Spelling suggestions: "subject:"vertimai"" "subject:"vertimais""
1 |
Kinų literatūros leidybos raida ir perspektyvos Lietuvoje / Developement and Perspectives of Chinese Literature Translation Publishing in LithuaniaDriukienė, Ieva 04 March 2009 (has links)
Magistro darbo objektas – kinų literatūros vertimų leidyba Lietuvoje. Darbo tikslas – išanalizuoti Kinijos leidybos raidos tendencijas, ištirti kinų literatūros vertimų leidybos raidą ir perspektyvas Lietuvoje. Pagrindiniai darbo uždaviniai: atskleisti Rytų ir Vakarų dialogo plėtojimąsi per literatūrinius vertimus; išanalizuoti Kinijos leidybos raidą; įvertinti svarbiausiųjų jos epizodų svarbą pasaulinėje leidyboje; nustatyti kinų literatūros vertimų vaidmenį Lietuvos leidyboje; ištirti Lietuvos skaitytojų ir leidėjų susidomėjimą Rytų ir Pietryčių Azijos literatūra; nustatyti kinų literatūros vertimų perspektyvas Lietuvoje. Naudojantis pirminių ir antrinių šaltinių analizės, empiriniu ir lyginamuoju metodais, prieita prie išvados, kad literatūros vertimai yra unikalus būdas kokybiškai tarptautinei komunikacijai. Vakarų pasaulis Rytais domisi vis labiau, nes tai naujos rinkos galimybė. Ypač domimasi spartų ekonominį augimą išgyvenančia Kinija. Kinijos leidybos pramonės sudėtį, organizavimą ir raidą lemia politiniai veiksniai. Tik pasirašyta Berno konvencija, narystė Pasaulio prekybos organizacijoje ir Tarptautinės Pekino knygų mugės rengimas užsienio leidybininkams pamažu atveria kelius į Kinijos leidybos rinką, tiesia tiltus tarptautiniams bendradarbiavimui, deda pamatus abipusei autorių teisių prekybai. Nors pasaulyje kinų literatūros vertimų išleidžiama vis daugiau, Lietuvoje šis skaičius yra labai mažas ir nekinta. Apklausus leidėjus ir skaitytojus paaiškėjo, kad... [toliau žr. visą tekstą] / The object of the study is the publishing of Chinese literature translations in Lithuania. The aim is to study the trends of development of publishing in China, also to analyze the development and perspectives of publishing of Chinese literature translations in Lithuania. Primary goals of a study set are as following: to reveal the development of dialog among the East and the West through literature translations; to analyze the evolution of publishing in China; to estimate it’s impact on global publishing; to determine the role of Chinese literature translations in publishing of Lithuania; to examine the interest of Lithuanian publishers and readers in literature of Eastern and South-Eastern Asia; to determine the perspectives of Chinese literature translations in Lithuania. Referring on analysis of primary and secondary sources and applying different empirical and theoretical methods a following inference was made: literature translations are the unique way of international communication. The West is increasingly interested in the East of the possibilities of new market. The main interest is focused on China as its economics are rapidly developing. Although the number of Chinese literature translations in the world is increasing, there is no evidence of such trend in Lithuania. The opposite, this number in Lithuania is very small and doesn’t change. Interviews with publishers and readers in Lithuania showed that there is sufficient interest in literature of Eastern and... [to full text]
|
2 |
Užsienio kalbos terminų vertimo internetinė sistema / The translation system of foreign termsAušrotaitė, Vigilija 10 July 2008 (has links)
Šio darbo tikslas – sukurti internetinę, lengvai eksploatuojamą sistemą lietuvių kalba. Sistema pateikiama kaip alternatyva komercinėms vertimo atminčių sistemoms ir atlieka panašias funkcijas. Tačiau nuo jau sukurtų sistemų ji skiriasi tiek grafine vartotojo sąsaja, tiek daugeliu funkcijų, tiek tuo, kad tai – internetinė versija, kurios nereikia pirkti ir specialiai diegti savo kompiuteryje. Sistema leidžia lengvai redaguoti verčiamą dokumentą ir vykdo verčiamų terminų paiešką esamoje duomenų bazėje bei tekste pasiūlo naudoti surastas terminų reikšmes ar žodžių junginius, taip palengvindama ir supaprastindama tekstų vertimą. Ši pagalbinė vertimo priemonė pasitarnaus kaip vertimo proceso sutrumpinimo ir palengvinimo priemonė. / This article discusses the following: the usage of translation memories in Lithuania, the advantages and disadvantages of automated translation as well as translation memories, the process of establishment of internet translation system of foreign terms based on translation memory principles, user guides for established system. The main purpose of this work is to create a free and easy to use software for translating texts and specify the documentation for this system. Based on reseach of the usage and properties of alternative systems, author describes the main requirements and specifications for the translation system of foreign terms as well as properties of established system. Established system works as translation assistant for translating similar texts and it is integrated with terminology management database. The first established lithuanian translation system is as an alternative to foreign translation memories and it helps: to unify terminology of high technologies such as Real time systems and Smart house, to save time of translation process, to increase productivity and quality of translation process.
|
3 |
Skandinavų literatūros recepcija Lietuvoje: istorija, vertimai, bibliografija / The reception of Scandinavian literature in Lithuania: history, translations, bibliographyBartkevičienė, Jurga 29 June 2009 (has links)
Darbas sudarytas iš dviejų pagrindinių dalių: Skandinavijos literatūrų aprašymo ir bibliografinių duomenų. Čia nagrinėjami grožinės literatūros vertimai iš skandinavų kalbų (islandų, danų, norvegų, švedų) į lietuvių kalbą. Kiekvienos šalies literatūra aprašoma atskirai. Trumpai aptariama grožinės literatūros istorija, suaugusiems ir vaikams skirta literatūra, pristatomi pagrindiniai vertėjai. Didesnis dėmesys skiriamas garsesniems autoriams. Be to, fiksuoti verstų iš skandinavų kalbų grožinių tekstų bibliografiniai duomenys. Didžioji dalis lietuviškai išleistų knygų yra sąrašuose. Pastebėta, jog skandinavų literatūrų glaudus tarpusavio ryšys neturi įtakos jos vertimams į lietuvių kalbą. Jungiančia grandimi tampa vertėjai, verčiantys iš kelių skandinavų kalbų. Vertimai iš skandinavų kalbų į lietuvių kalbą glaudžiai susiję su politiniais, ekonominiais, ideologiniais faktoriais, bet lemiantis yra vertėjo vaidmuo. Tik vertėjų iniciatyva lietuviška knygų erdvė papildoma itin vertingais tekstais. Šis darbas savo esme – enciklopedinis, todėl fiksuota įvairi informacija, galinti praplėsti skaitytojo žinias apie skandinavų autorius ir kūrinius, bet nekartojama visuotinai žinoma ar prieinama informacija apie autorių biografiją ir išleistus kūrinius. / The work consists of two main parts: description of Scandinavian literatures and bibliographic data. It analyses translations of fiction from Scandinavian languages (Icelandic, Danish, Norwegian and Swedish) into Lithuanian language. Each country’s literature is described separately. The work briefly discusses histories of literatures, literatures for adults and children and presents main translators. Greater attention is paid to more famous authors. Moreover, the work provides bibliographic data on fiction translated from Scandinavian languages. Most of the books published in Lithuanian language are included in the lists. It was noted that the close relation among Scandinavian literatures has no impact on their translations into Lithuanian. Translators who translate from several Scandinavian languages become the connective link. Translations from Scandinavian languages into Lithuanian are closely related to political, economic, ideological factors; however the translator plays a crucial role alongside these factors. Only due to the translators the Lithuanian book space is augmented with especially valuable texts. In its essence, this work is encyclopaedic; therefore it provides various information that could expand reader’s knowledge in Scandinavian authors and their works, though it does not repeat universally known or available information on the authors' biographies and published works.
|
4 |
Lietuvių grožinės literatūros vertimai: 1990–2005 m / Lithuanian Fiction Translations in 1990–2005Bagdonavičienė, Jurgita Marija 04 March 2009 (has links)
Lietuvių grožinės literatūros vertimai:1990-2005 m. Magistro darbo objektas – lietuvių grožinės literatūros vertimai į užsienio kalbas nuo 1990 iki 2005 m. Darbo tikslas – išsiaiškinti ir įvertinti, kokia yra tikroji lietuvių grožinės literatūros vertimų į užsienio kalbas padėtis. Pagrindiniai darbo uždaviniai: aptarti vertimo reiškinį ir svarbą kultūrai; išsiaiškinti lietuvių grožinės literatūros vertimų situaciją iki viešosios įstaigos „Lietuviškos knygos“ įkūrimo; išnagrinėti „Lietuviškų knygų“ veiklos pagrindus ir veikimo sistemą; išanalizuoti „Lietuviškų knygų“ veiklos efektyvumą vertinant įstaigos steigėjų, užsienio ir Lietuvos leidėjų, vertėjų, verčiančių lietuvių grožinę literatūrą, komisijos, sprendžiančios, kurias knygas „Lietuviškos knygos” turėtų paremti, ekspertų nuomonę; palyginti „Lietuviškas knygas“ su užsienio šalių, ypač Norvegijos, analogais; surinkti „Lietuviškų knygų” tinklalapyje, „Bibliografijos žiniose. Lituanikoje“, „Lietuvos spaudos statistikoje“ ir Lietuvos rašytojų sąjungos 1999–2002 metų leidinyje „Literatūrinio gyvenimo kronika. Bibliografija“ pateikiamus statistikos duomenis apie lietuvių grožinės literatūros vertimus nuo 1990 iki 2005 metų, gautus rezultatus išanalizuoti ir pateikti išvadas. Taikant pusiau standartizuoto interviu, dokumentų analizės, laisvo individualaus pokalbio, apklausos, kiekybinės analizės ir lyginamąjį metodus, prieita prie šių išvadų: mažos tautos pačios turi rūpintis savo literatūros vertimu į kitas kalbas, jos... [toliau žr. visą tekstą] / LITHUANIAN FICTION TRANSLATIONS IN 1990–2005 The main focus of this Master’s Thesis is the synthesis of translations of Lithuanian fiction from 1990 to 2005. This paper seeks to depict the general situation of translations of Lithuanian fiction. It sets out the specific features and highlights the current situation and trends in the translations of Lithuanian fiction. Some aspects of cultural policy are reviewed, as well. Only translated books of Lithuanian authors are selected for analysis in this paper. It aims to discover and evaluate the contemporary situation of translations of Lithuanian fiction. This way several tasks are undertaken to meet the purpose of the paper. Firstly, the significance of translations to culture is discussed. Secondly, it seeks to depict Lithuanian fiction translations until 1998, before non-commercial organisation „Lietuviškos knygos“ (Books from Lithuania) was founded. Also the guidelines and activities of „Lietuviškos knygos” are analysed. A more thorough analysis of the activities of „Lietuviškos knygos“ is based on the opinions and remarks made by the founders, translators, publishers in Lithuania and abroad, the experts that decide on works to be translated and benefit from „Lietuviškos knygos” grants. Thirdly, the paper compares „Lietuviškos knygos” with similar institutions abroad. Organisation Norla in Norway is one of the examples. Moreover, the paper is ambitious to gather every piece of information in a wide array of sources available... [to full text]
|
Page generated in 0.0425 seconds