• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La Princesse de Clèves : elements d'une semiotique sociale.

Kattan, Guilda January 1972 (has links)
No description available.
2

La Princesse de Clèves : elements d'une semiotique sociale.

Kattan, Guilda January 1972 (has links)
No description available.
3

Traduction et écriture féminine : de Madame de Lafayette à Sibilla Aleramo, Renata Debenedetti et Rosetta Loy (à propos de La Princesse de Clèves) / Translation and women's writing : from Madame de Lafayette to Sibilla Aleramo, Renata Debenedetti and Rosetta Loy (about The Princess of Cleves)

Brizzi, Dominique 29 October 2015 (has links)
Trois traductions italiennes de La Princesse de Clèves réalisées en Italie au XXe siècle par des femmes ayant marqué, à des titres divers, la vie littéraire italienne de leur temps constituent le point de départ de notre analyse : en 1933 celle de Sibilla Aleramo, en 1988 celle de Renata Debenedetti et en 1999 celle de Rosetta Loy. L’évolution du contexte historique et socio-culturel ainsi que le statut différent de ces trois femmes permet d’étudier la variation des contraintes de production et des conditions de réception de ces traductions. Le choix de certains passages de l’ouvrage de Mme de Lafayette consent de mettre en relief les caractéristiques principales de ce texte et de comprendre les problèmes traductifs que cela pose. Ce premier roman moderne de la littérature européenne écrit par une femme et publié anonymement ne cesse en effet d’interroger et d’intriguer les femmes écrivains de nombreux siècles plus tard. Le rapport entre traduction et écriture féminine est alors interrogé. La relation entre les choix traductifs et leur personnalité d’écrivain et d’intellectuelle débouche sur l’étude de leurs ouvrages dont les caractéristiques stylistiques et thématiques récurrentes évoquent la notion de féminin dans l’écriture. / Three Italian translations of The Princess of Cleves, made in Italy in the twentieth century by women who marked in various ways the Italian literary life of their time, are the starting point of our analysis: Sibilla Aleramo’s in 1933, Renata Debenedetti’s in 1988 and then Rosetta Loy’s in 1999. The evolution of the historical and sociocultural context as well as the different status of these three women allow us to study the variation of production constraints and reception conditions of these translations. The choice of some extracts from Madame de Lafayette’s novel consents to highlight the main features of the text and understand the translation problems that this arises. This novel, the first in modern European literature written by a woman and published anonymously, continues to question and fascinate women writers many centuries later. The relationship between women's writing and translation is then questioned. Subsequently, the relationship between translation’s choices and their personality of writers and intellectuals leads to the study of their works whose recurring stylistic and thematic characteristics evoke the notion of “feminine writing”.
4

Le débat entre le coeur et le devoir dans : La Princesse de Clèves

Lagroix Kronlund, Suzanne January 2016 (has links)
Ce mémoire traite du débat entre le coeur et le devoir et des différentes influences qui ont conduit à la fameuse question : Pourquoi la princesse n’épouse-t-elle pas le duc de Nemours alors que tous les obstacles sont levés ? À défaut de pouvoir répondre définitivement à cette énigme dont seule Madame de La Fayette possède la clé, nous nous sommes concentrée sur les influences qui auraient pu pousser la princesse à sacrifier son coeur pour son devoir. La méthode de recherche utilisée est l’approche de la biographie intellectuelle. Il est évident que le vécu de l'auteure a teinté le contenu de son oeuvre ainsi que l'âme de son héroïne. Nous nous sommes également inspirée de la méthode sociocritique quant aux influences et mouvements de l'époque. Dans le but de simplifier la collecte des sources et l’organisation de la recherche, nous avons regroupé les influences en trois grandes catégories : les influences personnelles, internes et externes. Cette étude a mis en évidence que les moeurs, dans La Princesse de Clèves, sont le miroir de la société du XVIIe siècle. Chaque influence présentée forme le dessin d’une princesse cachant en elle le secret de son renoncement à l'amour. / This work addresses the debate between heart and duty as well as the various influences that led to the famous question : Why doesn't the princess marry the Duke of Nemours when all barriers are removed ? All things considered, we cannot conclusively answer this enigma to which only Madame de La Fayette holds the key, therefore we focused on the influences that urged the princess to sacrifice her heart to her duty. The method of research used is the intellectual biography approach. It is apparent that the life of the author tinged the contents of her work and the soul of her heroine. We were also inspired by the sociological criticism method as to the influences and movements of this particular era. In order to simplify the collection and organization of this research, we combined the influences into three main categories : personal, internal and external. This study has shown that the characteristics in La Princesse de Clèves, mirror the society of the seventeenth century. Each presented influence forms the picture of a princess hiding, within herself, the secret of her renunciation of love.

Page generated in 0.0872 seconds