• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

奎因翻譯的不確定說及其相關問題 / Quine's Indeterminacy of Translation and the Relative Questions

林從一, Lin, Chung I Unknown Date (has links)
奎因 (W. V. Quine)的「翻譯的不確定說」(indeterminacy of tran- slation),不僅在他自己的哲學體系中佔有重要的地位,在當代分析哲學 中也是一個非常重要的理論。「翻譯的不確定說」不僅主張,我們翻譯另 一個語言時,會有翻譯上的不確定性;而且主張,對鄰居語言的翻譯,也 會有不確定的情形;甚至,它也主張,在第一人稱中,我使用的語言所指 涉的東西到底是什麼,仍是不可確定的。本文的目的,是想追究兩個問題 :第一,奎因以什麼策略或理論論證出「翻譯的不確定說」?第二,「翻 譯的不確定說」可以合理地適用於什麼範圍?關於第一個問題,本文將從 Word and Object 第二章中,奎因所提的「徹底翻譯」(Radical Translation) 的概念開始討論,因為「翻譯的不確定說」是從這裡關始 建立的,而且,在「徹底翻譯」的討論中,可以幫助我們更深入地研究奎 因是以什麼理論支持「翻譯的不確定說」。本文第二章就分別討論三種奎 因對「翻譯的不確定說」的論證進路:「整體論」、「物理理論的不可限 定說」(underdeterminacy of physical theory)和「字詞指涉的不可測 度說」(Inscrutability of reference of terms ) 。最後,本文認為「 整體論」是其中最強的論證進路。關於第二個問題,本文從奎因的「存有 相對性」 (Ontological rela- tivity) 的觀點開始討論。「存有相對性 」主張,除非相對於背景語言,否則不能說對象語言中字詞指涉的東西是 什麼;而這個存有相對性擴展的程度,就是「翻譯的不確定說」適用的程 度。本文認為,它只能適用於對另一個語言、或對另一個言說者的翻譯上 ,並不像奎因所主張的可以適用於第一人稱 (first person) 中、對自己 語言的再詮釋上。本文反對奎因的理由不是基於直覺,而是基於奎因理論 本身的不一致之處,以及基於幾項對第一人稱中翻譯不確定性優缺點的反 省,來反對奎因的這項主張。第一個問題可以幫助我們瞭解第二個問題, 不過它不僅是用來協助我們釐清問題,它本身就是一個需要詳細討論的主 題;第二個問題,也是戴維森 ( Donald Davidson) ,色勒 (John Searle) ,克爾克(Robert Kirk) 以及方萬全先生所關心的問題,它會涉 及私有語言、語意的公共特質和同一語言的判定等若干哲學問題。對這個 問題,本文的立場和方萬全先生最接近,雖然所持的理由不盡相同。在第 一、二章中,討論的是第一個問題,三、四章中討論的是第二個問題。
2

Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl / Contribution to a Phenomenology of Translation : idea and Possibility of a Phenomenological Investigation of Translation based on Husserl’s Phenomenology / Beitrag zu einer Phänomenologie des Übersetzens : idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung im Ausgang von Husserls Phänomenologie

Pourahmadali Tochahi, Masoud 14 December 2015 (has links)
La question directrice qui nous guide tout au long de ce travail est le "principium redendae rationis sufficientis" (le principe de la raison suffisante) sur la traduction duquel Heidegger mène ses réflexions au sujet de la traduction sans le mettre lui-même en relation avec la problématique de la traduction. En d’autres termes, la question que nous nous posons est de savoir si quelque chose comme la traduction est possible, quelle est la raison déterminante de cette possibilité et pourquoi en général une telle chose est possible plutôt qu’impossible. La question de la possibilité de la traduction au sens de ratio sufficiens, est une question qui porte sur l’essence de la traduction en tant que lieu où l’identité et la non-identité à la fois se thématisent et se problématisent. Nous nous référons afin de répondre à cette question directrice à la phénoménologie d’Edmund Husserl. Indépendamment du fait que Husserl lui-même, comme nous le montrons, pense à une telle possibilité de la traduction, l’intérêt de la phénoménologie de Husserl pour la théorie de la traduction consiste à proposer un instrument formidable d’analyse linguistique, dont la spécificité ne consiste pas dans l’analyse de la forme telle qu’elle est, mais dans l’analyse de la forme à partir du contenu de la conscience dans laquelle toute forme a soit son équivalent conscientiel conscient selon le mode intentionnel de la conscience, soit est explicable à partir d’un tel contenu. L’idée et la possibilité d’une recherche phénoménologique de la traduction se réalisent dans le présent travail à partir de l’exploration d’une telle conscience qui se présente en même temps comme une conscience traductionelle. / The central thought of the present work is the "principium redendae rationis sufficientis", the translation of which Heidegger himself dealt with in his reflections on translation, but without drawing these in relation to the issue of translation. In other words, we raise the following question: If something like translation is possible, what is then the decisive reason and why is translation more likely possible than impossible? The question with regard to the possibility of translation in the sense of ratio sufficiens enquires about the essence of translation as a specific location in which identity, but also non-identity, are simultaneously problematized and thematised. In order to elucidate our initial question, we refer to Edmund Husserl’s phenomenology. Irrespective of the fact that Husserl himself thought of a such possibility of translation, as we intend to show, the interest of Husserl’s phenomenology for a theory of translation consists in offering a formidable instrument of linguistic analysis whose specificity does not rely on a purely formal analysis, but on an analysis of form deriving from the content of consciousness, in which each form, according to the intentional mode of consciousness, is either disposing of its conscious equivalent or is explicable through a such content. The idea and the possibility of a phenomenological translation research is to carry out in this present work starting from the investigation of a such consciousness, that presents itself at the same time as a translation-consciousness. / Der dieser Arbeit zugrundeliegende Leitgedanke ist das "principium redendae rationis sufficientis", mit dessen Übersetzung sich Heidegger bereits in seinen Betrachtungen zu Übersetzung befasst hat, ohne jedoch diese selbst auf die eigentliche Übersetzungsproblematik zu beziehen. Mit anderen Worten fragen wir uns: Wenn etwas wie Übersetzung möglich ist, was ist der entscheidende Grund dafür und weshalb ist etwas derartiges vielmehr möglich als unmöglich? Die Frage nach der Möglichkeit der Übersetzung im Sinne der ratio sufficiens fragt nach dem Wesen der Übersetzung als Ort, an dem sich Identität und Nicht-Identität gleichzeitig thematisieren und problematisieren. Um unsere Ausgangsfrage zu erforschen, beziehen wir uns auf die Phänomenologie Edmund Husserls. Unabhängig davon, dass Husserl selbst, wie wir zeigen werden, bereits an eine solche Möglichkeit der Übersetzung gedacht hat, besteht das Interesse der Husserlschen Phänomenologie für die Übersetzungstheorie darin, ein ausgezeichnetes Instrument zur linguistischen Analyse vorzuschlagen, dessen Spezifizität nicht in einer reinen Formanalyse besteht, sondern in der Analyse der Form ausgehend vom Bewusstseinsinhalt, in dem jede Form entweder gemäß dem intentionalen Modus des Bewusstseins über ein bewusstseinsmäßiges Äquivalent verfügt oder von einem solchen Inhalt aus erklärbar ist. Die Idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung wird im Ausgang von der Erforschung eines solchen Bewusstseins, das sich auch als ein Übersetzungsbewusstsein darstellt, durchgeführt.

Page generated in 0.1603 seconds