• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Avicenna, Book of the Healing, Isagoge (“Madḫal”) : Edition of the Arabic text, English translation and Commentary / Avicenne, Livre de la Guérison, Isagogé (“Madḫal”)

Di Vincenzo, Silvia 19 October 2018 (has links)
La thèse traite d’une section de la plus grande somme philosophique d’Avicenne (Ibn Sīnā, m. 1037), le Livre de la Guérison (Kitāb al-Šifāʾ). La somme s’articule en quatre parties qui concernent la logique, la philosophie naturelle, les mathématiques et la métaphysique ; la section dont il est question dans la thèse correspond à la réélaboration de l’Isagogé de Porphyre par Avicenne (Kitāb al-Madḫal, « Livre de l’Introduction ») qui ouvre la section de logique du Šifāʾ. La thèse est articulée en trois parties principales, c’est-à-dire (i) une édition du texte arabe du Madḫal d’Avicenne, (ii) une traduction en anglais et (iii) un commentaire de l’ouvrage ; ces trois parties principales sont précédées d’une Introduction (0) en deux parties, la première (0a) étant une Introduction Générale aux innovations doctrinales majeures de l’ouvrage, et la deuxième (0b) étant une Introduction à l’édition du texte, qui inclut la première étude systématique de sa tradition directe et indirecte et qui expose les critères suivis dans l’édition. (i) La seule édition existante du Madḫal d’Avicenne est celle imprimée au Caire en 1952 (réimprimée à Téhéran en 1983 et à Beyrouth en 1993), basée sur dix manuscrits. L’énorme tradition manuscrite du Madḫal d’Avicenne et, en général, du Livre de la Guérison, reste toujours à explorer. Selon les résultats provisionnels de la recherche bibliographique conduite dans le cadre de ce travail, on peut estimer que la tradition manuscrite du Madḫal compte au moins 119 manuscrits, avec la possible addition de 14 autres manuscrits (comme illustré dans l’Introduction à l’édition, 0b). Loin d’être représentatif de la tradition textuelle de l’ouvrage, le texte de l’édition du Caire a été constitué sur la base de dix manuscrits qui n’ont pas été choisis sur la base des critères philologiques, et dont les relations stemmatiques sont inconnues. Même si une édition critique fondée sur tous les 119 témoins sûrs du texte excède le but du présent travail, l’édition offerte dans la thèse utilise un nombre de manuscrits plus vaste que l’édition du Caire et sélectionne les témoins par une collation préliminaire achevée sur des morceaux du texte. Le but d’une telle collation préliminaire est de sélectionner les manuscrits d’une façon moins arbitraire et de fournir une reconstruction de leurs relations stemmatiques (proposée dans l’Introduction, 0b). En général, l’édition ici proposée inclut 32 manuscrits choisis parmi les 68 inspectés, dont 21 ont été systématiquement collationnés et 11 ont été éliminés en tant que codices descripti. La présente édition considère aussi la traduction latine du douzième siècle, comptée parmi les témoins les plus anciens de l’ouvrage. Ce travail éditorial est censé apporter une amélioration par rapport à l’édition du Caire dans un nombre de points cruciaux pour la compréhension des argumentations d’Avicenne. (ii) Au début de ce projet, les traductions intégrales du Madḫal d’Avicenne en langue moderne étaient disponibles uniquement en turque et en russe. Bien que des traductions partielles de l’ouvrage en d’autres langues aient été produites, une traduction anglaise complète était encore un desideratum. La thèse offre une traduction anglaise intégrale basée sur le texte arabe qui vient d’être établi, visant à préserver le plus possible la cohérence dans la traduction des termes philosophiques principaux. La traduction est complémentée par un apparat de notes, afin de faciliter la compréhension immédiate du texte. (iii) La troisième section de la thèse offre un commentaire systématique du Madḫal d’Avicenne, qui est censé supporter une lecture plus profonde du texte dans son intégrité. Le commentaire envisage soit les aspects historiques, soit les aspects philosophiques et inclut, plus en détail, l’analyse et l’identification, si possible, des sources d’Avicenne, en mettant en évidence les points de majeur intérêt philosophique du travail abordés de façon globale dans l’Introduction Générale (0a). / The thesis deals with a section of the major philosophical summa by Avicenna (Ibn Sīnā, d. 1037), namely the Book of the Healing (Kitāb al-Šifāʾ). The summa is structured into four parts, devoted to Logic, Natural Philosophy, Mathematics and Metaphysics; the section at stake is Avicenna’s reworking of Porphyry’s Isagoge (Kitāb al-Madḫal, i.e. “Book of the Introduction”) opening the section of Logic of the Šifāʾ. The thesis is articulated into three main parts, namely (i) an edition of the Arabic text of Avicenna’s Madḫal, (ii) an English translation and (iii) a systematic commentary; these three main parts are preceded by an Introduction (0) divided into two halves: (0a) a General Introduction focused on the doctrinal major innovations of the work and (0b) an Introduction to the Edition of the text, which offers a first comprehensive study of its direct and early indirect tradition and explains the criteria of the edition. (i) The only previous edition of Avicenna’s Madḫal was the one printed in Cairo in 1952 (then reprinted in Tehran in 1983 and in Beirut in 1993), based on ten manuscripts. The huge manuscript tradition of Avicenna’s Madḫal – and, more in general, of Avicenna’s Book of the Healing – is still a matter of investigation. According to the provisional results of the bibliographical research conducted in the present work, it can be estimated that the manuscript tradition of the Madḫal amounts to at least 119 certain witnesses and 14 possible additional witnesses (as explained in the Introduction to the edition, 0b). The text of the Cairo edition, far from being representative of the whole textual tradition, was reconstructed on the basis of ten manuscripts that were not selected on the basis of philological criteria and whose reciprocal stemmatic relations were not clear. Although a critical edition based on all the 119 certain witnesses of the work exceeds the scope of the present work, the edition provided in the thesis takes into account a larger number of manuscripts than the Cairo edition did and, most importantly, selects them by means of a preliminary collation made on portions of the text. The purpose of this preliminary collation is making the selection of the manuscripts employed less arbitrary and providing a reconstruction of their stemmatic relations (in the Introduction, 0b). Overall, 32 manuscripts among the 68 inspected were employed in the edition here proposed, 21 of which were systematically collated and 11 were eliminated as codices descripti. The present edition also assumes as a witness the twelfth-century Latin translation of the work, which is, at the present moment, among the earliest extant witnesses of the text. Hopefully, this editorial work allowed us to improve the text of the Cairo edition in a number of points that are crucial to the correct understanding of Avicenna’s argumentation. (ii) As this project started, complete translations of Avicenna’s Madḫal in modern languages were only available in Turkish and Russian. Chapters of the work had also been translated in other languages, but an English translation of the whole work was still a desideratum. A complete English translation is provided in the thesis, based on the newly-established Arabic text of the work and aiming at preserving the major possible consistency in rendering the relevant philosophical terms. As a complement to the translation, an apparatus of notes is offered to facilitate the immediate understanding of the text. (iii) The third section of the thesis consists in a systematic commentary on Avicenna’s Madḫal, which is meant to support a deeper understanding of the text in its entirety. The commentary deals with both historical and philosophical aspects; more in detail, it includes an analysis and an identification, when possible, of Avicenna’s sources, and underlines the points of major philosophical interest of the work, which are dealt in a more comprehensive manner in the General Introduction (0a).
2

"Acqua di vita" ed esegesi biblica nella versione latina del Sefer Sha'are Orah / "Eau de vie" et exégèse biblique dans la version latine du Sefer Sha‘are Orah / "Water of Life" and Biblical Exegesis in the Latin Version of the Sefer Sha'are Orah

Mantovani, Margherita 24 February 2017 (has links)
Le travail vise à reconstruire l’interprétation de la Cabbale fourni par Paolo Ricci (m. 1541), en ce qui concerne la réception du Sefer Sha‘are Orah (Livre des portes de lumière [ShOr]) de Yosef Giqaṭilla (XIII siècle). Après une introduction générale et une présentation du status quaestionis, la première partie de la thèse se focalise surtout sur le milieu culturel du ShOr, sur son auteur et sur ses possibles sources. La deuxième partie offre une reconstruction de la vie intellectuelle du traducteur du ShOr, Paolo Ricci, en accordant une attention particulière aux relations (historiques et / ou culturelles) avec certains humanistes de l'époque. Un intérêt particulier est réservé au rôle de Pic de la Mirandole et de Johannes Reuchlin, ainsi qu’à la rencontre avec Ellenbog, à l’affrontement avec Johannes Eck, et aux épitres de Pirckheimer. On ce concentre donc sur la possible influence de sources du judaïsme médiéval (en particulier, du ShOr) dans l’élaboration du programme de réforme religieuse d’Agrippa de Nettesheim. Le chapitre sur la «systématisation» de la Cabbale fournie par Ricci vise à fournir une explication possible pour le choix de traduire précisément ShOr. L'analyse est ensuite reliée à l’élaboration d’un court écrit (In cabalistarum seu allegorizantium eruditionem Isagoge), conçu comme un ouvrage d’introduction à la traduction du ShOr, d’importance fondamentale pour la définition de la Cabbale de la part de Ricci. La dernière question abordée concerne l’histoire de la réception de la version latine et de la pensée de Ricci au XVIe et au XVIIe siècle. Deux annexes suivent, dont la première contient une réflexion d’Ernesto Buonaiuti sur le problème de l’unification entre l'homme et Dieu dans la pensée de Pic. La deuxième annexe inclut le premier chapitre du ShOr, selon la traduction latine préparée par Ricci : c’est principalement grâce à cette section que le texte a survécu. / The work aims to reconstruct the interpretation of the Kabbalah provided by Paolo Ricci (d. 1541), with particular focus on the Latin reception of the Sefer Sha‘are Orah (Book of the Gates of Light [ShOr]) by Yosef Giqaṭilla (13th century). After a general introduction and a presentation of the status quaestionis, the first part of the thesis focuses on the cultural milieu of ShOr, on his author and his possible sources. The second part pays particular attention to the intellectual life of Paolo Ricci, mainly to his relations with important humanists of his period. The work then focuses on the possible influence, among other sources, played by the Latin version by Ricci of ShOr on the development of the reformation of magic proposed by Agrippa from Nettesheim. The chapter on Ricci’s theorization of the Kabbalah aims to explore some aspects of his exegetical method and seeks to give a possible explanation for the choice of its translation. The analysis is then related to a short writing (In cabalistarum seu allegorizantium eruditionem Isagoge), conceived by Ricci as an introductory work to ShOr and fundamental to understand his conception of the Kabbalah. The last question concerns the history of the reception of Ricci’s thought as well as the fortune of the Latin version of ShOr between the 16th and the 17th centuries. Two annexes follow, the first of which contains a reflection of Ernesto Buonaiuti on the problem of the unification between man and God in the thought of Pico. The second appendix includes the first chapter of ShOr, according to the Latin translation offered by Ricci: it is mainly thanks to this section that the text survived.
3

Le premier commentaire de Boèce à l’Isagogè de Porphyre : introduction, traduction et commentaire / Boethius’ first commentary on Porphyry’s Isagoge : introduction, translation and commentary

Huh, Min-Jun 30 November 2013 (has links)
Notre thèse en deux volumes vise à donner une traduction inédite du premier commentaire de Boèce à l’Isagogè de Porphyre à partir de l’édition critique de Samuel Brandt publiée en 1906. De fait, Boèce s’appuie sur la traduction latine de Marius Victorinus et non, comme le suggère le titre, sur le texte grec de Porphyre. Le premier volume contient une introduction générale articulée en quatre parties: examen critique des études secondaires; les sources matérielles du premier commentaire de Boèce à l’Isagogè; le traitement des questions de Porphyre sur les universaux; et l’Isagogè de Marius Victorinus et la tradition rhétorique latine. Les thèses que nous défendons sont les suivantes : le commentaire perdu de Porphyre sur les Catégories (A Gédalios) pourrait avoir été la source principale de ce traité logique de Boèce ; historiquement, les trois questions de Porphyre ont été apparentées à la réfutation porphyrienne de la position anti-aristotélicienne de Plotin ; et, contrairement à Victorinus qui considère l’Isagogè comme une introduction aux Topiques de Cicéron, Boèce la conçoit dans la perspective néoplatonicienne qui fait d’elle une introduction aux Catégories d’Aristote. Cette introduction est suivie de la traduction française accompagnée du texte latin de l’édition de Brandt. Notre commentaire à la traduction est développé dans le second volume qui contient également une traduction française inédite du commentaire d’Ammonius à l’Isagogè de Porphyre et une réfutation de la thèse soutenue par Brandt dans ses prolegomena de son édition critique à propos des parallèles textuels attestés dans les commentaires à l’Isagogè de Boèce et d’Ammonius (cf. appendices 1 et 2). / Our thesis in two volumes aims to give an original French translation of Boethius’s first commentary on Porphyry’s Isagoge based on the critical edition published by Samuel Brandt in 1906. Actually, Boethius commentary deals with the Latin translation of Marius Victorinus and not, as the title seems to suggest, with the greek treatise of Porphyry. The first volume contains a general introduction divided into four parts : a critical studies of the secondary sources; the material sources of the Boethian first commentary on Isagoge; the Boethian analysis of Porphyry’s three questions about universals; and Marius Victorinus’ Isagoge and the Latin rhetorical tradition. The thesis we defend in the introduction can be summarized as follows : Porphyry’s lost commentary on Categories (Ad Gedalium) may have been the main source of the first Boethian commentary on Isagoge ; historically, the three questions on universals had been related to the Porphyrian refutation of anti-Aristotelian position of Plotinus ; and, unlike Victorinus which considers Isagoge as an introduction to Cicero’s Topica, Boethius adopts the Neoplatonic perspective which makes it an introduction to Aristotle’s Categories. This introduction is followed by the French translation accompanied by the latin text edited by Brandt. Our commentary on the Boethian treatise is developed in the second volume, which also contains an original French translation of Ammonius’ commentary on Porphyry’s Isagoge and a full refutation of the thesis supported by Brandt in his prolegomena to his critical edition about the textual parallels attested in the Boethian and Ammonian commentaries on Isagoge (cf. appendix 1 and 2).
4

Le problème des universaux dans l'Isagoge de Porphyre selon quelques commentateurs latins du XIIIe siècle (Pseudo-Robertus Anglicus, Jean le Page, Nicolas de Paris et Robert Kilwardby) : édition critique sélective, traduction française, analyses structurelle et formelle et étude historico-philosophique

Piché, David. 09 April 2021 (has links)
Notre connaissance de l'histoire du problème des universaux, tel qu'il fut initialement formulé par Porphyre, souffre d'une importante lacune : nous ne savons strictement rien concernant le traitement que ce problème a reçu de la part de ceux qui faisaient profession de philosopher à l'Université de Paris entre 1230 et 1260. Notre thèse s'attaque à ce déficit de savoir en suivant une démarche heuristique qui se déploie en trois phases : premièrement, nous éditons, selon les règles de l'ecdotique, une partie substantielle du commentaire du Pseudo-Robertus Anglicus sur l'Isagoge de Porphyre et nous en offrons une traduction française; deuxièmement, nous sondons l'architectonique de ce texte et des écrits parallèles rédigés par des contemporains--nommément Jean le Page, Nicolas de Paris et Robert Kilwardby; troisièmement et finalement, par l'entremise d'une étude comparative qui met à profit ces documents inédits qui composent notre corpus, nous procédons à une étude historico-philosophique du commentaire isagogique du Pseudo-Robertus Anglicus.

Page generated in 0.0196 seconds