Spelling suggestions: "subject:"língua portuguesa adicional"" "subject:"língua portuguesa dicional""
1 |
Dos Sertões para as Fronteiras e das Fronteiras para os Sertões: as (in)visibilidades das identidades performativas nas práticas translíngues, transculturais e decoloniais no ensinoaprendizagem de Língua Portuguesa Adicional da UNILA / From the outbacks to the borders and From the borders to the outbacks: the (in)visibilities of Performative identities in the translingual, transcultural and Decolonial practices in the teaching-learning process of Portuguese as an Additional Language at UNILALeroy, Henrique Rodrigues 14 March 2018 (has links)
Submitted by Neusa Fagundes (neusa.fagundes@unioeste.br) on 2018-08-16T13:11:47Z
No. of bitstreams: 2
Henrique_Leroy2018.pdf: 2022621 bytes, checksum: 3ad8717b5b9e1edb2bb70b4bd51c698f (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2018-08-16T13:11:47Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Henrique_Leroy2018.pdf: 2022621 bytes, checksum: 3ad8717b5b9e1edb2bb70b4bd51c698f (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2018-03-14 / Hearing the voices of the South in order to socially include the subjects that
perform them and also making these subjects aware of the oppressive world where they live in are both ways to free and transform them as human beings, making their identities visible. This Doctoral Dissertation developed its theme from the idea that has just been exposed, seeking for analysis and reflections about how to empower the considered marginalized subjects in a fluid, fragmented and deterritorialized world. The Portuguese as an Additional Language classroom at the Federal University of Latin-American Integration (UNILA), located in the city of Foz do Iguaçu, Paraná, Brazil, in the Triple Border with Paraguay and Argentina, was the chosen scenario to put into practice the liberating and transforming praxis which make us hear those unheard voices. Taking into account the language policies in Brazil as well as those implemented and practiced at UNILA, this research aims at verifying, through translingual (CANAGARAJAH, 2013; GARCÍA & WEI, 2014), transcultural (SANTIAGO, AKKARI & MARQUES, 2013; GUILHERME & DIETZ, 2014; SOUZA, 2017) and decolonial (MIGNOLO, 2013) practices, how the subjects´ performative identities (BUTLER, 1990, 1997; PINTO, 2007, 2013) can be (in)visible. These subjects are the Portuguese as an Additional Language foreign students from different levels, such as, Basic, Intermediate I and Intermediate II and me, the Brazilian professor-educator-researcher, who are embedded in the transborder context at UNILA. Considering this research as a Research-Action-Participant with an interpretative basis, and also, the epistemological deconstruction, decolonization and disobedience proposed by Transgressive Applied Linguistics (PENNYCOOK, 2006), these local language practices (PENNYCOOK, 2010) were enacted through oral presentations about the declared War to Paraguay and the declared war to Guarani people, and also through learning-reflexive portfolios produced by the students as final papers for the Portuguese as an Additional Language class at UNILA. Through these oral and written texts produced by the students and also by me, as the Brazilian professoreducator, this research brings forth the urgent need to reflect upon the roles of the Additional Languages and the Common Cycle of Studies at UNILA. This academic work also aims at reflecting about the concepts of bilingualism and interculturality which are intertwined at the daily routine and in the activities developed at the university, but are not well comprehended yet. This research concluded that the tasks applied in the context of the Portuguese as an Additional Language classroom, through translingual, transcultural and decolonial practices, could rearrange, ressignify, and make the subjects´ performative identities visible. This could open possibilities for them to move through a multiplicity of third spaces and third shores, collaborating actively in different nets which are built by transnational territories. These subjects expressed themselves by releasing their buried voices through performances that could make their identities visible, in the search of the “solidarity of the existences” (FREIRE, 2013). / Ouvir as vozes do Sul para incluir os sujeitos que as performam,
conscientizando-os do mundo opressor onde vivem para libertá-los e transformá-los com o
objetivo de visibilizar as suas identidades. Foi a partir desse pensamento decolonial que o
tema desta Tese se desenvolveu, buscando análises e reflexões sobre como empoderar os
sujeitos considerados marginalizados, em um mundo cada vez mais fluido, fragmentado e
desterritorializado. O cenário escolhido para essas práxis libertadoras e transformadoras
(FREIRE, 2013) foi a sala de aula de Língua Portuguesa Adicional (PLA) da Universidade
Federal da Integração Latino-Americana (UNILA), localizada na cidade de Foz do Iguaçu,
no Paraná, na maior Tríplice Fronteira do país, entre o Paraguai e a Argentina. Considerando
como ponto de referência as políticas linguísticas do Brasil, e mais pontualmente as da
UNILA, esta Tese tem o objetivo de verificar, nas práticas discursivas translíngues
(CANAGARAJAH, 2013; GARCÍA & WEI, 2014), transculturais (SANTIAGO, AKKARI
& MARQUES, 2013; GUILHERME & DIETZ, 2014; SOUZA, 2017) e decoloniais
(MIGNOLO, 2013), como são (in)visibilizadas as identidades performativas (BUTLER,
1990, 1997; PINTO, 2007, 2013) minhas, como educador-professor-pesquisador e dos
educandos não brasileiros em interações na sala de aula de Língua Portuguesa Adicional
(PLA) em contexto transfronteiriço. Considerando esta pesquisa como uma Pesquisa-Ação
de base interpretativista e partindo dos pressupostos de desconstrução, descolonização e
desobediência epistemológicas preconizadas pela Linguística Aplicada Transgressiva
(PENNYCOOK, 2006), tais práticas locais de linguagens (PENNYCOOK, 2010) foram
concretizadas por meio de apresentações orais produzidas para um trabalho final nas
disciplinas de PLA que versaram sobre a Guerra declarada ao Paraguai e sobre as Guerras
declaradas aos Guarani. Além das apresentações orais, textos escritos também foram
produzidos pelos educandos, compondo Portfólios reflexivos sobre suas aprendizagens, que
também faziam parte dos trabalhos finais dessas disciplinas. Por meio dos textos orais e
escritos produzidos pelos educandos não brasileiros e por mim, como educador brasileiro,
tornou-se evidente a necessidade de rediscutir e refletir sobre os papéis das aulas de Línguas
Adicionais e do Ciclo Comum de Estudos na UNILA, bem como refletir sobre o que se
entende por bilinguismo e por interculturalidade, conceitos tão intrínsecos e imbricados à
universidade. Conclui-se também que as atividades aplicadas no contexto de sala de aula de
PLA na UNILA puderam, por meio das práticas translinguajeiras, transculturais e
decoloniais, recombinar, ressignificar e visibilizar as identidades performadas dos sujeitos
aprendizes e do professor, abrindo possibilidades para que transitem por uma multiplicidade
de terceiros lugares e terceiras margens, colaborando ativamente nas diversas redes
configuradas pelos territórios transnacionais. Sujeitos que fizeram que suas vozes fossem
ouvidas e que puderam visibilizar e performar suas identidades em busca da “solidariedade
dos existires” (FREIRE, 2013).
|
Page generated in 0.0572 seconds