• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Grammaire comparée du français et du japonais parlés : phrase et sujet

Fukuda, Suzy E. January 1996 (has links)
The object of this thesis is to present a comprehensive analysis of the phrase structure and the properties of the subject in spoken French and Japanese. Consulting histories, grammars, and a corpus of transcribed speech from each language, a comparative examination of the oral codes of both languages is conducted, which highlights not only the significant distinctions between the two but also the similarities. These distinctions are not just the result of structural differences between the two languages, but are more that of a distinct classification of our experiences. By pointing out the distinguishing characteristics of the oral codes of the two languages, this study attempts to bring us to a better understanding of the two languages and equally of the cultures from which they are inseparable.
2

Grammaire comparée du français et du japonais parlés : phrase et sujet

Fukuda, Suzy E. January 1996 (has links)
No description available.
3

Zazie dans le métro = violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil / Zazie dans le métro : violence in Raymond Queneau's writing and in the translations into Brazilian Portuguese

Jalabert, Adeline Marie 12 October 2010 (has links)
Orientador: Maria José Rodrigues Faria Coracini / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-17T05:49:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Jalabert_AdelineMarie_M.pdf: 693645 bytes, checksum: 2bfca3c4ab3f575b1f3c54f1c26de6ac (MD5) Previous issue date: 2010 / Resumo: No romance Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explora a linguagem coloquial, valendo-se da língua que chamou de neo-francês. O autor faz um verdadeiro "exercício de estilo" oral popular, em que mistura registros e faz paródias, imprimindo ao romance, além de um ritmo rápido, redundâncias, ortografia fonética, ausência de concordâncias gramaticais, arcaísmos etc. em franca oposição aos preconceitos em relação à língua oral. O oulipiano questiona a língua, provocando o leitor e obrigando-o a se distanciar da linguagem a que está habituado. Este trabalho propõe uma reflexão sobre a violência observada tanto no texto dito 'original' de Queneau, quanto na tradução e, em particular, na passagem do neo-francês à língua portuguesa do Brasil. Se a própria escrita de Zazie na língua original (o neo-francês) já é um exercício, da tradução espera-se um trabalho que podemos chamar de "trabalho dobrado". Para tanto, admite-se a violência na tradução, o que permite levantar várias questões relativas à língua, à cultura, à identidade, à dicotomia entre língua oral e língua escrita, entre obra original e obra traduzida, além de questionar os limites e as proibições, a criação literária, o trabalho do tradutor, as normas acadêmicas, o desafio da escrita e favorece a divulgação de obras literárias importantes / Abstract: In the novel Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explores colloquial language, making use of what he called neo-French. The author makes a real popular and oral "exercise in style", mixing registers and parodies, making the novel fast paced and using redundancy, phonetic spelling, grammatically incorrect expressions, archaisms etc. in clear opposition to the prejudices about oral language. The oulipian questions language and culture provoking the reader and forcing him to distance himself from the language he is accustomed to. This work proposes a reflection on violence observed both in Queneau's 'original' text and in its translations, particularly between neo-French and Brazilian Portuguese. If the actual writing of Zazie in the original language (neo-French) was already an exercise, in translation, a kind of "double work" is expected. Admitting violence in translation allows us to raise several issues relating to language, culture, identity, the dichotomy between oral and written language, and between original work and translated work, to limits and prohibitions, literary creation, the work of the translator, academic standards, the challenge of writing and dissemination of important literary works / Mestrado / Teoria, Pratica e Ensino da Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
4

'Le vrai recueil des Sarcelles' of Nicolas Jouin : an edition with a linguistic study of the depicted sociolect and its Parisian connections

Randell, Elizabeth January 2008 (has links)
This thesis aims to explore an aspect of the history of vernacular speech through analysis of some eighteenth century verse texts. These satirical anti-Jesuit pamphlets by Nicolas Jouin, known as the 'Sarcelades', were collected posthumously in 'Le Vrai Recueil des Sarcelles' of 1764. The texts purport to be in the patois of the peasants of Sarcelles and show features which may be paralleled in the vernacular speech of Paris and elsewhere, and even correspond with features of contemporary colloquial French. The study may appeal to French historical sociolinguists interested in reconstructing spoken language of the past, and particularly in the history of vernacular speech of Paris since the Middle Ages through to the eighteenth century, in the context of the development of urban dialects. In order to set the scene for a linguistic description of Jouin’s work the limited biographical information available was collated. Then a period of bibliographical research led to acquisition of copies of the texts which were to be studied in order to identify and examine their non-standard linguistic features. Firstly the process of growth of urban dialects was discussed, and then the development of the Paris vernacular in particular. Then attention was turned to direct written evidence in the form of commentary and to a number of texts from the sixteenth to eighteenth centuries containing features of the Paris vernacular. These had already been analysed by certain historical linguists, although the texts in the 'Sarcelades' had hitherto only been briefly mentioned. However, here they are considered to be of sufficient interest to be examined more closely, although it had to be established whether Jouin’s texts containing a selection of non-standard features could be regarded as an accurate depiction of the Paris vernacular at the period. The non-standard phonetic, morphological, syntactic, and lexical features in the texts were therefore compared with findings in other texts by previous commentators. Following these analyses it was noted to what extent the relative frequency of the variables correlates with the salience of certain features in popular speech in Paris at the period, as already observed in other texts by previous commentators, and it was concluded that in general established characteristics of the 'patois de Paris' at the period are to be found in the 'Sarcelades', even though there do remain certain features which do not appear to be generally attested elsewhere. Nevertheless, despite reservations concerning the authenticity of some of the non-standard features employed by Jouin, by bringing attention to this little-known series of texts this study may help to claim a place for the Sarcelades amongst the corpus of texts which reflect aspects of the lower-class sociolect, the 'patois de Paris', at the period.

Page generated in 0.0614 seconds