Spelling suggestions: "subject:"hugo, pictor"" "subject:"hugo, dictor""
101 |
Amor e monstruosidade em Notre-Dame de Paris : da literaratura à dançaOliveira, Priscila Fernandes de 31 August 2015 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-graduação em Literatura, 2015. / Submitted by Tania Milca Carvalho Malheiros (tania@bce.unb.br) on 2016-01-26T12:14:05Z
No. of bitstreams: 1
2015_PriscilaFernandesdeOliveira.pdf: 5029391 bytes, checksum: 44bdcdc440817270faf8c12a4a2ca464 (MD5) / Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2016-01-26T12:25:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_PriscilaFernandesdeOliveira.pdf: 5029391 bytes, checksum: 44bdcdc440817270faf8c12a4a2ca464 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-01-26T12:25:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_PriscilaFernandesdeOliveira.pdf: 5029391 bytes, checksum: 44bdcdc440817270faf8c12a4a2ca464 (MD5) / A relação entre literatura e dança é antiga e ocorre sob diversas formas. A escritura frequentemente serve como referência para criações coreográficas, assim como a dança insere-se como elemento fundamental em algumas narrativas. Os estudos sobre a dança na literatura são numerosos. Entretanto, pesquisas que perfazem o caminho oposto, analisando a transposição da obra literária para a dança, são praticamente inexistentes, deixando uma série de indagações a respeito dessa forma de recriação. Portanto, identificar e questionar as dinâmicas envolvidas no processo de metamorfose de um código para outro, ou seja, da palavra escrita ao movimento, constitui o cerne desta pesquisa. Com o propósito de tentar responder a essas questões e analisar o diálogo intersemiótico entre essas artes, propomos um estudo comparativo entre o romance Notre-Dame de Paris de Victor Hugo e a adaptação coreográfica desta obra para o ballet neoclássico realizada pelo coreógrafo Roland Petit. No processo de análise das obras, focaremos nas relações de amor e monstruosidade, investigando as principais divergências e convergências entre ambas as obras. ________________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The link between literature and dance is a longstanding relationship and it occurs in various forms. The scripture often serves as a reference for choreographic creations, as well as dancing is part of a fundamental element in some narratives. The studies about the dance in the literature are numerous. However, researches that make up the opposite way, analyzing the transposition of the literary oeuvre to the dance, are almost non-existent, leaving a number of inquiries concerning this form of recreation. Therefore, to identify and question the dynamics involved in the process of metamorphosis from one code to another, i.e. the written word to the motion, is at the heart of this research. With the purpose of try to answer these questions and analyze the intersemiotic dialogue between these arts, we propose a comparative study of the novel Notre-Dame de Paris by Victor Hugo and the choreographic adaptation of this oeuvre to the neoclassical ballet performed by the choreographer Roland Petit.In the process of analysis of the oeuvres, we will focus on the relations of love and monstrosity, investigating the main differences and similarities between the two artworks.
|
102 |
As retexturas brasileiras de Claude GueuxReis, Dennys da Silva 19 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-04-04T14:54:50Z
No. of bitstreams: 1
2013_DennysdaSilvaReis.pdf: 1359959 bytes, checksum: fb0f5118b8f31c3db071915a6a1c618c (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-04-24T10:49:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_DennysdaSilvaReis.pdf: 1359959 bytes, checksum: fb0f5118b8f31c3db071915a6a1c618c (MD5) / Made available in DSpace on 2014-04-24T10:49:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_DennysdaSilvaReis.pdf: 1359959 bytes, checksum: fb0f5118b8f31c3db071915a6a1c618c (MD5) / Claude Gueux, de Victor Hugo, escrito em 1834, considerado pelos especialistas como um texto inclassificável no tocante ao gênero literário, ainda é pouco conhecido no Brasil, e neste estudo iniciamos a divulgação desta obra a partir de suas traduções brasileiras. Comparado às traduções de outros romances de Hugo, empreendidas já no século XIX, Claude Gueux só passou a ser traduzido entre nós na segunda metade do século XX. Objetivamos analisar a qualidade dessas traduções na perspectiva da Linguística Textual, concebendo o texto literário como uma textualidade autoral que, ao ser traduzida, será retextualizada na nova língua, mostrando a possibilidade teórica de intersecção de Linguística, Estudos Literários e Estudos da Tradução. Partimos do princípio de que o “texto literário” é a materialidade linguística para que o “evento texto literário” aconteça, visto que os textos literários se configuram primeiramente em código linguístico – com toda sua profusão de recursos estilísticos – para, diante do leitor, se tornar ato/evento de literatura. Todavia, para que o “evento texto literário” ocorra, a materialidade “texto literário” necessita de elementos que lhe permitem ser texto literário. Chamamos a junção desses elementos de textura ou textualidade. Logo, a tradução literária, enquanto processo, será a textualização em outra língua de uma textura já existente numa primeira língua, ou seja, a produção de uma retextura. ______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Claude Gueux, by Victor Hugo, written in 1834, is considered by experts as an unclassifiable text regarding to literary genres. In Brazil, it is still little known, and this study aims to disseminate it by having as a starting point its Brazilian translations. Compared to other translations of novels by Hugo, undertaken in the nineteenth century, Claude Gueux just happened to be translated in Brazil in the second half of the twentieth century. This study also aims to analyze the quality of these translations from the perspective of Text Linguistics, conceiving the literary text as an authorial textuality which, when translated, is going to be retextualized in the new language, showing the theoretical possibility of intersection of Linguistics, Literary Studies and Translation Studies. We assume that the "literary text" is the linguistic materiality for the "literary text event" to happen, as literary texts are configured primarily on language code - with all its profusion of stylistic features - for, before the reader, become a literary act/event. However, for the "literary text event" to occur, "literary text" materiality needs elements that allow it to be a literary text. We call the combination of these elements texture or textuality. Therefore, literary translation, when considered to be a process, is the textualization in another language of an existing texture in a first language, that is the production of a retextualization.
|
103 |
L'influence de Sir Walter Scott sur Victor HugoMacKay, Hector Ronaldson January 1948 (has links)
The influence of Sir Walter Scott was strongly felt in all branches of French Romantic literature. The dramatists went repeatedly to the Waverley Novels for their plots, and many of the more original plays of the period show positive traces of the influence of Scott in character, dialogue and incident.
The poets and novelists learned from Scott the art of portraiture and of landscape painting. To this must be added the far greater skill of combining character and background in such a manner as to bring out the salient traits of the former. This was Scott's greatest and most original contribution.
Hugo, one of the first French writers to come under the influence of the author of Waverley, was also unquestionably the most strongly affected. His early critical writings show the keen interest with which he followed the translations of the Waverley. Furthermore, it was from his first readings of Scott that Hugo conceived the method of novel-writing which he was to use with such great success in his later prose works.
The current Romantic interest in the picturesque stemmed largely from Scott. The glittering pageantry of the Middle Ages, the spirited account of battles and tournaments, all of which were already to be found in their own literature, came to French writers principally through the medium of Scott.
Coupled with this search for the picturesque in all its forms was the quest for local colour. The combination of these two elements in Scott and their further development in Hugo, gave to French fictional literature a verisimilitude hitherto unattained. / Arts, Faculty of / French, Hispanic, and Italian Studies, Department of / Graduate
|
104 |
Les idées politiques et sociales de Victor Hugo en exil d’après ses discours et sa correspondance.Glover, Thomas William. January 1951 (has links)
No description available.
|
105 |
Rhétorique abolitionniste des romans de Victor HugoHardel, Frédéric January 2004 (has links)
No description available.
|
106 |
Le Paris des "Misérables".Stewart, Marie Isabella. January 1949 (has links)
No description available.
|
107 |
L'esthétique grotesque et l'homme qui rit de Victor HugoSavoie, Pierre January 1995 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
108 |
1830 aux théâtres /Vielledent, Sylvie. January 2009 (has links)
Texte remanié de: Thèse de doctorat--Science des textes et des documents--Paris 7, 2002. / Bibliogr. p. 603-632. Index.
|
109 |
La malédiction littéraire : constitution et transformation d'un mytheBrissette, Pascal January 2003 (has links)
No description available.
|
110 |
La caricature littéraire (1830-1870) : l'example de Balzac et de HugoDubaux, Liliane January 1988 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0506 seconds