Spelling suggestions: "subject:"gabon -- languages -- dictionaries"" "subject:"gabon -- languages -- dicitionaries""
1 |
A theoretical model for a Fang-French-English Specialized multi-volume school dictionaryElla, Edgard Maillard 03 1900 (has links)
Thesis (DLitt (English)--University of Stellenbosch, 2007. / The policy to preserve and implement mother tongues as medium of education in Gabon
will lead to the establishing of a bilingual education system. This system will involve
mother tongues and French, the official language. In many countries people are nowadays
more and more aware of making provision for a multilingual education. In education this
has been regarded as the new way and key to development over the last decades. It means
that the implementation of a bilingual education system must also include a trilingual
vision. Different and new approaches to the role of dictionaries, also in the context in
Gabon, lead to diverse areas of particular concern, which are challenging for the
metalexicographical research.
Accordingly, Part I of the dissertation first presents a comprehensive draft of the
structural possibilities of the formulation and compilation of a new type of dictionary.
This draft provides for the motivations for the formulation of a Specialized Fang-French-
English multi-volume School Dictionary in Gabon, as a type of dictionary, which can fit
into the current situation of the national languages and education in Gabon. This
comprehensive draft is followed by a complete analysis of the intended target users, who
are, among others, students, teachers, educational psychologists, experts in charge of the
compilation of textbooks and other study materials, lexicographers and linguistics. This
analysis includes the characteristics, the user situations and the user problems or needs of
this heterogeneous intended target user group of the proposed dictionary...
|
2 |
A model for the macro- and microstructure of a Yipunu-French school dictionaryMabika Mbokou, Ludwine 03 1900 (has links)
Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006. / ENGLISH ABSTRACT:In the field of the science of language, dictionaries have always been part of a
standardisation process. They are also part of the expansion, the development and the
promotion of languages in societies. On the other hand, the education system is an
important partner for both foreign language teaching and the development of local
languages in countries with a weak written tradition like Gabon. It is a strong platform for
the production of dictionaries because it includes the diffusion and the application of
school programmes and school manuals.
Therefore, it is relevant for the Gabonese population to rely on a well-established
lexicographic tradition to preserve and promote their local languages. Introducing
dictionaries in the field of education can ensure this. Dictionaries have to be compiled in
the Gabonese languages for Gabonese pupils learning those languages. Because each
culture encourages the development of dictionaries suitable to particular difficulties,
dictionaries compiled in Gabonese languages have to be made according to the Gabonese
situation.
The present dissertation will present a model for a bilingual school dictionary involving
Yipunu, one of the Gabonese languages, and French. The aim will be to develop a model,
based on metalexicographical principles, applicable to the Gabonese context. In this
model the French section of the dictionary will not be active. The frame structure
required in the compilation of such a model will contain a front matter, a back matter and
a central list. Even if there are two treated languages, the dominant language in this
dictionary will be Yipunu. French will appear only as translation equivalents. And for the
convenience of the target users, the model will describe the content of a polyfunctional
monodirectional bilingual Yipunu/French dictionary for Yipunu learners.
|
3 |
Metalexicographic criteria for a monolingual descriptive dictionary presenting the standard variety of YipunuTomba Moussavou, Fatima 12 1900 (has links)
Dissertation (DLitt)--University of Stellenbosch, 2007. / ENGLISH ABSTRACT: The dictionaries available in the Gabonese languages are all translation dictionaries biased towards
French and compiled by missionaries and colonial administrators. No proper monolingual dictionaries
exist in the Gabonese languages. There is therefore a need for monolingual dictionaries in the
Gabonese languages, particularly in Yipunu, one of the Bantu languages (B 43) spoken in the South of
Gabon. Yipunu is a regional vehicular language or a major or majority language. Yipunu is a
domestic language i.e spoken inside Bapunu communities or a mother tongue or first language and
Yipunu is also taught as subject in the national educational system.
As a response to this need, this dissertation proposes metalexicographic criteria for the compilation of a
standard descriptive monolingual dictionary with special reference to Yipunu. The proposed model
focuses primarily on the inclusion and the treatment of the standard variety of Yipunu and to a lesser
degree on the other varieties. Such a model is directed at a dictionary primarily dealing with the needs
of the average, educated members of the Yipunu speech community, the mother-tongue speakers, and
also designed for experienced and advanced learners of Yipunu and their teachers.
This study aims to point out how important standard descriptive monolingual dictionaries are in general
and specifically in the case of African Bantu languages. This study also aims to highlight the
importance for Gabonese lexicographers to adopt modern lexicographical principles in dictionary
compilation such as the user-driven dictionary and the corpus-based dictionary. This model, although
devised for Yipunu, will eventually serve as model for the design of standard descriptive dictionaries in
all Gabonese languages. This study provides information about the content and the structures of such a
dictionary and is structured as follows: Chapter 1 focuses on introducing and contextualising the research. It presents the linguistic situation
in Gabon with reference to the status of Yipunu. It also shows the importance and the relevance of the
research and gives the theoretical basis, methodology, hypotheses and objectives underlying the study.
Chapter 2 criticises the lexicographic works in Yipunu in order to improve the quality of future
Yipunu dictionaries and examines the major needs of Yipunu lexicography.
Chapter 3 envisages some aspects of the standardisation of Yipunu. It targets the discussion at the
level of the language analysis namely the phonology, the grammar, the dictionary and the orthography
of Yipunu.
Chapter 4 discusses the user perspective, which guides the dictionary compilation. It focuses on the
user profile, user typologies and dictionary functions. The intended dictionary has a multifunctional
character. Special attention is given to a pioneering survey of dictionary use among Gabonese students
and to the discussion of the teaching of dictionary use in Gabon.
Chapter 5 deals with the dictionary plan. Different aspects such as the style guide, the genuine
purpose, the dictionary basis, data collection, the data collection policy, data collection methods and the
corpus of the proposed dictionary are discussed
Chapter 6 elaborates on the macrostructure of the proposed dictionary. The dictionary gives priority to
a strict alphabetical macrostructure. Macrostructural elements, lemmatisation strategies, and types of
lemmas and articles to be included in the proposed dictionary are discussed.
Chapter 7 focuses on the microstructure of the proposed dictionary. The model suggests an obligatory
microstructure and an extended obligatory microstructure and discusses the variety of data to be
included in the articles of the proposed dictionary.
Chapter 8 deals with the outer text section and the guide structures of the proposed dictionary, which
includes front and back matter texts. Polyaccessibility, a system of cross-referencing, and lemmatic and
non-lemmatic addressings are characteristics of the proposed dictionary. Chapter 9 makes some concluding remarks by highlighting the focus point of each chapter of the
dissertation. It gives also some recommendations for the research. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die woordeboeke beskikbaar in die Gaboenese tale is almal vertalende woordeboeke gerig op Frans en
saamgestel deur sendelinge en koloniale administrateurs. Geen werklike eentalige woordeboeke
bestaan in die Gaboenese tale nie. Daar is gevolglik 'n behoefte aan eentalige woordeboeke in die
Gaboenese tale, veral in Jipoenoe, een van die Bantoetale (B 43) wat in die Suide van Gaboen gepraat
word. Jipoenoe is 'n streeksvoertaal of 'n hoof- of meerderheidstaal. Jipoenoe is 'n huistaal d.w.s. wat
binne Bapoenoegemeenskappe gepraat word of 'n moedertaal of eerste taal en Jipoenoe word ook as
vak in die nasionale opvoedingstelsel onderrig.
In reaksie op hierdie behoefte stel hierdie proefskrif metaleksikografiese kriteria voor vir die
samestelling van 'n standaard beskrywende eentalige woordeboek met spesiale verwysing na Jipoenoe.
Die voorgestelde model fokus primêr op die insluiting en behandeling van die standaardvariëteit van
Jipoenoe en in 'n mindere mate op die ander variëteite. Die model is gerig op 'n woordeboek wat
primêr aandag gee aan die behoeftes van die deursnee- opgevoede lede van die
Jipoenoespraakgemeenskap, die moedertaalsprekers, en wat ook ontwerp is vir kundige en gevorderde
leerders van Jipoenoe en hul onderwysers.
Die doel van hierdie studie is om aan te toon hoe belangrik standaard beskrywende eentalige
woordeboeke in die algemeen en spesifiek in die geval van die Bantoetale van Afrika is. Die doel van
hierdie studie is ook om die belangrikheid vir Gaboenese leksikograwe te belig om moderne
leksikografiese beginsels toe te pas in die samestelling van woordeboeke soos die gebruikersgedrewe
woordeboek en die korpusgebaseerde woordeboek. Hierdie model, alhoewel ontwerp vir Jipoenoe, sal
uiteindelik dien as model vir die opstel van standaard beskrywende woordeboeke vir al die Gaboenese
tale. Die studie verskaf inligting oor die inhoud en strukture van so 'n woordeboek en is soos volg
gestruktureer:
Hoofstuk 1 fokus op 'n inleiding tot en 'n kontekstualisering van die navorsing. Dit beskryf die
taalkundige toestand in Gaboen met betrekking tot die status van Jipoenoe. Dit toon ook die belangrikheid en relevansie van die navorsing en gee die teoretiese basis, metodologie, hipoteses en
doelstellings onderliggend aan die studie.
Hoofstuk 2 kritiseer die leksikografiese werk in Jipoenoe met die doel om die gehalte van die
Jipoenoewoordeboeke te verbeter en die behoeftes van die Jipoenoeleksikografie te ondersoek.
Hoofstuk 3 beskou 'n aantal aspekte van die standaardisering van Jipoenoe. Dit is gemik op 'n
bespreking op die vlak van taalontleding, naamlik die fonologie, die grammatika, die woordeboek en
die ortografie van Jipoenoe.
Hoofstuk 4 bespreek die gebruikersperspektief wat die woordeboeksamestelling rig. Dit fokus op die
gebruikersprofiel, gebruikerstipologieë en woordeboekfunksies. Die beplande woordeboek het 'n
multifunksionele karakter. Spesiale aandag word gegee aan 'n baanbrekende ondersoek na
woordeboekgebruik onder Gaboenese studente en aan 'n bespreking van die onderrig van
woordeboekgebruik in Gaboen.
Hoofstuk 5 handel oor die woordeboekplan. Verskillende aspekte soos die stylgids, die werklike doel,
die woordeboekbasis, dataversameling, die dataversamelingsbeleid, dataversamelingsmetodes en die
korpus van die voorgestelde woordeboek word bespreek.
Hoofstuk 6 wei uit oor die makrostruktuur van die voorgestelde woordeboek. Die woordeboek gee
voorkeur aan 'n streng alfabetiese makrostruktuur. Makrostrukturele elemente,
lemmatiseringstrategieë, en soorte lemmas en artikels vir insluiting in die beplande woordeboek word
bespreek.
Hoofstuk 7 fokus op die mikrostruktuur van die voorgestelde woordeboek. Die model stel 'n verpligte
mikrostruktuur en 'n uitgebreide verpligte mikrostruktuur voor en bespreek die verskeidenheid data wat
in die artikels van die voorgestelde woordeboek ingesluit behoort te word. Hoofstuk 8 handel oor die buiteteksgedeelte en die gidsstrukture van die voorgestelde woordeboek wat
voor- en agtervoor- en agtertekste insluit. Politoeganklikheid, 'n stelsel van kruisverwysings, en
lemmatiese en nielemmatiese adresserings is kenmerke van die voorgestelde woordeboek.
Hoofstuk 9 maak 'n aantal slotopmerkings deur die fokuspunt van elke hoofstuk van die proefskrif te
belig. Dit verskaf ook 'n aantal aanbevelings vir navorsing.
|
Page generated in 0.1021 seconds