Spelling suggestions: "subject:"1translation"" "subject:"atranslation""
1 |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃriasDaniel Almeida de Lima 00 October 2018 (has links)
nÃo hà / Esta dissertaÃÃo analisa a traduÃÃo do conto âMissa do Galoâ, de Machado de Assis (1894;
1899), para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), realizada em 2005 por Heloise Gripp
Diniz. O presente trabalho se insere nos Estudos da TraduÃÃo de Textos LiterÃrios e pode ser
situado em uma Ãrea, com efeito, a filosofia de Schleiermacher (1813), que sÃo elas: (i)
AnÃlise de texto e traduÃÃo (Text Analysis and Translation), e (ii) Processo de traduÃÃo
(Translation Process). A anÃlise da versÃo do conto em Libras de Diniz (2005) foi realizada
sob a Ãtica do Projeto Minorizante, de Lawrence Venuti (1995), com observaÃÃes a respeito
das escolhas tradutÃrias da atriz-tradutora, sem, portanto, avaliÃ-las do ponto de vista da
qualidade. No decorrer da dissertaÃÃo, conceitos de Literatura Surda, Cultura Surda e traduÃÃo
cultural sÃo integrados à discussÃo, a fim de apresentar pressupostos teÃricos que justifiquem
minhas observaÃÃes tradutÃrias As sugestÃes elencadas aqui sÃo precedidas por um estudo
sobre o autor e seu estilo (irÃnico elÃptico e ambÃguo). Nessa feita, Ã possÃvel inferir que a
traduÃÃo de Diniz (2005) aponta para adoÃÃo da estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo a depender
do contexto, que ao contrÃrio do que poderia sugerir, as estratÃgias supracitadas sÃo
complementares, em razÃo das caracterÃsticas dos receptores da traduÃÃo, isto Ã, sujeitos
bilÃngues biculturais.
|
Page generated in 0.0918 seconds