Spelling suggestions: "subject:"korean learners"" "subject:"morean learners""
1 |
La politesse dans la communication interculturelle : les stratégies de politesse utilisées par les coréens apprenant le français comme langue seconde lors des situations de demandeBae, Jin Ah 02 1900 (has links)
La présente recherche a pour objectif d’examiner les stratégies de politesse utilisées par des apprenants coréens qui apprennent le français comme langue seconde lors des situations de demande et de mettre en évidence le rôle de la L1 et de la culture d’origine des apprenants quant à leurs choix des stratégies de politesse en français.
Trois groupes de répondants ont participé à la recherche : 30 locuteurs natifs coréens qui habitent à Séoul, en Corée, 30 étudiants coréens apprenant le français comme langue seconde à Montréal, au Canada, et 30 locuteurs natifs francophones habitant Montréal. Les données recueillies auprès des locuteurs natifs ont servi de bases de données reflétant respectivement les normes de la L1 et celles de la langue cible. Pour la collecte de données, nous avons utilisé quatre outils : le Discourse Completion Test (DCT) écrit, des échelles d’évaluation des variables contextuelles, un Questionnaire à choix multiples (QCM) ainsi qu’une entrevue semi-structurée. Les réponses obtenues au DCT écrit ont été analysées à l’aide du schéma de codage élaboré dans le cadre du Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP) (Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989).
Les résultats de notre recherche ont démontré que les apprenants coréens ont estimé les variables contextuelles, comme l’intimité et le pouvoir social ressentis vis-à-vis de l’interlocuteur dans les situations de demande de façon similaire aux locuteurs natifs francophones, alors qu’ils ont eu tendance à estimer une plus grande gravité d’imposition de la demande que les deux groupes de locuteurs natifs dans plusieurs situations de demande. Quant aux stratégies de demande, tandis que ce sont les stratégies indirectes qui ont été le plus fréquemment utilisées par les apprenants coréens et les locuteurs natifs francophones, les apprenants coréens ont montré une tendance au transfert pragmatique de la L1, en recourant aux stratégies directes plus fréquemment que les locuteurs natifs francophones. De plus, étant donné que les apprenants coréens ont utilisé beaucoup moins d’atténuateurs que les locuteurs natifs francophones, leurs formules de demande étaient plus directes et moins polies que celles employées par les locuteurs natifs francophones. En ce qui concerne les mouvements de soutien (supportive moves), les apprenants coréens se sont démarqués des deux groupes de locuteurs natifs, en recourant plus fréquemment à certaines catégories de mouvements de soutien que les autres répondants. Les analyses de corrélation entre l’estimation des variables contextuelles et le choix des stratégies de politesse nous ont permis de constater que les apprenants coréens ainsi que les locuteurs natifs francophones ont eu tendance à utiliser davantage d’atténuateurs lorsque le locuteur possède moins de pouvoir social.
Les implications des résultats pour l’enseignement et l’apprentissage des aspects de la politesse dans la classe de français langue seconde ont été exposées. / The aim of this study is to investigate request strategies that Korean learners of French use in request situations. The role played by the learners’ first language and their culture of origin in making these choices will also be explored.
Three groups of respondents participated in this study: 30 native Korean speakers living in Seoul, Korea, 30 Korean French learners in Montreal, Canada, and 30 French native speakers living in Montreal. Data collected from native speakers of both Korean and French were used to create baseline data reflecting first and second language norms respectively. Four data collecting methods were used: the Discourse Completion Test (DCT); an assessment questionnaire evaluating situational factors such as intimacy, the social power between interlocutors and the degree of imposition of requests; the multiple choice questionnaire (MCQ); and a semi-constructed interview. The responses obtained from the written DCT were analysed using the coding scheme elaborated in the Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP) (Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989).
The results of the study showed that the Korean French learners estimated situational factors like intimacy and the relative social power that they feel with interlocutors in a manner similar to that of the French native speakers. However, in many situations, the Korean learners of French tended to estimate that a request represented a greater imposition than either group of native speakers. Further, while the Korean French learners frequently used indirect strategies as the French native speakers used them, they showed a tendency towards pragmatic transfer from their first language (L1), using direct strategies more frequently than their native French-speaking counterparts. Moreover, as the Korean French learners used downgraders far less frequently, their semantic formulas were more direct and less polite than the ones used by French native speakers. Concerning supportive moves, the Korean French learners showed a different tendency from the two groups of native speakers, in that they used some categories of supportive moves more frequently. The correlation analysis between the results of the assessment questionnaire about situational factors and the politeness strategies used by respondents revealed that the Korean learners and the French native speakers used more downgraders when they have less social power than the hearer.
Finally, the implications of these findings as relates to the pedagogical and didactic aspects of politeness in French as a second language classroom are examined.
|
2 |
La politesse dans la communication interculturelle : les stratégies de politesse utilisées par les coréens apprenant le français comme langue seconde lors des situations de demandeBae, Jin Ah 02 1900 (has links)
La présente recherche a pour objectif d’examiner les stratégies de politesse utilisées par des apprenants coréens qui apprennent le français comme langue seconde lors des situations de demande et de mettre en évidence le rôle de la L1 et de la culture d’origine des apprenants quant à leurs choix des stratégies de politesse en français.
Trois groupes de répondants ont participé à la recherche : 30 locuteurs natifs coréens qui habitent à Séoul, en Corée, 30 étudiants coréens apprenant le français comme langue seconde à Montréal, au Canada, et 30 locuteurs natifs francophones habitant Montréal. Les données recueillies auprès des locuteurs natifs ont servi de bases de données reflétant respectivement les normes de la L1 et celles de la langue cible. Pour la collecte de données, nous avons utilisé quatre outils : le Discourse Completion Test (DCT) écrit, des échelles d’évaluation des variables contextuelles, un Questionnaire à choix multiples (QCM) ainsi qu’une entrevue semi-structurée. Les réponses obtenues au DCT écrit ont été analysées à l’aide du schéma de codage élaboré dans le cadre du Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP) (Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989).
Les résultats de notre recherche ont démontré que les apprenants coréens ont estimé les variables contextuelles, comme l’intimité et le pouvoir social ressentis vis-à-vis de l’interlocuteur dans les situations de demande de façon similaire aux locuteurs natifs francophones, alors qu’ils ont eu tendance à estimer une plus grande gravité d’imposition de la demande que les deux groupes de locuteurs natifs dans plusieurs situations de demande. Quant aux stratégies de demande, tandis que ce sont les stratégies indirectes qui ont été le plus fréquemment utilisées par les apprenants coréens et les locuteurs natifs francophones, les apprenants coréens ont montré une tendance au transfert pragmatique de la L1, en recourant aux stratégies directes plus fréquemment que les locuteurs natifs francophones. De plus, étant donné que les apprenants coréens ont utilisé beaucoup moins d’atténuateurs que les locuteurs natifs francophones, leurs formules de demande étaient plus directes et moins polies que celles employées par les locuteurs natifs francophones. En ce qui concerne les mouvements de soutien (supportive moves), les apprenants coréens se sont démarqués des deux groupes de locuteurs natifs, en recourant plus fréquemment à certaines catégories de mouvements de soutien que les autres répondants. Les analyses de corrélation entre l’estimation des variables contextuelles et le choix des stratégies de politesse nous ont permis de constater que les apprenants coréens ainsi que les locuteurs natifs francophones ont eu tendance à utiliser davantage d’atténuateurs lorsque le locuteur possède moins de pouvoir social.
Les implications des résultats pour l’enseignement et l’apprentissage des aspects de la politesse dans la classe de français langue seconde ont été exposées. / The aim of this study is to investigate request strategies that Korean learners of French use in request situations. The role played by the learners’ first language and their culture of origin in making these choices will also be explored.
Three groups of respondents participated in this study: 30 native Korean speakers living in Seoul, Korea, 30 Korean French learners in Montreal, Canada, and 30 French native speakers living in Montreal. Data collected from native speakers of both Korean and French were used to create baseline data reflecting first and second language norms respectively. Four data collecting methods were used: the Discourse Completion Test (DCT); an assessment questionnaire evaluating situational factors such as intimacy, the social power between interlocutors and the degree of imposition of requests; the multiple choice questionnaire (MCQ); and a semi-constructed interview. The responses obtained from the written DCT were analysed using the coding scheme elaborated in the Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP) (Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989).
The results of the study showed that the Korean French learners estimated situational factors like intimacy and the relative social power that they feel with interlocutors in a manner similar to that of the French native speakers. However, in many situations, the Korean learners of French tended to estimate that a request represented a greater imposition than either group of native speakers. Further, while the Korean French learners frequently used indirect strategies as the French native speakers used them, they showed a tendency towards pragmatic transfer from their first language (L1), using direct strategies more frequently than their native French-speaking counterparts. Moreover, as the Korean French learners used downgraders far less frequently, their semantic formulas were more direct and less polite than the ones used by French native speakers. Concerning supportive moves, the Korean French learners showed a different tendency from the two groups of native speakers, in that they used some categories of supportive moves more frequently. The correlation analysis between the results of the assessment questionnaire about situational factors and the politeness strategies used by respondents revealed that the Korean learners and the French native speakers used more downgraders when they have less social power than the hearer.
Finally, the implications of these findings as relates to the pedagogical and didactic aspects of politeness in French as a second language classroom are examined.
|
3 |
Le kaléidoscope de la liaison en français : étude comparée de son appropriation par des apprenants adultes de FLE et des enfants natifs / The kaleidoscope of liaison in French : comparative study of its acquisition by FFL adult learners and by native childrenHarnois-Delpiano, Mylene 07 April 2016 (has links)
La liaison en français consiste en l’apparition d’une consonne de liaison entre deux mots dans des contextes précis de la chaîne parlée qui sont divisés en trois catégories : les contextes où la liaison est catégorique (un /n/ enfant), ceux où elle est variable (un gros /z/ avion) et ceux où elle est erratique (une chanson // anglaise). L’objectif de cette recherche est double : dans la première partie, nous exposons une analyse de chaque dimension linguistique et sociolinguistique impliquée dans le phénomène de la liaison. Chacune d’entre elles permet d’éclairer les études qui ont été réalisées ces dernières années auprès d’apprenants de FLE de niveau intermédiaire à avancé, afin de découvrir dans quelle mesure ils parviennent à s’approprier la liaison, en perception comme en production. Dans la seconde partie, nous présentons une étude expérimentale de l’appropriation de la liaison en français suivie par 17 apprenants coréens de FLE de niveau A1-A2 du CECRL enregistrés trois fois sur une durée d’un an, ainsi que par 165 enfants francophones natifs de deux à six ans. Comme il est impossible de comparer les deux groupes de participants du fait de conditions environnementales et de compétences cognitives non alignables, nous avons élaboré une méthode innovante d’appariement sur la base de données factuelles. Nos résultats nous permettent non seulement d’étayer le modèle constructionniste de l’acquisition de la liaison L1 (Chevrot, Dugua, & Fayol, 2009; Chevrot, Dugua, Harnois-Delpiano, Siccardi, & Spinelli, 2013) mais aussi d’esquisser le processus d’appropriation de la liaison L2, très influencé par la graphie apprise dès les premiers cours de FLE. Nous concluons par une mise en perspective didactique prenant en compte l’ensemble des prismes de ce kaléidoscope linguistique de la liaison en français car sans une perception claire de chacun d’entre eux, les apprenants de FLE ne peuvent qu’avoir une vision floue du phénomène. / French liaison is the appearance of a liaison consonant between two words in specific contexts within the spoken word chain. These contexts are divided into three categories : those where the liaison is categorical (e.g. “a child” : un /n/ enfant ), those where it is variable (e.g. “a big plane” : un gros /z/ avion) and those where it is forbidden (e.g. “an english song” : une chanson // anglaise ).The aim of this research is twofold. In the first part, we present an analysis of each linguistic and sociolinguistic sub-field involved in the phenomenon of French liaison. Each of them will allow to shed light on studies of the acquisition of French liaison that have been conducted with learners of FFL (intermediate to advanced level) in recent years. In the second part, we present a comparative study of the acquisition of French liaison based on experimental tasks performed by 17 Korean learners of FFL (level A1-A2 of the CEFR) recorded three times over a one-year and by 165 native children aged two to six. As it is impossible to compare the two groups of participants due to environmental conditions and to different cognitive skills, we have developed an innovative matching method based on factual data. On the one hand, this supports the constructionist model of the acquisition of the liaison L1 (Chevrot, Dugua, & Fayol, 2009; Chevrot, Dugua, Harnois-Delpiano, Siccardi, & Spinelli, 2013). On the other hand, this enables us to sketch the acquisition process of the liaison L2, very influenced by the spelling which is learned from the first FFL course. We conclude with a didactic perspective layout taking into account all the prisms of this linguistic kaleidoscope of French liaison because without a clear perception of each one, FFL learners are bound to have a partial and unfocused interpretation of this phenomenon.
|
4 |
以台灣學習者需求分析為根基之教材分析研究 -以韓文系會話教材為中心 / A study on textbook analysis based on Taiwanese learners’ needs analysis-focusing on Korean conversation textbooks for Korean language department李榮敬, Lee, Yeong Kyung Unknown Date (has links)
本論文的研究目的在於提出以臺灣學習者的需求分析為根基之韓語會話教材分析之方法論,進而提出為了開發臺灣韓語系學生專用會話教材而需要之基礎資料。本論文的章節構造如下:
第一章提出本研究之必要性與目的,再來探討與本研究有關之先行研究。本論文把有關先行研究分為‘韓語教材分析基準有關研究’、‘韓語學習者需求分析有關研究’、‘同時牽涉到教材分析與學習者需求分析之研究’,進而探討各研究之有意之處以及有限之處。接著提出研究對象及研究方法。
在第二章,首先提出本論文所設定的‘韓語會話教材分析標準’。 本論文以分析出‘教材的各部分多麼符合學習者的需求’為重點來設定了‘韓語會話教材分析標準’。此點為本論文所提出之‘韓語會話教材分析標準’與先行研究所提出之教材分析標準不同之處。而本研究的‘韓語會話教材分析標準’略分為‘外在構成分析標準’及‘內在構成分析標準’,而內在構成分析是由‘學習目標與構成分析’、‘學習資料分析’、‘學習內容分析’以及‘學習活動分析’來構成的。接著提出本研究所使用的‘學習者需求分析問卷’之問題組成。‘學習者需求分析問卷’是由本研究的‘韓語會話教材分析標準’當中需要查出學習者需求之項目為中心來構成的。
在第三章,先分析出使用‘學習者需求分析問卷’來進行的問卷調查結果,進而以此分析結果及在第二章所提出的‘韓語會話教材分析標準’為主要根基來進行‘學習者別教材分析’。藉此得知本研究的問卷對象,也就是國立政治大學韓國語文學系學生以及某一私立韓語補習班學生針對現用的會話教材具有什麼樣的想法並且想要什麼樣的會話教材。加上,也可得知國立政治大學韓國語文學系學生以及某一私立韓語補習班學生共同在使用的『재미있는 한국어』1~6冊多麼符合兩個具有不同特性的學習者集團之需求。
透過教材分析結果而得知外在構成上的‘學習情境’及‘原文翻譯’方面都符合兩個學習者集團的需求,但是‘文法索引’方面皆不符合兩個學習者集團的需求。還有‘說明語言’及‘教材相關附屬物’方面大致上比較符合補習班學生的需求。而藉內在構成分析而得知 ‘會話功能’方面皆符合兩個學習集團的需求。還有‘主題’、‘學習活動方式’以及‘練習題類型’方面相對傾向於符合韓語系學生集團的需求。而‘發音’、‘文法’、‘詞彙’及‘文化’方面比較傾向於符合補習班學生集團之需求。
在第四章,為開發符合臺灣韓語系學生的需求之臺灣韓語系學生專用會話教材,以第三章的分析結果為根據而提出建議。建議略分為‘提升外在構成之建議’及‘提升內在構成之建議’其中‘提升外在構成之建議’包含‘說明語言方面、索引方面、教材相關附屬物方面、教材的學習狀況前提方面以及翻譯文方面’之建議。而‘提升內在構成之建議’涵蓋‘主題方面、會話功能方面、發音方面、文法方面、詞彙方面、文化方面以及學習活動方面’之建議。
第五章整理研究內容,進而提出本研究之意義和限制。本研究提出了以學習者需求分析為根基的韓語會話教材分析之方法論,這是與以往個別進行學習者需求分析及教材分析之既有研究不同之處,也就是本研究之意義所在。加上本論文是第一篇分析出針對韓語會話教材的臺灣學習者之需求,以此為根基來進行教材分析,而提出了為開發臺灣韓語學習者專用教材所需要之基礎資料。而到目前為止幾乎尚未有臺灣韓語學習者需求分析研究或周密分析臺灣韓語教材之研究,在此情況下本研究更具有意義。
不過本研究之有限之處在於問卷對象被侷限於國立政治大學韓國語文學系學生以及某一私立補習班學生。還有本論文以所分析的教材為基準,僅提出韓語系學生專用會話教材之開發方向,具體的開發方案或單元構成模型,有待後續研究。 / The aim of this study is to propose a methodology for textbook analysis based on Taiwanese learners’ needs analysis and to present the basic data for developing conversation textbooks for Korean language major students in Taiwan. The structure of this paper is as follows:
Chapter 1 states the need and purpose of this study and provides a review of related literature. Existing literature can be classified into 3 topics: ‘the standards for Korean textbooks analysis related studies’, ‘Korean learners’ needs analysis related studies’ and ‘studies that covers both Korean textbooks analysis and Korean learners’ needs analysis’. In addition, subjects and methodology of this study are also presented in chapter 1.
Chapter 2 presents ‘the standards for analyzing Korean conversation textbook’ and the construction of the questionnaire applied in this study. This study has set the standards for Korean conversation textbook analysis focusing on analyzing to what extent a textbook meets the needs of the learners. This is what distinguishes ‘the standards for analyzing Korean conversation textbook’ set by this study from the other standards for Korean textbook analysis presented by existing studies. We classify ‘the standards for Korean conversation textbook analysis’ into ‘the standards for the analysis of external structures’ and ‘the standards for the analysis of internal structures’. Internal structures analysis consists of ‘lesson goals and unit structure analysis’, ‘learning materials analysis’, ‘learning contents analysis’ and ‘learning activities analysis’. ‘The questionnaire for learners’ needs analysis’ applied in this study is mainly composed of chosen questions among ‘the standards for Korean conversation textbook analysis’ that needs to acquire learners’ needs for analyzing.
Chapter 3 analyzes the result of ‘the questionnaire for learners’ needs analysis’ and conducts ‘textbook analysis by different learners’ based on both ‘the standards for Korean conversation textbook analysis’ mentioned in chapter 2 and the result of the questionnaire. Through this analysis, we show the general opinions of the students in Korean language and culture department at National Cheng-Chi University and the students of one anonymous private institute. We document their opinions on the current conversation textbooks as well as the desired features of conversation textbooks from their perspective. Furthermore, we demonstrate how『재미있는 한국어』volume 1~6, which are used by both the students in Korean language and culture department at National Cheng-Chi University and the students of the anonymous private institute, meet the needs of these two groups of learners with different characteristics.
Our result shows that in the external structures, needs in both ‘learning situation premise’ and ‘translation’ aspects are met in both groups. Needs in the ‘grammar index’ aspect, on the other hand, are not met in either group. In the ‘explanation language’ and ‘textbook appurtenances’ aspects, the textbooks coincide more with the needs of learners from the private institute in general. Looking at the internal structures, ‘communicative functions’ presented in the textbooks tends to meet the needs of both groups. Besides, ‘themes’, ‘way of activities’ and ‘type of activities’ presented in the textbooks tend to coincide more with the needs of Korean language majors in general, while in ‘pronunciation’, ‘grammar’, ‘vocabulary’ and ‘culture’ aspects, the textbooks tend to coincide more with the needs of learners from the private institute on the whole.
Chapter 4 offers suggestions on developing conversation textbooks for Korean language major students in Taiwan based on the analyses of chapter 3. The suggestions are divided into two parts. First, ‘suggestions for the external structures’ improvement’ consist of ‘explanation language’, ‘index’, ‘textbook appurtenances’, ‘learning situation premise’ and ‘translation’ aspects. The composition of ‘suggestions for the internal structures’ improvement’, on the other hand, is ‘theme’, ‘communicative function’, ‘pronunciation’, ‘grammar’, ‘vocabulary’, ‘culture’ and ‘activity’ aspects.
Chapter 5 summarizes the content of this study and states the significance and the limitation of this study. The significance of this study is that it has proposed the methodology of Korean conversation textbook analysis based on learners’ needs analysis, which is different from existing studies that have conducted learners’ needs analysis and textbook analysis separately. Furthermore, this is the first study that has not only analyzed Taiwanese learners’ needs about Korean conversation textbook but also analyzed textbooks based on those needs analysis, which provides basic data for developing textbooks for Taiwanese learners. Moreover, no study to our knowledge investigates Taiwanese learners’ needs or thoroughly analyzes Korean textbooks used in Taiwan, which is why this study bears big significance.
The limitation of this study, on the other hand, is that the target of the questionnaire has been limited to the students in Korean language and culture department at National Cheng-Chi University and the students of one anonymous private institute. Another limitation of this study is that it has only suggested certain directions on the development of conversation textbooks for Korean language major students in Taiwan. Detailed development plan or specific models of unit structure rely on future research.
|
Page generated in 0.0657 seconds