• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Usages du français et pratiques discursives dans les relations professionnelles sino-gabonaises / Uses of French language and discursives practices in professional sino-gabonese relationships

Robin Gazsity, Vincent 11 October 2018 (has links)
Cette étude est basée sur un corpus d’interactions relevées lors une expérience de travail au sein d’une entreprise chinoise de Bâtiments et Travaux Publics (B.T.P.) installée au Gabon. Les employés chinois de cette entreprise et leurs partenaires gabonais utilisent le français dans leurs relations professionnelles, et cette analyse envisage les rapports entre ces pratiques langagières et la pratique sociale constituée par les tractations commerciales liées aux activités de l’entreprise, sous l’angle des stratégies discursives mobilisées lors des interactions. Dans un premier temps, l’étude interroge les stratégies induites par l’agencement des différentes variétés de langue et la construction d’un système de normes de communication par les employés chinois autodidactes ayant appris le français en Afrique et leurs partenaires gabonais. Dans un deuxième temps, l’analyse porte sur le registre discursif des relations entre un employé chinois et son partenaire gabonais, et les stratégies liées aux différents phénomènes discursifs et précursifs qui apparaissent dans le discours des interactions entre les traducteurs-interprètes de l’entreprise et leurs partenaires. Dans un troisième temps, l’étude se focalise sur les situations d’interprétation et l’influence des phénomènes interactionnels et discursifs, sur la traduction du discours des cadres chinois nonfrancophones et de leurs partenaires, notamment dans les interactions ayant lieu au ministère des Travaux publics. Ce travail s’attache à articuler différents courants des sciences du langage (linguistique variationniste, interactionnelle, analyse du discours) pour décrire de nouvelles pratiques langagières en Afrique francophone, et les situer parmi les actes sociaux qui participent aux relations commerciales sino-africaines. / This study is based on a corpus of interactions recorded during experience working in a Chinese company involve in public works and established in Gabon, in which Chinese employees and their Gabonese partners are using French language in their professional relationships. We will consider links between language practices and social practices related to commercial negotiations connected to the company’s activities, according to the discursive strategies perspectives. Firstly, we will analyse strategies produced by the configuration of the different variety of languages and related communication’s norms, used by Chinese employees having learned French in Africa with their Gabonese partners. Secondly, the study will focus on the discursive register produced by relationships between a Chinese employee and his Gabonese partner, and strategies related to discursive and pre-discursive phenomena, which appears in interactions between interpreters/translators of the Chinese company and their partners. Thirdly, we will consider the interpretation situations and study the influence of interactional and discursive phenomena on the translation for non-French speaker members of the executive staff and their partners, particularly in the public works ministry. This research uses different kind of sciences of language movement (variationism, interactional linguistic, discourse analyses) to describe new language practices appearing in the French speaking countries of Africa, and to consider these practices as social acts, involved in sino-african business relationships.
2

Une figure de la francophonie chinoise : françois Cheng "Pélerin entre l'Orient et l'Occident" / A figure of chinese French-speaking world : f. Cheng "pilgrim between the Orient and the Occident"

Brient, Véronique 14 March 2008 (has links)
Notre recherche a voulu cerner l'acte d'écriture de F. Cheng tant au niveau de sa réalisation que de sa visée. Nous nous sommes interrogés sur les particularités des textes, leur complexité dans leur élaboration et leur compréhension. En évoquant son parcours de vie nous avons tenté de mettre en relief quels liens effectifs reliaient la Chine et la France dans cet imaginaire asiatique exprimé en langue française. Si l'analyse de l'oeuvre montre comment l'auteur a diversifié ses choix scripturaux, elle évoque aussi le problème de l'achèvement ou de l'inachèvement face à la récurrence d'écrits. Notre étude a voulu aborder l'évolution de sa création littéraire à travers "l'objet-livre", mais aussi avec un regard diachronique permettant de mieux appréhender son rapport au temps. L'analyse de la "poétique" scripturale de F. Cheng, fondée sur l'interculturalité et l'intertextualité, a voulu comprendre l'objectif littéraire de celui qui désire être "passeur" entre l'Orient et l'Occident / Our wish is this research is to define the act of writing of F. Cheng both at the level of his realization and at his design. We wondered about the features of texts, their complexity in their elaboration and their comprehension. By recalling his course of life we tried to put into relief the real links which linked up China to France in this Asiatic imagination expressed in French language. If the analysis of the works shows how the author diversified his writing choices, it also recalls the problem of achievement or incompleteness faced to the recurrence of writings. Our study has approached the evolution of its literary creation across "the object-book" as well as an allowing diachronic look to which enables a better being within time. The analysis of writing "poetics" of F. Cheng, based on the interculturality and the intertextuality, wanted to understand the literary objective of those who wish to be "conductor" between, the Orient and the Occident
3

Interculturalité et intermédialité chez les auteurs francophones chinois / Interculturality and intermediality among French-speaking Chinese authors

Xiang, Weiwei 12 September 2017 (has links)
Dans le domaine des littératures francophones, on peut dénombrer actuellement une vingtaine d’auteurs chinois francophones : Tcheng Ki-Tong, Sheng Tcheng, Chow Ching Lie, François Cheng, Gao Xingjian, Shen Dali, Ya Ding, Dai Sijie, Ying Chen, Wei Wei, Shan Sa, et Ling Xi… Ces écrivains circulent dans différentes cultures, se servent de deux langues, et, par conséquent, leurs écritures mélangent une couleur chinoise avec une couleur occidentale. À travers leurs expériences, nous remarquons que certains d’entre eux ont développé une double pratique artistique, en accord avec leur identité culturelle désormais duelle. Ils construisent ainsi non seulement un pont entre deux langues et deux cultures, mais aussi un pont entre différents médias ou supports artistiques (romanesque et cinématographique ou pictural). Comment s’est développée la littérature francophone chinoise ? Et comment appréhender l’écriture romanesque et la pratique artistique des auteurs francophones chinois ? Centré sur des auteurs francophones chinois et leurs œuvres, notre travail formule une hypothèse sur l’articulation entre interculturalité et intermédialité au sein de la francophonie chinoise. / In the field of francophone literature, there are currently about twenty French-speaking Chinese authors : Cheng Ki-Tong, Sheng Cheng, Cheng Ching, Francois Cheng, Gao Xingjian, Shen Dali, Ya Ding, Dai Sijie, Ying Chen, Wei Wei, Shan Sa, and Ling Xi... These writers circulate in different cultures, use two languages, and consequently their writing mixes a Chinese color with a Western one. Through their experiences, we note that some of them have developed a double artistic practice, in accordance with their cultural identity, which is now dual. They thus build not only a bridge between two languages and two cultures, but also a bridge between different media or artistic supports (novelistic and film or pictorial). How has Chinese francophone literature developped itself ? And how can we understand the novelistic writing and the artistic practice of the French-speaking Chinese authors ? Focused on French-speaking Chinese authors and their works, our research formulates a hypothesis about the articulation between interculturality and intermediality within the Chinese Francophonie.

Page generated in 0.0467 seconds