and VAN GORP, 2011. For the verification of how the work was done in Brazil, it was necessary to trace the profiles of the translators and publishers responsible for the publication of the novel in order to evaluate how they were treated until their arrival to the reading public. Before the detailed study of the translated texts, the research was carried out on the paratexts of the translations, since the knowledge of what is located around these texts has fundamental importance so that one can better understand them. Finally, the detailed examination of the translations was made based on the selection of four moments which were considered the key to the internal structure of the narrative: Vaubyessard's prom, agricultural rallies, the fiacre ride and Emma's poisoning. In addiction, the objective of the critical analysis of these anthological scenes of the novel is to follow their retranslations in the eleven versions of the corpus of this research. / Ce travail vise à développer une étude des traductions brésiliennes du roman Madame Bovary de Gustave Flaubert. Il s’agit d’une analyse critique des onze traductions publiées entre 1944 à 2014, ce qui correspond à soixante-dix ans de traductions du roman français au Brésil. Publié en 1857, Madame Bovary est apparu initialement sous forme de roman en série sur le magazine Revue de Paris. Mais l’auteur et le conseil d’administration de la revue ont étés accusés d’atteinte à la morale et aux bonnes moeurs de la société française de la moitié du siècle XIX. A partir de ce moment là, le roman a gagné en visibilité. Sa renommée littéraire était responsable de la production de diverses études à leur sujet, comme ceux développés par BAUDELAIRE, 1857; GAULTIER, 1913; BERTRAND, 1921; ALBALAT, 1927; DUMESNIL, 1932; AUERBACH, 1946; DIGEON, 1970 ; BARTHES, 1972, parmi de nombreux autres chercheurs, auteurs et critiques. La recherche sur l’oeuvre traduite a été guidée par des travaux développés par des critiques renommés et des spécialistes de la traduction, tels que BERMAN, 1990; EVEN-ZOHAR, 1990; BASSNETT, 2003; CASANOVA, 2002; RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; GENETTE, 2009; LADMIRAL, 2011; LAMBERT et VAN GORP, 2011. Pour vérifier la façon dont l’oeuvre traduite a été reçue au Brésil, il a fallu tracer les profils des traducteurs et des éditeurs responsables de la publication du roman. Cette étude nous a permis d’évaluer comment les traductions ont été traitées jusqu’à leur arrivée au public lecteur. La connaissance qui se trouve autour du texte est très importante pour sa compréhension, c’est pourquoi des enquêtes concernant les péritextes des traductions ont été menées avant l’étude détaillée des textes traduits. Finalement, l’examen détaillé de la traduction a été basé sur la sélection de quatre moments clés de la structure interne du récit: le bal de la Vaubyessard, les comices agricoles, le trajet du fiacre et l’empoisonnement d’Emma. Le but de l’analyse critique des scènes anthologiques du roman est d’accompagner leurs retraductions dans les onze versions qui composent le corpus de cette recherche.
|
43 |
Traduire la croyance écriture et translation dans "Salammbô" de Flaubert /Bouvier, Agnès Neefs, Jacques. January 2009 (has links) (PDF)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Littérature française : Paris8 : 2007. / Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr. f. 460-511. Notes bibliogr.
|
44 |
Les mauvais lecteurs dans le roman /Roy, Yannick. January 1997 (has links)
Fictional characters who mistake reality for fiction can be considered as parodies, beings invented by the author to denounce the illusions of which they are victims. But this viewpoint is not valid if the novels in which those "mistaken readers" exist suggest, to the contrary, that reality is problematic; it is therefore impossible to judge the characters without "afterthoughts", since these characters, in a way, are pointing to the fact that the reality they live in is "unreal". / Such is the case with Madame Bovary and Don Quijote. These two novels, as a result of different "techniques", essentially tell their readers to be suspicious about what is "true" and what is "false". These are novels without a strong authorial voice, novels that speak more about how characters conceive reality than about reality itself, which remains in both cases a complete mystery. / This viewpoint can be extended into a definition of the novel, in terms of what it says (or doesn't say) about the world. And in fact, a novel doesn't say anything about the world, at least not directly. It could be described as "a machine" made from what the characters say. Obviously, such a machine cannot be taken too seriously, since nobody (that is to say no real person) is actually saying what is being said in its pages. But at the same time, by refusing to show the fictional world in itself, (by always showing it through the eyes of fictional characters), the novelist reminds his reader that the real world itself is inescapably ambiguous.
|
45 |
La tragédie de la femme d'après Gustave Flaubert et Léon Tolstoi : "Madame Bovary" et "Anna Karenine" / Madame Bovary et Anna Karenine.Kunz, Maria Judith. January 1984 (has links)
No description available.
|
46 |
Les mauvais lecteurs dans le roman /Roy, Yannick. January 1997 (has links)
No description available.
|
47 |
La tragédie de la femme d'après Gustave Flaubert et Léon Tolstoi : "Madame Bovary" et "Anna Karenine"Kunz, Maria Judith. January 1984 (has links)
No description available.
|
48 |
Problèmes de l'Adaptation Filmique d'un Texte Littéraire: Études Comparées de Madame Bovary de Gustave Flaubert et du Colonel Chabert d'Honoré de BalzacConditto, Kerri L. (Kerri Lee) 05 1900 (has links)
The release of the two films, Madame Bovary (1992) by Claude Chabrol and Le Colonel Chabert (1994) by Yves Angelo, arouses an interest in a method which studies the rapport between the seventh art and literature. Following the studies of the narratologists, Gerard Genette, Yves Reuter, Gerard-Denis Farcy, Celestino Deleyto, Andre Gaudreault and Francois Jost, a method of analyzing and studying the relationship between literature and cinema can be developed. The principal interest of a comparative study can reside in the relationship between the story and the narration of the two genres of works. The study conducted at this level of analysis allows the appreciation of the impoverishments or the enrichments operated by the adapter. The comparative analysis of the works of Flaubert, Chabrol, Balzac, and Angelo reveal the problems relative to the cinematographic adaptation.
|
49 |
From the daughter's seduction to the production of desire: why do women read the romance?.Kure, Kathryn Susan. January 1993 (has links)
A Dissertation Submitted to the Faculty of Arts,
University of the Witwatersrand, Johannesburg
in fulfilment of the requirements for the Degree of Master of Arts. / "Why do women read the romance?" cannot be answered by Anglo-American feminist
literary criticism; a critique is brought against feminist definitions of gender and genre, and
the question, "Why did women begin to write (novels)?"
Gender definition and genre formation are integrally interrelated in the modern period; this
can be traced through textual analyses of textual practices in early nineteenth century texts.
Analyses of Wuthering Heights, Emma, and Madame Bovary enable critique to be brought
against tenets central to feminist criticism: the figure and function of the female author; the
definitions of gender, desire and sexuality; the social and the sexual contracts; and the role
of Oedipus in feminist-psychoanalytical debates. Moi's Sexual/Textual Politics provides a.
critique of feminism, Armstrong's Desire and Domestic Fiction a feminist history of the
novel, and Radway's Reading the Romance a feminist account of romance fiction. / Andrew Chakane 2018
|
50 |
A Comparative View of the Development of a Myth in Stendhal's "Le Rouge et le noir" and Flaubert's "Madame Bovary"Myers, Kenneth Wayne 08 1900 (has links)
The study is a comparative analysis of Stendhal's romantic interpretation and Flaubert's realistic interpretation of outdated myths. The first purpose of the study is to reveal the linear development of Julien Sorel and Emma Bovary in quest of their respective myths. The second is to reveal technical devices used by the authors that lead to diverse interpretations of the myths. The sources of data used in the study are Le Rouge et le noir and Madame Bovary and secondary materials concerning the two novels. The study is divided into five chapters including an introduction, two chapters that develop Julien's and Emma's respective myths, a chapter concerning technical devices used in the novels and a conclusion.
|
Page generated in 0.0478 seconds