Spelling suggestions: "subject:"foreign terms"" "subject:"aforeign terms""
1 |
Vocabulário da economia: formas de apresentação dos estrangeirismos / Economics vocabulary: how terms brought in from other languagesLabate, Francisco Gilberto 26 June 2008 (has links)
A Dissertação tem por objetivo analisar a maneira como os estrangeirismos, elementos exteriores ao léxico vernacular, são apresentados na língua portuguesa, na área específica da Economia. Em uma primeira parte do trabalho, desenvolvemos considerações de ordem teórica, referente à terminologia e à metalingugem. Tomando por objetivo da análise os termos constantes da Base de Termos da Economia, constituída no âmbito do Projeto Observatório de Neologismos do Português Brasileiro Contemporâneo (projeto TermNeo), verificamos que, estatisticamente, cerca de 8,4% dos termos se constituem em estrangeirismos Os estrangeirismos coletados foram posteriormente classificados de acordo com a tipologia de sua apresentação. Por meio de análise dos contextos em que ocorreram, os respectivos estrangeirismos foram classificados em duzentos e vinte e nove tipos de apresentação diferentes e, a seguir, agrupados em nove categorias. Procedemos à análise de algumas formas de apresentação, procurando distinguir as formas que implicavam a utilização de recursos gráficos ou de língua-objeto, bem como os de metaliguagem. Ao final, foram feitas considerações sobre a questão da metalinguagem. / The objective of the dissertation was to analyse how terms brought in from other languages are presented in Portuguese, specifically, in the area of Economics. In the first part of the dissertation we presented theoretical considerations on terminology and metalanguage. The terms analyzed were those included in the Base de Termos da Economia [Base of Economic Terms] drawn up as part of the project known as Observatório de Neologismos do Português Brasileiro Contemporâneo (Projeto TermNeo). We found that, statistically, approximately 8.4% of the entries consisted of foreign terms. The terms collected were later classified according to the typology of their presentation. Based on an analysis of the contexts where they occurred, the terms were classified into two hundred and twenty-nine different types of presentation and then grouped into nine categories. Several of the forms of presentation were analyzed in an attempt to distinguish those that imply the use of graphic resources or object-language, as well as those of metalanguage. At the end considerations were presented on the question of metalanguage.
|
2 |
Produtividade e criatividade do léxico: os neologismos na área da informática / Productivity and creativity of the lexicon: the neologisms in the area of the computer scienceTorrano, Sandra Delneri Petean 05 August 2010 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo principal analisar os neologismos da área da Informática, especialmente os estrangeirismos, por meio de um corpus constituído por uma publicação de grande circulação, especializada nessa área. A partir da análise dos processos de formação de termos, verificamos os processos vernáculos mais utilizados e o emprego de estrangeirismos de origem inglesa. Retomamos algumas polêmicas quanto às políticas linguísticas e à discussão da influência do estrangeirismo. Agrupamos por processos de formação os termos selecionados por um programa extrator de neologismos. Reconhecemos 745 neologismos, em quinze edições da revista analisada, correspondentes ao período de janeiro de 2007 a dezembro de 2008, sendo que 46,31% são constituídos de estrangeirismos; os 42,97% restantes correspondem à derivação, às siglas e às formações acronímicas. Nosso estudo demonstrou que a área da Informática é fortemente influenciada por uma cultura externa representada pelo estrangeirismo de língua inglesa, sendo que os termos não apresentaram nenhum tipo de marca especial dentro da publicação, como aspas ou itálico, nem explicações entre parênteses quanto ao seu significado. São usados como se já pertencessem ao universo léxico do português brasileiro, passíveis de sofrerem adaptações dentro dos padrões da língua portuguesa, como qualquer outro termo vernáculo. / This dissertation has as main objective to analyze the neologisms of the area of the Computer science, especially the foreign expressions, by means of a corpus constituted by a publication of great circulation, specialized in that area. Starting from the analysis of the processes of formation of terms, we verified the used vernacular processes, and the employment of foreign expressions of English origin. We retaked some polemics with relationship to the linguistic politics and the discussion of the influence of the foreign expression. We get process of formation into groups the terms selected in a program Extractor of Neologisms. We recognized 745 neologisms, in fifteen editions of the analyzed magazine, what corresponds to the period of January of 2007 to December of 2008, and 46,31% are constituted of foreign expressions; 42,97% correspond to the derivation and to the acronyms. Our study demonstrated that the area of Computer science is influenced strongly by an external culture represented by the English-speaking foreign expression, in which the terms didn\'t present any type of special graph inside of the publication, as quotation marks or italics, nor explanations among parentheses with relationship to its meaning. They are used as if they already belonged to the Brazilian Portuguese\'s lexical universe, and it´s possible of suffering adaptations inside of the patterns of the Portuguese language, as any other vernacular term.
|
3 |
Vocabulário da economia: formas de apresentação dos estrangeirismos / Economics vocabulary: how terms brought in from other languagesFrancisco Gilberto Labate 26 June 2008 (has links)
A Dissertação tem por objetivo analisar a maneira como os estrangeirismos, elementos exteriores ao léxico vernacular, são apresentados na língua portuguesa, na área específica da Economia. Em uma primeira parte do trabalho, desenvolvemos considerações de ordem teórica, referente à terminologia e à metalingugem. Tomando por objetivo da análise os termos constantes da Base de Termos da Economia, constituída no âmbito do Projeto Observatório de Neologismos do Português Brasileiro Contemporâneo (projeto TermNeo), verificamos que, estatisticamente, cerca de 8,4% dos termos se constituem em estrangeirismos Os estrangeirismos coletados foram posteriormente classificados de acordo com a tipologia de sua apresentação. Por meio de análise dos contextos em que ocorreram, os respectivos estrangeirismos foram classificados em duzentos e vinte e nove tipos de apresentação diferentes e, a seguir, agrupados em nove categorias. Procedemos à análise de algumas formas de apresentação, procurando distinguir as formas que implicavam a utilização de recursos gráficos ou de língua-objeto, bem como os de metaliguagem. Ao final, foram feitas considerações sobre a questão da metalinguagem. / The objective of the dissertation was to analyse how terms brought in from other languages are presented in Portuguese, specifically, in the area of Economics. In the first part of the dissertation we presented theoretical considerations on terminology and metalanguage. The terms analyzed were those included in the Base de Termos da Economia [Base of Economic Terms] drawn up as part of the project known as Observatório de Neologismos do Português Brasileiro Contemporâneo (Projeto TermNeo). We found that, statistically, approximately 8.4% of the entries consisted of foreign terms. The terms collected were later classified according to the typology of their presentation. Based on an analysis of the contexts where they occurred, the terms were classified into two hundred and twenty-nine different types of presentation and then grouped into nine categories. Several of the forms of presentation were analyzed in an attempt to distinguish those that imply the use of graphic resources or object-language, as well as those of metalanguage. At the end considerations were presented on the question of metalanguage.
|
4 |
Produtividade e criatividade do léxico: os neologismos na área da informática / Productivity and creativity of the lexicon: the neologisms in the area of the computer scienceSandra Delneri Petean Torrano 05 August 2010 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo principal analisar os neologismos da área da Informática, especialmente os estrangeirismos, por meio de um corpus constituído por uma publicação de grande circulação, especializada nessa área. A partir da análise dos processos de formação de termos, verificamos os processos vernáculos mais utilizados e o emprego de estrangeirismos de origem inglesa. Retomamos algumas polêmicas quanto às políticas linguísticas e à discussão da influência do estrangeirismo. Agrupamos por processos de formação os termos selecionados por um programa extrator de neologismos. Reconhecemos 745 neologismos, em quinze edições da revista analisada, correspondentes ao período de janeiro de 2007 a dezembro de 2008, sendo que 46,31% são constituídos de estrangeirismos; os 42,97% restantes correspondem à derivação, às siglas e às formações acronímicas. Nosso estudo demonstrou que a área da Informática é fortemente influenciada por uma cultura externa representada pelo estrangeirismo de língua inglesa, sendo que os termos não apresentaram nenhum tipo de marca especial dentro da publicação, como aspas ou itálico, nem explicações entre parênteses quanto ao seu significado. São usados como se já pertencessem ao universo léxico do português brasileiro, passíveis de sofrerem adaptações dentro dos padrões da língua portuguesa, como qualquer outro termo vernáculo. / This dissertation has as main objective to analyze the neologisms of the area of the Computer science, especially the foreign expressions, by means of a corpus constituted by a publication of great circulation, specialized in that area. Starting from the analysis of the processes of formation of terms, we verified the used vernacular processes, and the employment of foreign expressions of English origin. We retaked some polemics with relationship to the linguistic politics and the discussion of the influence of the foreign expression. We get process of formation into groups the terms selected in a program Extractor of Neologisms. We recognized 745 neologisms, in fifteen editions of the analyzed magazine, what corresponds to the period of January of 2007 to December of 2008, and 46,31% are constituted of foreign expressions; 42,97% correspond to the derivation and to the acronyms. Our study demonstrated that the area of Computer science is influenced strongly by an external culture represented by the English-speaking foreign expression, in which the terms didn\'t present any type of special graph inside of the publication, as quotation marks or italics, nor explanations among parentheses with relationship to its meaning. They are used as if they already belonged to the Brazilian Portuguese\'s lexical universe, and it´s possible of suffering adaptations inside of the patterns of the Portuguese language, as any other vernacular term.
|
5 |
Užsienio kalbos terminų vertimo internetinė sistema / The translation system of foreign termsAušrotaitė, Vigilija 10 July 2008 (has links)
Šio darbo tikslas – sukurti internetinę, lengvai eksploatuojamą sistemą lietuvių kalba. Sistema pateikiama kaip alternatyva komercinėms vertimo atminčių sistemoms ir atlieka panašias funkcijas. Tačiau nuo jau sukurtų sistemų ji skiriasi tiek grafine vartotojo sąsaja, tiek daugeliu funkcijų, tiek tuo, kad tai – internetinė versija, kurios nereikia pirkti ir specialiai diegti savo kompiuteryje. Sistema leidžia lengvai redaguoti verčiamą dokumentą ir vykdo verčiamų terminų paiešką esamoje duomenų bazėje bei tekste pasiūlo naudoti surastas terminų reikšmes ar žodžių junginius, taip palengvindama ir supaprastindama tekstų vertimą. Ši pagalbinė vertimo priemonė pasitarnaus kaip vertimo proceso sutrumpinimo ir palengvinimo priemonė. / This article discusses the following: the usage of translation memories in Lithuania, the advantages and disadvantages of automated translation as well as translation memories, the process of establishment of internet translation system of foreign terms based on translation memory principles, user guides for established system. The main purpose of this work is to create a free and easy to use software for translating texts and specify the documentation for this system. Based on reseach of the usage and properties of alternative systems, author describes the main requirements and specifications for the translation system of foreign terms as well as properties of established system. Established system works as translation assistant for translating similar texts and it is integrated with terminology management database. The first established lithuanian translation system is as an alternative to foreign translation memories and it helps: to unify terminology of high technologies such as Real time systems and Smart house, to save time of translation process, to increase productivity and quality of translation process.
|
Page generated in 0.065 seconds