Spelling suggestions: "subject:"highsmith"" "subject:"highsmiths""
1 |
As várias faces de ripley: entre a literatura e as adaptações cinematográficasSantana, Sergio Rivardo Lima de Santana 21 February 2013 (has links)
255 f. / Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-21T16:25:57Z
No. of bitstreams: 1
Sergio Ricardo Lima de Santana.pdf: 3409546 bytes, checksum: 756c244a97ea4cd9d56fff15d6bd3864 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-02-21T17:29:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Sergio Ricardo Lima de Santana.pdf: 3409546 bytes, checksum: 756c244a97ea4cd9d56fff15d6bd3864 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-21T17:29:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Sergio Ricardo Lima de Santana.pdf: 3409546 bytes, checksum: 756c244a97ea4cd9d56fff15d6bd3864 (MD5) / Esta tese discute a temática da adaptação cinematográfica de obras literárias, a partir da perspectiva das teorias da tradução e, em especial, da semiótica de Charles Sanders Peirce. Inicialmente, é feita uma revisão da literatura principal sobre o tema, buscandose historicizar a relação entre literatura e cinema. Em seguida, apresenta-se o construto
teórico que servirá como base para a análise da adaptação. Para isso, utilizam-se
conceitos de teoria da tradução e da semiótica peirciana, em especial as noções de ícone, índice e símbolo, na sua relação com as noções de tradução icônica, tradução indexical e tradução simbólica; bem como conceitos pertinentes relacionados a cada um dos sistemas de signo em questão – literatura e cinema. São analisadas as adaptações dos romances O talentoso Ripley (1955) e O jogo de Ripley (1972), da escritora norteamericana
Patricia Highsmith. A partir da análise dos filmes O sol por testemunha
(1959), do francês René Clément; O talentoso Ripley (1999), do inglês Anthony
Minghella; O amigo americano (1977), do alemão Wim Wenders; e, finalmente, O
retorno do talentoso Ripley (2002), da italiana Liliana Cavani, a temática da tradução entre romance e filme é debatida e atualizada. Os resultados comprovam que os três níveis de análise estabelecidos – a tradução icônica, a tradução indexical e a tradução simbólica – são interdependentes e devem ser observados para que se possa
compreender as relações entre romance adaptado e filme. Além disso, percebe-se que
existe uma imbricação entre o conteúdo dos romances e as escolhas feitas pelos
realizadores, por um lado, e as relações entre literatura e cinema, por outro. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.
|
2 |
THE LONESOME AND ENTRAPPED EXISTENCE OF PATRICIA HIGHSMITH’S ANTIHERO: THOMAS RIPLEYUnknown Date (has links)
While literary critics acknowledge the amoral and criminal behavior of Thomas Ripley, the antihero in Patricia Highsmith’s Ripliad series, many critics fail to recognize Highsmith’s parables in connection to ethical responsibility to the Other and guilt because of falling into complete despair. By examining Ripley’s character through an ethical lens, I contend that Ripley’s inability to connect with others disallows him from engaging in moral behavior that would establish basic responsibility for others. This results in a repetitive cycle of criminality that leads to inner turmoil and a sickness of the spirit. This thesis analyzes the parables in Highsmith’s novels by applying Emmanuel Levinas’s ethics in relation with Soren Kierkegaard’s conception of human existence. Ripley lives a lonely existence because he is unaware of his ethical dilemma, covets wealth at all costs, and fails to recognize that his division from society is at the root of his infinite despair. / Includes bibliography. / Thesis (MA)--Florida Atlantic University, 2021. / FAU Electronic Theses and Dissertations Collection
|
3 |
Partial Minds: The Strategic Underrepresentation of Consciousness in Postwar American NovelsShank, Nathan A 01 January 2015 (has links)
Partial Minds argues that contemporary American novels strategically break conventionally-defined norms for the representation of fictional minds to highlight unusual character thoughts. Certain states of mind—including traumatic experiences, conflicting feelings, some memories, and the simultaneous possession of multiple identities—are more difficult to represent than others, and so some authors or narrators reject conventional cognitive representations, such as naming feelings, if they seem poor tools for effectively communicating that character’s exceptional quality to the reader. For example, the trauma of Marianne in Joyce Carol Oates’s We Were the Mulvaneys is represented by the narrator, her brother Judd. But in attempting to represent the state of Marianne’s mind on the night she was raped, Judd finds that simply turning to a verbalized account of her thoughts, such as “I felt terrible,” or a seeming-omniscient gloss of her mental state, such as “She suffered incredible mental turmoil,” is insufficient and incommensurate with the traumatic and painful mental state she must have endured. In cases like these, authors and narrators reject conventional models of representation and turn to partial minds to effectively articulate to the reader the mental state that the character experiences. These more effective representations are pivotal in communicating to the reader a more adequate—whether from a mimetic, synthetic, or thematic perspective—understanding of characters’ experiences. Partial minds are often the very required conditions for readers to empathize with a character. By looking at several different instantiations of partial minds in recent American novels, I show how this technique both heightens the value of cognitive narrative criticism and revises the way we read many of literature’s most interesting characters.
|
4 |
El Homosexual en la frontera: reconfiguraciones de la masculinidad y la homosexualidad en la novela norteamericana durante la consolidación del Imperio (1942-45)Escámez Jiménez, Óscar 04 October 2010 (has links)
La homosexualidad masculina, durante la primera guerra fría, se articuló en la literatura norteamericana en torno a dos ejes: las asunciones heroicas de masculinidad (subordinadoras de masculinidades alternativas) y la frontera como sitio y mito.La masculinidad heroica, otrora hegemónica, y la homosexualidad de los personajes de ficción analizados se presentan unidas en una época donde el discurso médico, jurídico, publicitario y político quiso divorciarlas. Esa unión se produjo en uno de los sitios más masculinistas de la tradición norteamericana: la frontera, fuera real, simbólica o imaginaria. Estos personajes no consiguen alejarse de las posiciones patriarcales que los oprimen como homosexuales. Por tanto, esa masculinidad que tanto ansían abrazar queda lejos de ser garante de pleno desarrollo individual, excepto en la frontera categórica con la realidad. Estas ficciones, escritas en el umbral de la posmodernidad, suponen una apelación a los procesos desintegradores y liberalizadores de la misma. / Homosexuality was articulated around two ideas during the first part of the Cold War: heroic assumptions of masculinity -subordinators of alternative masculinities- and the frontier as place and myth. The heroic masculinity -long ago hegemonic- and the homosexuality of the fictional characters analysed go hand in hand in a time when medical, legal, political and mass-media discourses meant to separate them. We can see that union in one of the most man-dominated places in American tradition: the frontier, be it real, symbolic or imaginary. These characters cannot get away from the patriarchal positions which oppress them as homosexuals. Therefore, that masculinity they long to hold onto does not guarantee their integrity as human beings, except in the categorical frontier with reality itself. For these fictions, written at the threshold of postmodernity, appeal to its disintegrating and liberating processes.
|
Page generated in 0.0392 seconds