• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 15
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 22
  • 11
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Traicté de la Cabale

Thenaud, Jean Christie-Miller, Ian. Roudaut, François César, Claire. Gauthier, Pierre. Timotei, Jean. January 1900 (has links)
Texte remanié de : Thèse de doctorat : Littérature : Université : 200? / ISBN de l'édition imprimée : 978-2-7453-1541-0. Texte en français du 16e siècle, commentaires en français. Titre provenant de la page de titre. Bibliogr. Notes bibliogr. Index. Glossaire.
2

Massekhet Hekhalot : Traktat von den himmlischen Palästen /

Herrmann, Klaus, January 1900 (has links)
Version remaniée de: Diss.--Fachbereich Philosophie und Sozialwissenschaften II--Berlin--Freie Universität, 1991. / Mention parallèle de titre ou de responsabilité : Maseket heykalwt / mahadwrah synwpṭiyt tirgwm lgermaniyt wpeyrwš meʼet Qlaʼws Herman.
3

ʻAl ʼadney paz : haqabalah šel R. Šimʻwn ibn Labiyʼ /

Huss, Boaz, January 1900 (has links)
Texte remanié de: Diss. Ph. D.--Philosophy--Jerusalem--Hebrew university of Jerusalem, 1992. / Mention parallèle de titre ou de responsabilité : Sockets of fine gold / the kabbalah of Rabbi Shim'on ibn Lavi / Boaz Huss. Bibliogr p. [229]-249. Index.
4

Aristotelische Naturphilosophie und christliche Kabbalah im Werk des Paulus Ritius /

Roling, Bernd, January 2007 (has links)
Texte remanié de: Dissertation--Philosophische Fakultät--Münster--Westfälische Wilhelms-Universität, 2002. / Bibliogr. p. 549-635.
5

Ha Šem whaMiqdaš bmišnat R. Yiṣḥaq Sagiy Nahwr : ʻiywn mašwweh bkitbey riʼšwney hamqwbaliym /

Pedaya, Haviva, January 1900 (has links)
Texte remanié de: Diss. Ph. D.--Philosophy--Jerusalem--Hebrew university of Jerusalem, 5749, 1989. / Mention parallèle de titre ou de responsabilité : Name and sanctuary in the teaching of R. Isaac the Blind : a comparative study in the writings of the earliest Kabbalists / Haviva Pedaya. Table des matières trad. en anglais. Bibliogr. p. [299]-324. Index.
6

Die individuelle Substanz bei Böhme und Leibniz : die Kabbala als Tertium comparationis für eine rezeptionsgeschichtliche Untersuchung /

Edel, Susanne. January 1995 (has links)
Diss.--Frankfurt am Main--Johann-Wolfgang-Goethe-Universität, 1994.
7

Étude sur la relation entre le marxisme et le messianisme dans « Sur le concept d'histoire » de Walter Benjamin

Noreau-Pérodeau, Sonia January 2015 (has links)
Dans cette thèse, nous questionnons la cohabitation du marxisme et du messianisme juif au sein du dernier texte de Walter Benjamin (1892-1940), philosophe juif-allemand. Notre objectif est de comprendre la philosophie de l’histoire qui est exposée dans Sur le concept d’histoire. Dans ce texte, écrit juste après la signature du pacte germano-soviétique, Benjamin s’oppose à la foi envers le progrès, compris comme un phénomène naturel et irrésistible. Conséquemment, il s’en prend au progressisme des politiciens communistes et sociaux-démocrates de l’époque. Il présente une alternative à leur philosophie de l’histoire. Selon lui, un potentiel révolutionnaire se trouve dans le passé, qu’il comprend à partir du point de vue des vaincus de l’histoire. Pour activer ce potentiel, il faut lier le passé au présent, afin que les deux se comprennent à la lumière l’un de l’autre. Ceci afin qu’au présent, il soit possible de saisir, comme dans une course à relais, les luttes passées qui ont échoué et de les mener à bien.
8

L'oeuvre poétique de Karl Wolfskehl (1869-1948) : de la vocation littéraire à la révélation prophétique / The poetry of Karl Wolfskehl (1869-1948) : from literary vocation to prophetic revelation

Schott, Sonia 24 November 2017 (has links)
La problématique essentielle qui sous-tend l’existence du poète Karl Wolfskehl (1869-1948) est celle d’un sentiment de double appartenance car il est Juif et Allemand. Sa vocation poétique connaît deux moments décisifs : la rencontre en 1897 avec Stefan George, le chef de file du symbolisme allemand dont il devient l’ami fidèle et le fervent disciple, lui permet de travailler ses poèmes comme un matériau précieux, la langue des poèmes n’étant asservie à d’autre fin qu’elle-même. Puis le triomphe du nazisme en Allemagne en 1933 contraint Wolfskehl à partir d’abord en Italie puis en Nouvelle-Zélande, où il demeure jusqu’à sa mort en 1948. Cet exil suscite chez Wolfskehl une crise existentielle sans précédent et un renouveau dans l’écriture : à la quête de perfection formelle succède une poésie religieuse ancrée dans le judaïsme et que Wolfskehl place sous le signe de Job.L’ensemble de l’œuvre de Karl Wolfskehl se distingue de par sa tonalité mystique. L’objet de notre recherche est de prendre en compte les rapports entre poésie et religion pour tenter de caractériser l’art poétique de l’auteur. Nous nous concentrons sur les évolutions de la notion de prophétie dans l’œuvre de Wolfskehl pour aborder tout autant l’héritage hölderlinien du poeta vates que celui des prophètes bibliques (nebiim). En articulant notre réflexion autour du principe dialogique (Buber) et en interprétant la manière dont l’œuvre littéraire transforme les symboles de la kabbale (Scholem), nous montrons que les poèmes sont le théâtre d’un affrontement dialectique entre l’humain et le divin où se révèle une herméneutique de la souffrance. On peut alors déterminer les enjeux philosophiques et historiques de l’autofiction du poète en Job, la poésie de Wolfskehl se proposant à la fois de penser « l’excès du Mal » (Nemo) et d’interpréter le destin du peuple juif (Susman). / The existence of the poet Karl Wolfskehl is characterised by the feeling of a double identity, for he is both Jewish and German. The two decisive moments of his poetic vocation are his meeting in 1897 with Stefan George, one of the leaders of German symbolism; he became his faithful friend and devoted disciple. This encounter allowed him to consider his poems as precious material, with no other goal than language per se. The second point is that, due to the outcome of Nazism in Germany in 1933, he had to exile himself to Italy then to New-Zealand, where he stayed until his death in 1948. This exile is at the root of an unprecedented existential crisis and of a renewal in his writing: from a quest of formal perfection he reaches a religious poetry anchored in Judaism assimilated to the persona of Job. The whole work is infused with a mystical tone. Our research aims to try to account for the relationship between poetry and religion in order to characterize the poetic art of the author. We focus on the evolutions of the notion of prophecy in the work of Wolfskehl, so as to deal with both the holderlinian heritage of poeta vates and that of the biblical prophets (Nebiim). By concentrating on the dialogical principle (Buber) and by interpreting the way the literary work transforms the symbols of the Kabbala (Scholem), we will show that the poems are the scene of a dialectic confrontation between the human and the divine, which reveals a hermeneutic of suffering. From a philosophical and historical point of view, we question the identification of the poet with Job in so far as Wolfskehl’s poetry reflects the excess of evil (Nemo) while allowing to interpret the destiny of the Jewish people (Susman).
9

Kaddish for my Father, de Liba (Libby) Scheier et l'écho de la Kabbale : une méditation / traduction

Desroches, Joanne 22 March 2011 (has links)
assise sur le toit, une femme médite sur la mort de son père // De tout là-haut, le monde lui apparaît tout petit, la mort toute large. Ce tyran-communiste de père pétri d’idéalisme pour le monde et pétri de colère pour elle, où est-il maintenant? Et ce ciel où son regard se perd, que lui annonce-t-il? Publié en 1999 chez ECW Press, Kaddish For My Father est le dernier recueil de poésie de Liba (Libby) Scheier, une écrivaine canadienne-anglaise aujourd’hui décédée. La traduction de cette œuvre est le projet qui anime cette étude. Généralement récité à l’enterrement d’une personne, le Kaddish est une prière de la liturgie juive glorifiant le nom de Dieu. Sur la deuxième de couverture du recueil de Scheier, on peut lire que l’auteure s’est inspirée de la Kabbale, une tradition mystique juive dont les concepts, les notions et les symboles peuvent s’avérer complexes à saisir, difficiles à déceler dans un texte donné et, c’est l’hypothèse ici, malaisés à traduire. Cette étude comporte deux volets. Dans un premier temps, un volet théorique vise à offrir une mise en contexte de l’œuvre et de la démarche littéraire de Libby Scheier. Partant de l’expérience de cette traduction, l’étude examine ensuite quelques voix théoriques (dont celles de Merleau-Ponty, Meschonnic, Berman et Folkart) m’ayant permis de déterminer ma position traductive, pour se conclure sur une description des défis de traduction spécifiquement liés à la Kabbale. La traduction que je soumets en annexe constitue le deuxième volet de ce projet.-----sitting on a roof, a woman meditates on the death of her father From above, the world appears small to her, and death large. This bully-Communist father so full of idealism for the world, so full of anger at her, where is he now? And this sky filling her eyes, what does it portend? Published in 1999 by ECW Press, Kaddish For My Father is the last poetry collection written by the late Anglo-Canadian writer Liba (Libby) Scheier. The translation of this work is the project at the heart of this study. Generally recited at the burial of a person, the Kaddish is a prayer from the Jewish liturgy glorifying the name of God. On the inside front cover of Kaddish for my father, one learns that the author was inspired by the Kabbalah, a Jewish mystical tradition presenting a complex array of notions, concepts and symbols that can be hard to grasp, difficult to identify within a text and, as the hypothesis stands here, challenging to translate. There are two components to this study. Firstly, a theoretical component aims at presenting the context in which this work came to be and offers a perspective on Scheier’s literary approach. Springing from the experience of this translation, this study then examines the different theoretical voices (among them Merleau-Ponty, Meschonnic, Berman and Folkart) that helped me determine my position traductive (translation approach). I conclude with a description of the challenges, specific to the Kabbalah, that arose at the translation stage. The translation that I offer in the appendix constitutes the second component of this project.
10

Kaddish for my Father, de Liba (Libby) Scheier et l'écho de la Kabbale : une méditation / traduction

Desroches, Joanne 22 March 2011 (has links)
assise sur le toit, une femme médite sur la mort de son père // De tout là-haut, le monde lui apparaît tout petit, la mort toute large. Ce tyran-communiste de père pétri d’idéalisme pour le monde et pétri de colère pour elle, où est-il maintenant? Et ce ciel où son regard se perd, que lui annonce-t-il? Publié en 1999 chez ECW Press, Kaddish For My Father est le dernier recueil de poésie de Liba (Libby) Scheier, une écrivaine canadienne-anglaise aujourd’hui décédée. La traduction de cette œuvre est le projet qui anime cette étude. Généralement récité à l’enterrement d’une personne, le Kaddish est une prière de la liturgie juive glorifiant le nom de Dieu. Sur la deuxième de couverture du recueil de Scheier, on peut lire que l’auteure s’est inspirée de la Kabbale, une tradition mystique juive dont les concepts, les notions et les symboles peuvent s’avérer complexes à saisir, difficiles à déceler dans un texte donné et, c’est l’hypothèse ici, malaisés à traduire. Cette étude comporte deux volets. Dans un premier temps, un volet théorique vise à offrir une mise en contexte de l’œuvre et de la démarche littéraire de Libby Scheier. Partant de l’expérience de cette traduction, l’étude examine ensuite quelques voix théoriques (dont celles de Merleau-Ponty, Meschonnic, Berman et Folkart) m’ayant permis de déterminer ma position traductive, pour se conclure sur une description des défis de traduction spécifiquement liés à la Kabbale. La traduction que je soumets en annexe constitue le deuxième volet de ce projet.-----sitting on a roof, a woman meditates on the death of her father From above, the world appears small to her, and death large. This bully-Communist father so full of idealism for the world, so full of anger at her, where is he now? And this sky filling her eyes, what does it portend? Published in 1999 by ECW Press, Kaddish For My Father is the last poetry collection written by the late Anglo-Canadian writer Liba (Libby) Scheier. The translation of this work is the project at the heart of this study. Generally recited at the burial of a person, the Kaddish is a prayer from the Jewish liturgy glorifying the name of God. On the inside front cover of Kaddish for my father, one learns that the author was inspired by the Kabbalah, a Jewish mystical tradition presenting a complex array of notions, concepts and symbols that can be hard to grasp, difficult to identify within a text and, as the hypothesis stands here, challenging to translate. There are two components to this study. Firstly, a theoretical component aims at presenting the context in which this work came to be and offers a perspective on Scheier’s literary approach. Springing from the experience of this translation, this study then examines the different theoretical voices (among them Merleau-Ponty, Meschonnic, Berman and Folkart) that helped me determine my position traductive (translation approach). I conclude with a description of the challenges, specific to the Kabbalah, that arose at the translation stage. The translation that I offer in the appendix constitutes the second component of this project.

Page generated in 0.0336 seconds