• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Descrição e classificação das expressões cristalizadas com ser e estar do português do Brasil

Carneiro, Amanda dos Santos 04 March 2016 (has links)
Submitted by Livia Mello (liviacmello@yahoo.com.br) on 2016-10-06T12:22:59Z No. of bitstreams: 1 DissASC.pdf: 3772859 bytes, checksum: 8170e2e66bfd0e2ae814994ee99aab36 (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-10-20T18:37:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DissASC.pdf: 3772859 bytes, checksum: 8170e2e66bfd0e2ae814994ee99aab36 (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-10-20T18:37:23Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DissASC.pdf: 3772859 bytes, checksum: 8170e2e66bfd0e2ae814994ee99aab36 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-10-20T18:37:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DissASC.pdf: 3772859 bytes, checksum: 8170e2e66bfd0e2ae814994ee99aab36 (MD5) Previous issue date: 2016-03-04 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / This dissertation aims to make a description and classification of frozen expressions of Brazillian's Portuguese that are built with the verbs ser and estar. We consider that frozen expressions are those whose overall meaning cannot be calculated from the sum of the parts that make it up, for example, pé frio in the phrase Leo é pé frio. For this work was adopted the theoretical-methodological perspective of Lexicon-Grammar (GROSS, 1975; GROSS 1981), which is fundamentally based on the Zellig Harris’s transformational grammar (1976). We have analyzed 530 expressions which are divided into eight different classes as distributional regularities. Each class is described in binary tables in which the lines are the expressions and the columns are the syntactic-semantic properties of each input. From the analysis of these classes, we can see a number of regularities showing that such predicates are not an anomaly of the langue. This classification proves helpful also to the Natural Language processing, since the binary tables may be adapted so that computer programs to interpret both the syntactic and semantically correct shape to use as the new searches in corpora. / A presente dissertação tem como objetivo realizar um estudo descritivo das expressões cristalizadas do português brasileiro que são construídas com os verbos ser e estar. Consideramos como expressão cristalizada aquela cuja soma dos componentes não pode ser calculado pela soma das partes que a compõem como, por exemplo, pé frio na frase Leo é pé frio. Para este trabalho foi adotado a perspectiva teórico-metodológico do Léxico-Gramática (GROSS, 1975; GROSS 1981), baseado fundamentalmente na gramática transformacional de Harris Zalling (1976). Foram analisadas 530 expressões que foram divididas em oito classes diferentes conforme regularidades distribucionais. Cada classe é descrita em uma matriz binária que contem nas linhas as expressões e nas colunas as propriedades sintáticas e semânticas. A partir da análise dessas classes podemos notar uma série de regularidades que demonstram que tais predicados não são uma anomalia da língua. Essa classificação mostra-se útil também para a área de processamento de língua natural, uma vez que as matrizes podem ser adaptadas para que os programas computacionais tanto as interpretem sintático e semanticamente de forma correta quanto as utilizem para novas buscas em corpora.
2

Traitement des expressions figées dans la traduction humaine. : Analyse de corpus bilingue français-arabe / Treatment of expressions in frozen human translation : corpus analysis bilingual french-arabic

Sadoudi, Hanane 30 November 2012 (has links)
Cette étude est une approche des divers problèmes que soulève la traduction du figement. Elle se fond sur le cas concret de la traduction français-arabe en analysant un corpus bilingue constitué d’expressions figées en français (langue source) et de leur traduction en arabe (langue cible). Notre travail s’organise en deux parties : dans la première, nous étudions la notion de figement, les différentes structures qu’elle recouvre et la notion de traduction avec les concepts qui lui sont liés à travers les théories linguistiques et traductologiques du 20e siècle. Dans la deuxième partie, nous analysons notre corpus, d’abord pour vérifier qu’il représente bien la catégorie du figement, ensuite pour connaître les stratégies adoptées par le traducteur pour traduire les expressions figées. Le corpus est extrait à partir des articles français du Monde diplomatique et leur traduction en langue arabe dans le même journal / This study is an approach to various problems raised bu the translations of frozen expressions. It is founded on the specific case of the french-arabic translation by analyzing a bilingual corpus composed of idioms in French (source language) and their Arabic translation (targuet language). Our work is organized in two parts ; in the first we study the notion of rigidification and the various structures that it covers, and olso the notion of translation with related concepts through 20th century linguistic and translational theories. In the second part we analyze our corpus : first to make sure it really represents frozen expressions, then to know the strategies adopted by the translator to translate idioms. The corpus is extracted from the articles appeared in the French edition of the le Monde diplomatique and their translations into Arabic in the same newspaper

Page generated in 0.1024 seconds