Spelling suggestions: "subject:"Le rouge ett le nor"" "subject:"Le rouge eet le nor""
1 |
A Comparative View of the Development of a Myth in Stendhal's "Le Rouge et le noir" and Flaubert's "Madame Bovary"Myers, Kenneth Wayne 08 1900 (has links)
The study is a comparative analysis of Stendhal's romantic interpretation and Flaubert's realistic interpretation of outdated myths. The first purpose of the study is to reveal the linear development of Julien Sorel and Emma Bovary in quest of their respective myths. The second is to reveal technical devices used by the authors that lead to diverse interpretations of the myths. The sources of data used in the study are Le Rouge et le noir and Madame Bovary and secondary materials concerning the two novels. The study is divided into five chapters including an introduction, two chapters that develop Julien's and Emma's respective myths, a chapter concerning technical devices used in the novels and a conclusion.
|
2 |
Héros, jeunesse et apprentissage dans quelques romans du XIXe siècle : Chateaubriand, René, 1802 - Stendhal, Le Rouge et le Noir, 1830 - Musset, La Confession d’un enfant du siècle, 1836 - Balzac, Illusions perdues, 1837/1843 - Flaubert, L’Éducation sentimentale, Histoire d’un jeune homme, 1869 / Hero, youthful and apprenticepship in a few romance of the XIXe century : Rene of Chateaubriand, The Red and the Black of Stendhal, The Confession of a child of the century of Musset, Lost illusions of Balzac and The sentimental Education, story of a young man of FlaubertKouassi, Yao Raphaël 25 November 2011 (has links)
Le XIXe siècle a les caractéristiques d’un grand siècle, parce qu’il hérite des engagements idéologiques et sociaux des philosophes des Lumières, mais aussi des promesses suscitées par la Révolution de 1789 qui ouvre une ère de mutations intellectuelles et d’évolutions sociales. Au-delà des tensions sociales et politiques exprimées par une littérature dont l’engagement consiste à faire évoluer le personnage, notamment le héros de jeunesse, encore attaché à des rêves dans une société où tout est et reste à reconstruire, il importe de répondre à une préoccupation fondamentale : comment s’affirmer, se construire un destin lorsqu’on ne s’éprouve soi-même que comme une énigme, une préoccupation existentielle et un malaise ? Le roman d’apprentissage du XIXe siècle nous met en présence de destins en devenir, d’ambitions et de potentialités en quête de réalisation, ce qui lui confère ses qualités esthétiques / The XIXe world has features of a wide world, because it inherits ideological social philosophers lights pawning ; but therefore given rise to promises by the Revolution of 1789 who opens an era of intellectual mutations and of social evolutions beyond social political expressed tensions by a literature of which the pawning consist to make to evolve the personage, notably the youthful hero, still fond to dream in a society where everything is and remains to reconstruct, it imports to answer to a fundamental preoccupation : how to assert oneself, to build a destiny when one himself does not test myself that as an enigma, an existential preoccupation and an indisposition ? The tutorial novel of the century puts us in presence of destinies in development, of ambitions and of potentialities after fulfillment, what gives confers him all his aesthetic qualities
|
3 |
Reading and writing women : representing the femme de lettres in Stendhal, Balzac, Girardin and SandBurkhart, Claire Lovell 01 June 2011 (has links)
This dissertation explores the numerous literary representations of the femme de lettres during the first half of the nineteenth century in order to illustrate the complexities of women’s entrance into the male-dominated domain of literature and also to suggest the impact these fictional characters might have had on the reception of actual women writers as well as their omission from the century’s literary canon. The works that will be included in this analysis include: Mme de Staël’s Corinne, ou l’Italie, Stendhal’s Le Rouge et le noir, Honoré de Balzac’s Béatrix, La Muse du département and Illusions perdues, Delphine de Girardin’s La Canne de M. de Balzac, Napoline and La joie fait peur and George Sand’s Histoire de ma vie, Lettres d’un voyageur and Un Hiver à Majorque. In compiling such diverse works of literature, it becomes clear that both male and female authors from the early nineteenth century were unable to envision a publicly embraced female genius. Although almost all of the fictional femmes de lettres in this study faced a destiny of professional silence, the reasons given for their failures are split between the male and female authors. For the male authors, the woman as a successful intellectual, artist or author was ultimately impossible because of her inability to combine her female body and psyche with the “masculine” pursuit of knowledge. Conversely, the female authors wrote characters whose inability to fully embrace a public literary or artistic career stemmed from society’s unwillingness to tolerate her exceptionality rather than from an inherent disconnect between genius and the female sex. / text
|
4 |
La traduction et la réception de Stendhal en Chine (1922-2013) / On the translation and reception of Stendhal in China (1922-2013)Kong, Qian 25 November 2014 (has links)
L’étude ici présentée porte sur l’histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s’agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception de ses œuvres dans les différentes époques. En effet, les études sur Stendhal en Chine sont étroitement liées au contexte social et politique de la société chinoise. Le Rouge et le Noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est considéré tantôt comme un chef-D’œuvre de la littérature réaliste, tantôt comme une « herbe vénéneuse » contre le Parti communiste. La réception de Stendhal en Chine reflète, dans une certaine mesure, celle de toute la littérature occidentale. Nous avons essayé de mettre en évidence les facteurs essentiels à la réception de Stendhal en Chine et les transformations des œuvres du romancier face à l’épreuve d’une culture et d’une société étrangères. / The study hereby presented tackles the history of the translation and reception of Stendhal in China since the 1920s. The aim is to point out, by the comparative approach, different images of the novelist and features of reception of Stendhal’s works in China during different periods. The study of Stendhal in China is closely associated with social and political contexts of China’s society. The Red and the Black, the most translated foreign novel in China, is sometimes considered as a masterpiece of realist literature, sometimes as a poisonous weed against the Communist Party. The reception of Stendhal in China reflects the whole history of reception of western literature to some degree. We have tried to reveal the essential factors for the reception of Stendhal in China and the transformation of his literary works during this experience in the foreign culture and society.
|
Page generated in 0.0618 seconds