• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 13
  • 11
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Il libro di Jacopo : scrittura sacra nell'"Ortis /

Terzoli, Maria Antonietta. January 1988 (has links)
Th. doct.--Lettres--Genève--Faculté des lettres de l'Université, 1988.
2

Ugo Foscolo e la cultura inglese : uno studio dell'Epistolario foscoliano /

Parmegiani, Sandra. January 2004 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Toronto, 2004. / Includes bibliographical references.
3

Intertextualität in der italienischen Frühromantik : die Literaturbezüge in Ugo Foscolos "Ultime lettere di Jacopo Ortis /

Kunkel, Ulrike. January 1994 (has links)
Diss.--Philosophische Fakultät--München--Ludwig-Maximilians-Universität, 1993. / Bibliogr. p. 264-293. Notes bibliogr. Index.
4

Per una interpretazione del romanticismo italiano nei suoi primordi

Piccirilli, Maria de'Negri, January 1939 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Columbia University, 1939. / Includes bibliographical references.
5

A imagem rebelde : a trajetoria libertaria de Avelino Foscolo

Duarte, Regina Horta 14 December 1988 (has links)
Orientador: Michael McDonald Hall / Dissertação (mestrado)-Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciencias Humanas / Made available in DSpace on 2018-07-13T21:15:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Duarte_ReginaHorta_M.pdf: 4542564 bytes, checksum: 3047f83fc85d054550fd0edbe4aac486 (MD5) Previous issue date: 1988 / Resumo: Não informado / Abstract: Not informed / Mestrado / Mestre em História
6

\"As ultime lettere di Jacopo Ortis\', de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada / The \'Ultime lettere di Jacopo Ortis\', of Ugo Foscolo: a selection of commented and annotated translated letter

Buonafina, Maria Tereza 02 March 2007 (has links)
Ugo Foscolo (1778-1827), poeta neoclássico italiano, é considerado uma figura de relevo na Literatura Italiana e universal. Apesar disso, é muito pouco conhecido dos leitores de língua portuguesa. Foi precursor da prosa moderna italiana com um romance epistolar de caráter pré-romântico, Ultime lettere di Jacopo Ortis, nunca traduzido para o português. O intuito desta dissertação é apresentar o autor ao público brasileiro, por meio desse romance. O trabalho conta com uma análise da obra, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. No capítulo 1, tratamos da vida e obra do autor; em seguida, das Ultime lettere: seu conteúdo e crítica; no capítulo 2, das características do romance epistolar, do seu aspecto formal, dos temas que aparecem no romance, das obras e autores que o influenciaram, e que nele são mencionados; no capítulo 3, do trabalho e das idéias de Foscolo a respeito de tradução; dos critérios adotados nesta dissertação para a escolha e tradução das cartas que se encontram no final do volume. O critério para a tradução das cartas levou em conta idéias sugeridas pelo próprio Foscolo e discutidas no capítulo 3; recorreu-se também a várias edições da obra em italiano, a traduções para o inglês e espanhol, a dicionários especializados e à leitura de autores brasileiros e portugueses contemporâneos de Foscolo, com o objetivo de se produzir um texto que refletisse a linguagem da época. A tradução vem acompanhada de notas que visam esclarecer ao leitor alusões históricas e literárias e problemas textuais do romance / Ugo Foscolo (1778-1827), Italian classical poet, is considered to be an important name in both Italian and universal literature. Nevertheless he is almost unknown to the readers in Portuguese language. He was the precursor of modern Italian prose due to his epistolary novel Ultime lettere di Jacopo Ortis (Last Letters of Jacopo Ortis), a Pre-Romantic work never translated into Portuguese. The aim of this dissertation is to present, through this novel, the author to the Brazilian reader. It includes an analysis of the novel, followed by a selection of commented and annotated translated letters, considering their historical, literary, stylistics and thematic aspects. In the first chapter we discuss first the author´s life and work, and then Last Letters: its contents and the critics about it. In the second chapter we discuss the characteristic of the epistolary novel, its formal aspects, the themes inside the novel, the works and the authors that influenced it - and are mentioned in it. In the third chapter, we discuss Foscolo´s works and ideas on translation, the criterion adopted here to chose and translate the letters in the end of the volume. Our translation criterion is based on Foscolo´s ideas discussed in the third chapter. We also consulted several editions of the work in Italian, its English and Spanish translations and specialized dictionaries. We have read several Brazilian and Portuguese writers who lived in the same time as Foscolo with the aim of producing a text reflecting the language of Foscolo´s time. Following the translation there are notes explaining historical and literary allusions or textual difficulties of the novel
7

Les Cours d'Ugo Foscolo à l'Université de Pavie : genèse, sources et commentaire / The lectures of Ugo Foscolo at the University of Pavia : origin, sources and commentaries

Piola Caselli, Chiara 12 November 2011 (has links)
Le succès éditorial et critique de l'Oraison sur l'origine et l'office de la littérature (1809) de Foscolo a laissé dans l'ombre les autres textes du corpus des cours que l'écrivain italien assura à l'Université de Pavie. Ce travail souhaite éclairer cet aspect de l'œuvre de Foscolo, souvent négligé par la critique littéraire. A cette fin nous reconstruisons l'activité d'enseignement de Foscolo à Pavie et la place qu'elle assume dans sa réflexion littéraire et philosophique. Les cours concentrent à eux tous seuls bon nombre de motifs-clé de sa production littéraire. Ils catalysent les suggestions provenant de ses lectures et des débats littéraires des années précédentes qui avaient nourri une réflexion restée jusque-là à l'état fragmentaire tout en préparant la systématisation de sa pensée critique qui caractérise la production de sa période anglaise (1817-1827). En particulier, dans ces cours, Foscolo poursuit deux objectifs principaux : 1) définir la fonction civique de l'homme de lettres à travers une nouvelle caractérisation éthique et politique de l'éloquence ; 2) formuler un projet éducatif qui s'adresse à la classe moyenne, d'où émerge la nécessité de créer une langue unitaire et une tradition littéraire nationale et la revendication d'un nouveau modèle d'historiographie qui dépasse les limites de l'érudition du XVIIIe siècle. Cette étude est complétée par la reconstruction de l'histoire éditoriale des cours et leur commentaire. Le texte revu et corrigé critiquement (par rapport à la dernière édition, celle d'Emilio Santini, qui ne rend pas compte d'importantes corrections et variantes) sert de base pour le commentaire, une annotation critique et historique qui illustre les sources utilisées par Foscolo et de usage, direct ou indirect, qu'il en fit dans sa réflexion littéraire, philosophique et linguistique / The positive reviews – both editorial and critical – achieved by Foscolo's 1809 lecture On the origin and duty of literature have overshadowed the Italian author's text corpus of the classes he's given at the University of Pavia. This study is willing to explain this specific aspect of Foscolo's work, often skipped by literary criticism. For this aim we reenact Foscolo's teaching experience in Pavia and the importance of it in His philosophical and literary thought. His classes alone include a good number of key themes of His literary work. Those catalyze the suggestions coming from his readings and the literary debates of the previous years, that have fed His thinking, at that time still in development , but soon to be settled in His critical thought, clearly visible in His English period work (1817-1827). In these classes particularly, Foscolo tries to reach two primary goals: 1) to define the civil duties of a literary man by a new ethical and political definition of oratory; 2) to create an educational project for the middle class; hence it bursts the need for creating a common unitary language and a national literary tradition as well as the assert of a new historiographical model, able to go beyond the Eighteenth Century scholarship boundaries. This study is concluded with a timeline reconstruction of the publishing history of His classes and their commentary. Such text lessons, critically revised and corrected (compared to their last edition available – edited by Emilio Santini – that failed to consider important revisions and different versions) are the foundation of the commentary, a critical and historical marginalia showing the sources used by Foscolo and of the use – either directly or indirectly – he made in His literary, philosophical and linguistic thought
8

\"As ultime lettere di Jacopo Ortis\', de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada / The \'Ultime lettere di Jacopo Ortis\', of Ugo Foscolo: a selection of commented and annotated translated letter

Maria Tereza Buonafina 02 March 2007 (has links)
Ugo Foscolo (1778-1827), poeta neoclássico italiano, é considerado uma figura de relevo na Literatura Italiana e universal. Apesar disso, é muito pouco conhecido dos leitores de língua portuguesa. Foi precursor da prosa moderna italiana com um romance epistolar de caráter pré-romântico, Ultime lettere di Jacopo Ortis, nunca traduzido para o português. O intuito desta dissertação é apresentar o autor ao público brasileiro, por meio desse romance. O trabalho conta com uma análise da obra, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. No capítulo 1, tratamos da vida e obra do autor; em seguida, das Ultime lettere: seu conteúdo e crítica; no capítulo 2, das características do romance epistolar, do seu aspecto formal, dos temas que aparecem no romance, das obras e autores que o influenciaram, e que nele são mencionados; no capítulo 3, do trabalho e das idéias de Foscolo a respeito de tradução; dos critérios adotados nesta dissertação para a escolha e tradução das cartas que se encontram no final do volume. O critério para a tradução das cartas levou em conta idéias sugeridas pelo próprio Foscolo e discutidas no capítulo 3; recorreu-se também a várias edições da obra em italiano, a traduções para o inglês e espanhol, a dicionários especializados e à leitura de autores brasileiros e portugueses contemporâneos de Foscolo, com o objetivo de se produzir um texto que refletisse a linguagem da época. A tradução vem acompanhada de notas que visam esclarecer ao leitor alusões históricas e literárias e problemas textuais do romance / Ugo Foscolo (1778-1827), Italian classical poet, is considered to be an important name in both Italian and universal literature. Nevertheless he is almost unknown to the readers in Portuguese language. He was the precursor of modern Italian prose due to his epistolary novel Ultime lettere di Jacopo Ortis (Last Letters of Jacopo Ortis), a Pre-Romantic work never translated into Portuguese. The aim of this dissertation is to present, through this novel, the author to the Brazilian reader. It includes an analysis of the novel, followed by a selection of commented and annotated translated letters, considering their historical, literary, stylistics and thematic aspects. In the first chapter we discuss first the author´s life and work, and then Last Letters: its contents and the critics about it. In the second chapter we discuss the characteristic of the epistolary novel, its formal aspects, the themes inside the novel, the works and the authors that influenced it - and are mentioned in it. In the third chapter, we discuss Foscolo´s works and ideas on translation, the criterion adopted here to chose and translate the letters in the end of the volume. Our translation criterion is based on Foscolo´s ideas discussed in the third chapter. We also consulted several editions of the work in Italian, its English and Spanish translations and specialized dictionaries. We have read several Brazilian and Portuguese writers who lived in the same time as Foscolo with the aim of producing a text reflecting the language of Foscolo´s time. Following the translation there are notes explaining historical and literary allusions or textual difficulties of the novel
9

Die Entdeckung der Landschaft in der italienischen Literatur an der Schwelle zur Moderne

Ulmer, Birgit January 2009 (has links)
Zugl.: Stuttgart, Univ., Diss., 2009
10

La réception française d'Ugo Foscolo

Bearelle, Sarah 08 January 2016 (has links)
Dans un travail qui interroge la matérialité des textes, dans une analyse diachronique, synchronique et descriptive, nous avons exhumé les différentes empreintes que l’auteur a laissées en France et reconstruit l’histoire foscolienne française. / Doctorat en Langues, lettres et traductologie / info:eu-repo/semantics/nonPublished

Page generated in 0.0269 seconds